top of page

Acts of the Apostles

Choosing of Matthias

Acts 1:15-26

15 In those days Simon the Rock stood up among the disciples. They assembly of people were about one hundred and twenty. He said, 16 “Men, our brothers, it was righteous for scripture to be fulfilled, which the Holy Spirit through the muth of David said before about Judas, who was a guide for those who arrested Jesus 17 because he was numbered among us and had his share in this ministry.” 18 It was he who acquired a village with the wage of sin. He fell on his face on the earth and burst in the middle, and all his inners were cast. 19 This has become known to all the residents of Jerusalem. So the village was called in the region’s language Field of Blood, that is translated Village of Blood.) 20 “For it is written in the book of David’s Psalms, ‘It will be desolate, and may no resident be in it.’ ‘May another take his ministry.’ 21 Therefore, it is fitting one of these men who were with us all this time the Lord Jesus went in and out among us, 22 joined from the baptism of John until the day when he was taken up from us, should be with us a witness to his resurrection.” 23 They set up two, Joseph called Barsabbas, known as Justus, and Matthias. 24 When they prayed, they said, “Lord, you know everyone’s hearts. Show the one which you chose from these two, 25 him who will accept the share of ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.” 26 They cast lots for them, and it went on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

אה ܘܰܒ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܩܳܡ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܡܷܨܥܰܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐܐ ܘܥܷܣܪܻܝܢ ܘܷܐܡܰܪ܂ או ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܐܰܚ̈ܰܝܢ ܙܳܕ݂ܷܩ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܬ݂ܡܰܠܷܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܩܰܕܷ݁ܡ ܐܷܡܰܪ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܥܰܠ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܐܚܰܕ݂ܘ ܠܝܷܫܽܘܥ܂ אז ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܡܢܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܰܢ ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܦܷ݁ܣܳܐ ܒ݁ܬ݂ܷܫܡܷܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ אח ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܰܩܢܳܐ ܠܷܗ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁̈ܰܘܗ̱ܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܪܷܬ݂ ܡܷܢ ܡܨܰܥܬ݂ܷܗ ܘܷܐܬ݂ܷܐܫܷܕ݂ ܟ݁ܽܠܷܗ ܓ݁ܘܳܝܷܗ܂ אט ܘܗܻܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܷܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܻܝܢ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܷܬ݂ܩܰܪܝܰܬ݂ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܒ݁ܠܷܫܳܢܷܗ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܩܰܠ ܕ݁ܡܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܬ݁ܽܘܪܓ݁ܳܡܳܗ ܩܽܘܪܝܰܬ݂ ܕܷ݁ܡ܂ בי ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܣܷܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܰܙܡܽܘܪܷ̈ܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܪܷܗ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܥܳܡܽܘܪ ܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܒ݁ܳܗ ܘܬ݂ܷܫܡܷܫܬܷ݁ܗ ܢܷܣܰܒ݂ ܐ̱ܚܪܻܝܢ܂ בי ܘܳܠܝܳܐ ܗ̱ܝ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܕ݁ܒ݂ܷܗ ܥܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܝܢ ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ܂ בב ܕ݁ܰܐܩܷܦ݂ ܡܷܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܷܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕܷ݁ܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܢܷܗܘܷܐ ܥܰܡܰܢ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬܷ݁ܗ܂ בג ܘܰܐܩܻܝܡܘ ܬ݁ܪܷܝܢ ܠܝܰܘܣܷܦ݂ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܒ݁ܰܪܫܰܒ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܫܬ݁ܰܡܻܝ ܝܽܘܣܛܳܘܣ ܘܰܠܡܰܬܻ݁ܝܰܐ܂ בד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܰܠܻܝܘ ܐܷܡܰܪܘ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܠܷܒ݁̈ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܚܰܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ܂ בה ܕ݁ܗܽܘ ܢܩܰܒܷ݁ܠ ܦܷ݁ܣܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܡܷܫܬ݁ܳܐ ܘܰܫܠܻܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܢܳܗ ܦ݁ܪܰܩ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܠܷܗ ܠܰܐܬ݂ܪܷܗ܂ בו ܘܰܐܪܡܻܝܘ ܦܷܨܷ̈ܐ ܘܣܷܠܩܰܬ݂ ܠܡܰܬܻ݁ܝܰܐ ܘܷܐܬ݂ܡܢܻܝ ܥܰܡ ܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܫܠܻܝ̈ܚܷܐ܂

Pentecost

Acts 2:1-13

1 When the day of Pentecost were fulfilled, they were gathered all together in one place. 2 Suddenly from heaven was a sound like the violent wind, and it filled that entire house where they were sitting. 3 Tongues, divided as fire, appeared to them, and sat on each of them. 4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in each language, as the Spirit let them speak. 5 There were men residing in Jerusalem, God-fearing Jews from every nation under heaven. 6 When there was that sound, all the people gathered and were bewildered because each one heard them speaking in their language. 7 They were amazed and wondered as they said to each other, “Are not all these speaking Galileans? 8 How are we each hearing in the language in which we are born: 9 Parthians, Medes, Elamites, and those residing in Mesopotamia, Judeans, Cappadocians, those from the region of Pontus and Asia, 10 from the region Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the regions of Libya near Cyrene, and those who came from Rome, both Jews and proselytes, 11 those from Crete, and Arabs. Behold, we are hearing them speak in our languages the marvels of God.” 12 All were marveling and amazed as they said to each other, “What does this mean?” 13 But others mocked and said, “They have drunk must and are drunk.”

א ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܡܰܠܻܝܘ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦܷ݁ܢܛܻܩܳܘܣܛܻܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܻܝܫܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ܂ ב ܗܘܳܐ ܡܷܢ ܫܷܠܝܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܙܻܝܙܬ݁ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܡܠܻܝ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢܷܗ ܟ݁ܽܠܷܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܷܗ ܝܳܬ݂ܒܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂ ג ܘܷܐܬ݂ܚܙܻܝܘ ܠܗܽܘܢ ܠܷܫܳܢܷ̈ܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܘܻܝܬ݂ܷܒ݂ܘ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ܂ ד ܘܷܐܬ݂ܡܠܻܝܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܐܩܷܦ݂ܘ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܒ݁ܠܷܫܳܢ ܠܷܫܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ܂ ה ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܕ݁ܥܳܡܪܻܝܢ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܻܝܢ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܡ̱̈ܡܷܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܷܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ܂ ו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܢܰܫ ܟ݁ܽܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܘܷܐܫܬ݁ܓ݂ܷܫ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܠܷܫܳܢ̈ܰܝܗܽܘܢ܂ ז ܬ݁ܰܗܻܝܪܻܝܢ ܗܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܪܻܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܻܝܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܓ݁ܠܻܝ̈ܠܳܝܷܐ ܐܷܢܽܘܢ܂ ח ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܚܢܰܢ ܫܳܡܥܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܐ̱ܢܳܫ ܐ̱ܢܳܫ ܠܷܫܳܢܷܗ ܕ݁ܒ݂ܷܗ ܝܻܠܻܝܕ݂ܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ܂ ט ܦ݁ܰܪ̈ܬ݂ܘܳܝܷܐ ܘܡܳܕ݂ܳܝܷ̈ܐ ܘܰܐܠܰܢ̈ܳܝܷܐ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܥܳܡܪܻܝܢ ܒܷ݁ܝܬ݂‌ܢܰܗܪܻܝܢ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܩܰܦ݁ܽܘܕ݂ܩ̈ܳܝܷܐ ܘܰܕ݂ܡܷܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܦ݁ܳܢܛܳܘܣ ܘܕ݂ܰܐܣܻܝܰܐ܂ אי ܘܰܕ݂ܡܷܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܻܝܰܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܻܝܰܐ ܘܰܕ݂ܡܷܨܪܷܝܢ ܘܕ݂ܰܐܬ݂ܪ̈ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܽܘܒ݂ܻܐ ܕ݁ܩܰܪܻܝܒ݂ܻܝܢ ܠܩܽܘܪܻܝܢܻܐ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܘ ܡܷܢ ܪܽܗ̱ܘܡܻܐ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܓ݂ܻܝܽܘܪܷ̈ܐ܂ אא ܘܰܕ݂ܡܷܢ ܩܪܻܛܻܐ ܘܥܰܪ̈ܒ݂ܳܝܷܐ ܗܳܐ ܫܳܡܥܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܻܝܢ ܒ݁ܠܷܫܳܢ̈ܰܝܢ ܕܻ݁ܝܠܰܢ ܬܷ݁ܕ݂ܡܪ̈ܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ אב ܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܬ݂ܰܘܻܝܪܻܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܻܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂ אג ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܡܰܝܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗܳܠܷܝܢ ܡܷܐܪܻܝܬ݂ܳܐ ܐܷܫܬܻ݁ܝܘ ܘܰܪܘܻܝܘ܂

Peter’s Healing of Lame Man

Acts 3:1-9

1 It was when Simon the Rock and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the nineth hour. 2 Here a certain lame man carried from his mother’s womb was being carried by some accustomed to bring and place him at the gate of the temple called Beautiful so he could ask for alms from those entering the temple. 3 When he had seen Simon and John entering the temple, he was asking them to give him alms. 4 Simon and John looked at him and said, “Look at us.” 5 He had then looked at them, as he was expecting to take something from them. 6 Simon said, “I have no silver or gold, but what I have I give you: in the name of Jesus Christ, the Nazarene, rise and walk.” 7 He took him by the right hand, raised him up, and at that moment his feet and ankles strengthened. 8 He leapt up, walked, and entered the temple with them, as he was walking, leaping, and praising God. 9 All the people saw him walking and praising God, 10 recognized him as the one who was around sitting all day asking for alms at the gate called Beautiful, and were filled with amazement and wonder at what was.

א ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܳܠܩܻܝܢ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܥܷܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܻܝܢ܂ ב ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܓ݂ܻܝܪܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܟ݁ܪܷܣ ܐܷܡܷܗ ܫܩܻܝܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܰܝܬܷ݁ܝܢ ܘܣܳܝܡܻܝܢ ܠܷܗ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪܳܐ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܫܳܐܷܠ ܙܷܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܳܐܠܻܝܢ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂ ג ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܠܫܷܡܥܽܘܢ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܥܳܐܠܻܝܢ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕ݁ܢܷܬ݁ܠܽܘܢ ܠܷܗ ܙܷܕ݂ܩܬ݂ܳܐ܂ ד ܘܚܳܪܘ ܒܷ݁ܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܷܗ ܚܽܘܪ ܒ݁ܰܢ܂ ה ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܷܣܰܒ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ܂ ו ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܣܻܐܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܻܝ ܐܷܠܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܻܝ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܩܽܘܡ ܗܰܠܷܟ݂܂ ז ܘܰܐܚܕܷ݁ܗ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ ܕ݁ܝܰܡܻܝܢܳܐ ܘܰܐܩܻܝܡܷܗ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܫܰܪ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܘܥܷܩ̈ܒ݂ܰܘܗ̱ܝ܂ ח ܘܰܫܘܰܪ ܩܳܡ ܘܗܰܠܷܟ݂ ܘܥܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܷܟ݂ ܘܰܡܫܰܘܰܪ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂ ט ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ̱ܝ ܟ݁ܽܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܷܟ݂ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂ אי ܘܷܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܗܰܘ ܚܳܕ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܘܫܳܐܷܠ ܙܷܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪܳܐ ܘܷܐܬ݂ܡܠܻܝܘ ܬܷ݁ܡܗܳܐ ܘܕ݂ܽܘܡܳܪܳܐ ܥܰܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂

Ananias and Sapphira

Acts 5:1-11

1 A man named Ananias with his wife named Sapphira had sold his parcel. 2 He took from its value and hid it while his wife was aware. He brought some of the money and placed it at the apostles’ feet. 3 Simon said, “Ananias, what is it that Satan so filled your heart to lie to the Holy Spirit and hide some of the parcel’s price? 4 It was not yours until you sold it. After it was sold, you were still in charge of the price. Why did you set in your heart to do this wish? You did not lie to men but to God.” 5 When Ananias heard these words, he fell and died. Great fear was with all who heard of it. 6 Those young among them rose, gathered him, carried him out, and buried him. 7 After three hours, his wife also entered, not knowing what was. 8 Simon said to her, “Tell me if you sold that parcel for this price.” She said, “Yes, at this price.” 9 Simon said to her, “Since you were equally tempting the Spirit of the Lord, behold, the feet of the buriers of your husband are at the door, and they shall carry thee out.” 10 At that moment, she fell down at his feet and died. Those young men entered, found her dead, and brought her to bury her beside her husband. 11 Great fear was with the whole church and all who heard of these things.

א ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܗܘܳܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܥܰܡ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܗܘܳܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪܳܐ ܙܰܒܷ݁ܢ ܗ̱ܘܳܐ ܩܪܻܝܬ݂ܷܗ܂ ב ܘܰܫܩܰܠ ܡܷܢ ܛܻܝܡܷܝܗ ܘܛܰܫܻܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܓ݂ܻܝܫܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܒܷ݁ܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܘܰܐܝܬܻ݁ܝ ܡܷܢܷܗ ܡܷܢ ܟܷ݁ܣܦ݁ܳܐ ܘܣܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܻܝ̈ܚܷܐ܂ ג ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܡܳܢܰܘ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܠܳܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܷܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݁ܕ݂ܰܓܷ݁ܠ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܬ݁ܛܰܫܷܐ ܡܷܢ ܟܷ݁ܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܷܝܗ ܕ݁ܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ܂ ד ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕܻ݁ܝܠܳܟ݂ ܗܘܳܬ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܬܷ݁ܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܘܡܷܢ ܕܷ݁ܐܙܕ݁ܰܒ݁ܢܰܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܫܰܠܻܝܛ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܥܰܠ ܕ݁ܡܷܝܗ ܠܡܳܢܳܐ ܣܳܡܬ݁ ܒ݁ܠܷܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܳܐ ܕ݁ܰܓܷ݁ܠܬ݁ ܒ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ ה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܢܦ݂ܰܠ ܘܡܻܝܬ݂ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕܷ݁ܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ܂ ו ܘܩܳܡܘ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܡܻܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܢܫܽܘܗ̱ܝ ܘܰܐܦܷ݁ܩܘ ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ̱ܝ܂ ז ܘܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܫܳܥܻܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܥܷܠܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ܂ ח ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܐܷܡܰܪ ܠܻܝ ܐܷܢ ܒ݁ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܙܰܒܷ݁ܢܬ݁ܽܘܢ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܗܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܪܰܬ݂ ܐܻܝܢ ܒ݁ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܡܰܝܳܐ܂ ט ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕܷ݁ܐܫܬ݁ܘܻܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܢܰܣܳܝܽܘ ܪܽܘܚܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗܳܐ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܩܳܒ݂ܽܘܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܷܟ݂ܝ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܘܗܷܢܽܘܢ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܷܟ݂ܝ܂ אי ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܢܷܦ݂ܠܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܻܝܬ݂ܰܬ݂ ܘܥܰܠܘ ܥܠܰܝ̈ܡܷܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܷܐܫܟ݁ܚܽܘܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܻܝܬ݂ܳܐ ܘܰܩܦ݂ܰܣܘ ܐܰܘܒܷ݁ܠܘ ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ ܥܰܠ ܓܷ݁ܢ̱ܒ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ܂ אא ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕܷ݁ܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܥܻܕ̱݁ܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ܂

Stephen

Acts 6:8-15, 7:54-60

8 Stephen had filled with grace and power and was doing great signs and wonders among the people. 9 Some stood up from the synagogue: those called Libertines, Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia. They debated with Stephen. 10 They could not stand against the wisdom and the Spirit with which he spoke. 11 Then they sent for men and taught them to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.” 12 They stired the people, elders, and scribes. They stood against him, seized him, and brought him amid the assembly. 13 They set false witnesses who said, “This man never ceases saying words against the law and this holy place. 14 For we have heard him say, ‘May Jesus of Nazareth shall destroy this place and change the customs Moses handed on to us.’” 15 And all those sitting in the synagogue looked at him and they saw his face was like the face of an angel.

54 When they heard these, they filled with anger in themselves and were grinding their teeth at him. 55 He, having been filled by fidelity and the Holy Spirit, looke at heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. 56 He said, “Behold, I see heaven opening and the Son of Man standing at the right hand of God!” 57 They all shouted in a loud voice, blocked their ears, and assaulted him. 58 They held and brought him outside of the city and were stoning him. Those witnessing him laid their coats at the feet of a youth called Saul. 59 They were stoning Stephen when he prayed and said, “Our Lord Jesus, receive my spirit.” 60 When he knelt down, he shouted in a loud voice and said, “Our Lord, do not set this sin against them.” When he had said this, he slept.

ח ܐܷܣܛܷܦ݂ܰܢܳܘܣ ܕܷ݁ܝܢ ܡܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܷܕ݂ܡ̈ܪܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ܂ ט ܘܩܳܡܘ ܗ̱ܘܰܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܕ݁ܠܻܝܒ݂ܷܪ̈ܛܻܝܢܽܘ ܘܩܽܘܪܻ̈ܝܢܳܝܷܐ ܘܰܐܠܷܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪ̈ܳܝܷܐ ܘܰܕ݂ܡܷܢ ܩܻܝܠܻܝܩܻܝܰܐ ܘܡܷܢ ܐܰܣܻܝܰܐ ܘܕ݂ܳܪܫܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡ ܐܷܣܛܷܦ݂ܰܢܳܘܣ܂ אי ܘܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܡܩܳܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܚܷܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܒܷ݁ܗ܂ אא ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܐܠܷܦ݂ܘ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܫܡܰܥܢܳܝܗ̱ܝ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܡܷ̈ܠܷܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܽܘܫܷܐ ܘܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ܂ אב ܘܰܫܓ݂ܰܫܘ ܠܥܰܡܳܐ ܘܰܠܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܘܩܳܡܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܰܚܛܰܦ݂ܘ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ̱ܝ ܠܡܷܨܥܰܬ݂ ܟܷ݁ܢܫܳܐ܂ אג ܘܰܐܩܻܝܡܘ ܣܳܗ̈ܕܷ݁ܐ ܕ݁ܰܓ݁̈ܳܠܷܐ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܷܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܡܷ̈ܠܷܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܥܰܠ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕܻ݁ܝܫܳܐ܂ אד ܚܢܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܫܡܰܥܢܳܝܗ̱ܝ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܗܳܢܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܗܽܘ ܢܷܫܪܷܝܘܗ̱ܝ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܢܚܰܠܷܦ݂ ܥܝ̈ܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܰܐܫܠܷܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܽܘܫܷܐ܂ אה ܘܚܳܪܘ ܒܷ݁ܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܰܘ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦܷ݁ܗ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ܂

הד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܬ݂ܡܠܻܝܘ ܚܷܡܬ݁ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܰܡܚܰܪܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܫܷܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܂ הה ܘܗܽܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܬܷ݁ܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܝܷܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܷܡ ܡܷܢ ܝܰܡܻܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ הו ܘܷܐܡܰܪ ܗܳܐ ܚܳܙܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܻܝܚܻܝܢ ܘܠܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܷܡ ܡܷܢ ܝܰܡܻܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ הז ܘܰܩܥܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܣܰܟ݁ܰܪܘ ܐܷܕ݂ܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܓ݂ܙܰܡܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂ הח ܘܷܐܚܰܕ݂ܘ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ̱ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܪܳܓ݂ܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܐܣܗܷܕ݂ܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܣܳܡܘ ܢܰܚ̈ܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܥܠܰܝܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܫܳܐܘܳܠ܂ הט ܘܪܳܓ݂ܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܠܷܐܣܛܷܦ݂ܰܢܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܨܰܠܷܐ ܘܳܐܡܰܪ ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܩܰܒܷ݁ܠ ܪܽܘܚܝ܂ וי ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܳܡ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܐ ܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܬ݁ܩܻܝܡ ܠܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܷܐ ܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܷܡܰܪ ܫܟ݂ܷܒ݂܂

Simon Magus

Acts 8:9-24

9 There was a man named Simon who was dwelling in that city a long time and would lead the people of Samarians astray with sorceries as he would amplify himself and say, “I am great.” 10 All of the great and the least listened to him and said, “This is the great power of God.” 11 All were persuaded by him because for much time he had amazed them with his sorceries. 12 But when they believed Philip, who was evangelizing about the kingdom of God in the name of our Lord Jesus Christ, men and women were baptized. 13 Even Simon himself had believed, was baptized, and had clung to Philip. When he saw the great signs and powers that were at his hand, he was amazed and marveled. 14 When the apostles in Jerusalem heard the Samarian people accepted the word of God, they sent Simon the Rock and John to them. 15 They went down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit. 16 (For it was not on any of them; they still only were being baptized in the name of our Lord Jesus). 17 Then they were placing their hand on them, and they were receiving the Holy Spirit. 18 When Simon saw the Spirit was given by the laying on of the apostles’ hand, he offered them money 19 as he was saying, “Give me also this authority so that anyone on whom I lay my hand may be receiving the Holy Spirit.” 20 But Simon the Rock said to him, “May your money go to destruction with you because you hoped the gift of God is acquired by a possession of the world! 21 You have no part or share in this faith, because your heart is not right before God. 22 Repent, however, of this evilness of yours, and beg of the Lord perhaps the deceit of your heart may be forgiven. 23 For in the gall of bitterness and the chains of iniquity I see you are.” 24 Simon answered and said, “Beg for me of the Lord so nothing from this you said will come to me.”

ט ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܣܻܝܡܳܘܢ ܕ݁ܰܥܡܻܝܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܘܰܒ݂ܚܰܪ̈ܫܰܘܗ̱ܝ ܡܰܛܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪ̈ܳܝܷܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܪܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܘܳܐܡܰܪ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂ אי ܘܰܨܠܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܘܪ̈ܒ݂ܷܐ ܘܕ݂ܰܩܕ݁ܩܷ̈ܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܚܰܝܠܷܗ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ אא ܘܡܷܬ݁ܛܦܻ݁ܝܣܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܒ݁ܚܰܪ̈ܫܰܘܗ̱ܝ ܐܰܬ݂ܡܰܗ ܗ̱ܘܳܐ ܐܷܢܽܘܢ܂ אב ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܗܰܝܡܷܢܘ ܠܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ ܥܳܡܕܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܘܢܷܫܷ̈ܐ܂ אג ܘܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܣܻܝܡܳܘܢ ܗܰܝܡܷܢ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܥܡܰܕ݂ ܘܢܰܩܻܝܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܠܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝ̈ܠܷܐ ܪܰܘܪ̈ܒ݂ܷܐ ܕ݁ܗܳܘܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ ܬ݁ܳܡܰܗ ܗ̱ܘܳܐ ܘܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ܂ אד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܫܠܻܝ̈ܚܷܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܕ݁ܩܰܒܷ݁ܠܘ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪ̈ܳܝܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ܂ אה ܘܰܢܚܷܬ݂ܘ ܘܨܰܠܻܝܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂ או ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܥܳܡܕܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ܂ אז ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܣܳܝܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܻܝܕ݂ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂ אח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܣܻܝܡܳܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܣܝܳܡ ܐܻܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܻܝ̈ܚܷܐ ܡܷܬ݂ܝܰܗ̱ܒ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܩܰܪܷܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܟܷ݁ܣܦ݁ܳܐ܂ אט ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܗܰܒ݂ܘ ܐܳܦ݂ ܠܻܝ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕܷ݁ܐܣܻܝܡ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܻܝܕ݂ܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂ בי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܟܷ݁ܣܦ݁ܳܟ݂ ܥܰܡܳܟ݂ ܢܻܐܙܰܠ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݁ ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܷܢܝܳܢ ܥܳܠܡܳܐ ܡܷܬ݂ܩܰܢܝܳܐ܂ בא ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܦܷ݁ܣܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܷܒ݁ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܬ݁ܪܻܝܨ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂ בב ܒ݁ܪܰܡ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܷܢ ܒܻ݁ܝܫܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܘܰܒ݂ܥܻܝ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܷܫܬ݁ܒ݂ܷܩ ܠܳܟ݂ ܢܷܟ݂ܠܳܐ ܕ݁ܠܷܒ݁ܳܟ݂܂ בג ܒ݁ܟ݂ܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܰܪܻܝܪܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܷܛܪܷ̈ܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܚܳܙܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܝܟ݁܂ בד ܥܢܳܐ ܣܻܝܡܳܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܒ݁ܥܰܘ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܥܠܰܝ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܕܷ݁ܐܡܰܪܬ݁ܽܘܢ܂

Philip and the Ethiopian Eunuch

Acts 8:26-40

26 An angel of the Lord spoke with Philip and said to him, “Rise and go south on the desert road going down from Jerusalem to Gaza.” 27 He rose, went, and met a custodian who was coming from Ethiopia, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury. He had come to Jerusalem to worship. 28 When he returned to go, he was sitting in the chariot and reading the prophet Isaiah. 29 The Spirit said to Philip, “Go over to this chariot and join it.” 30 When he neared, he heard him reading the prophet Isaiah and said to him, “Do you understand what you are reading?” 31 He had said, “How can I understand, unless someone instructs me?” He asked Philip to get in and sit beside him. 32 The passage of the scripture he was reading was this. “Like a lamb he was led to the slaughter. Like a sheep silent before its shearer, so he does not open his mouth. 33 In his humbling, he was led from imprisonment and from judgement. His generation, who can relate how his life is taken away from the earth.”

בו ܘܡܰܠܷܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܩܽܘܡ ܙܷܠ ܠܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܡܷܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܠܓ݂ܰܙܰܐ܂ בז ܘܩܳܡ ܐܷܙܰܠ ܘܰܐܪܥܷܗ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܟ݁ܽܘܫ ܫܰܠܻܝܛܳܐ ܕ݁ܩܰܢܕ݂ܰܩ ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܫܳܝܷ̈ܐ ܘܗܽܘ ܫܰܠܻܝܛ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܷܗ ܓ݁ܰܙܳܗ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ בח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܩܳܪܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܻܝܳܐ܂ בט ܘܷܐܡܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܠܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܐܷܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܘܩܰܦ݂ ܠܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ܂ גי ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܩܳܪܷܐ ܒܷ݁ܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܕܷ݁ܐܢ ܡܷܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܩܳܪܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ גא ܘܗܽܘ ܐܷܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܰܪܬܷ݁ܝܢܝ ܘܰܒ݂ܥܳܐ ܡܷܢܷܗ ܡܷܢ ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܢܷܣܰܩ ܘܢܷܬܷ݁ܒ݂ ܥܰܡܷܗ܂ גב ܦ݁ܳܣܽܘܩܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܪܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܗ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܷܡܪܳܐ ܠܢܷܟ݂ܣܬ݂ܳܐ ܐܷܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐܝܟ݂ ܢܷܩܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܓ݁ܳܙܽܘܙܳܐ ܫܰܬܻ݁ܝܩ ܗ̱ܘܳܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܷܗ܂ גג ܒ݁ܡܽܘܟ݁ܳܟ݂ܷܗ ܡܷܢ ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ ܘܡܷܢ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܐܷܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܕ݂ܳܪܷܗ ܡܰܢܽܘ ܢܷܫܬ݁ܰܥܷܐ ܕ݁ܡܷܫܬ݁ܰܩܠܻܝܢ ܚܰܝ̈ܰܘܗ̱ܝ ܡܷܢ ܐܰܪܥܳܐ܂

34 The custodian said to Philip, “I beg of you, about whom does this prophet say this: about himself or about someone else?” 35 Then Philip opened his mouth and began from this scripture, evangelizing to him about our Lord Jesus. 36 When they were going along the road, they arrived at a place with water in it, and the custodian said, “Look, here is water! What is to prevent me from being baptized?” 38 He had commanded the chariot to stop, and both of them went down into the water, and Philip baptized the custodian. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; the custodian saw him no more but was going on his way rejoicing. 40 Philip found himself at Azotus, and as he was passing through the region, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.

גד ܘܷܐܡܰܪ ܗܰܘ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܠܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܢܽܘ ܐܰܡܪܳܗ ܗܳܕ݂ܷܐ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܐܰܘ ܥܰܠ ܐ̱ܢܳܫ ܐ̱ܚܪܻܝܢ܂ גה ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܷܗ ܘܫܰܪܻܝ ܡܷܢܷܗ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܠܷܗ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ܂ גו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܐܳܙܻܠ̱ܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܡܰܛܻܝܘ ܗ̱ܘܰܘ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܗܰܘ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܟ݁ܳܠܻܝܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܥܡܰܕ݂܂ גז ܘܷܐܡܰܪ ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܐܷܢ ܡܗܰܝܡܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܠܷܒ݁ܳܐ ܫܰܠܻܝܛ ܘܰܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܡܗܰܝܡܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗ̱ܘ܂ גח ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡ ܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܢܚܷܬ݂ܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܘܰܐܥܡܕ݂ܷܗ ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܠܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗܰܘ܂ גט ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܠܷܩܘ ܡܷܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܪܽܘܚܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܚܷܛܦ݁ܰܬ݂ ܠܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ̱ܝ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗܰܘ ܐܷܠܳܐ ܐܳܙܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܷܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܷܐ܂ די ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܒ݁ܰܐܙܳܘܛܳܘܣ ܘܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܷܬ݂ܟ݁ܪܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܠܩܷܣܰܪܻܝܰܐ܂

Road to Damascus

Acts 9:1-9

1 Saul, still full of threats and rage of murder against the disciples of our Lord 2 and asked the chief priest for letters to give to the synagogues at Damascus: so if he found men or women journeying this way, he might arrest and bring them to Jerusalem. 3 As he was going and beginning to arrive at Damascus, a light all of a sudden had flashed upon him from heaven. 4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.” 5 He answered and said, “Who are you, my lord?” Our Lord had said, “I am Jesus, the Nazarene, he whom you are persecuting. 6 But get up and enter the city. There it will be spoken with you about what you should do.” 7 The men traveling with him on the way stood amazed because they only heard the sound but no one was seen by them. 8 Saul rose from the ground, and nothing was seen by him when his eyes were open. Grabbing his hands, they brought him to Damascus. 9 For three days he could not see, and neither ate nor drank.

א ܫܳܐܘܳܠ ܕܷ݁ܝܢ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܡܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܽܘܚܳܡܳܐ ܘܚܷܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܷܛܠܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ܂ ב ܘܰܫܐܷܠ ܠܷܗ ܐܷܓ݁ܪ̈ܳܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܬܷ݁ܠ ܠܷܗ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܠܰܟ݂ܢܽܘ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܢܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܪܳܕ݂ܷܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷܐ ܐܰܘ ܢܷܫܷܐ ܢܷܐܣܽܘܪ ܢܰܝܬܷ݁ܐ ܐܷܢܽܘܢ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ ג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܘܫܰܪܻܝ ܡܡܰܛܷܐ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܡܷܢ ܬ݁ܚܷܝܬ݂ ܫܷܠܝܳܐ ܐܰܙܠܷܓ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ܂ ד ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܷܗ ܫܳܐܘܳܠ ܫܳܐܘܳܠ ܡܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܷܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ ܩܫܷܐ ܗ̱ܘ ܠܳܟ݂ ܠܰܡܒ݂ܰܥܳܛܽܘ ܠܥܽܘܩ̈ܣܷܐ܂ ה ܥܢܳܐ ܗܽܘ ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܳܪܝ ܘܡܳܪܰܢ ܐܷܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܪܳܕ݂ܷܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ ו ܐܷܠܳܐ ܩܽܘܡ ܥܽܘܠ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܢܷܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܥܰܠ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܷܐ ܠܳܟ݂ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂܂ ז ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܕ݁ܳܐܙܻܠ̱ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡܷܗ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܩܳܝܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܰܡܻܝܗܻܝܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܫܳܡܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐ̱ܢܳܫ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܡܷܬ݂ܚܙܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ܂ ח ܘܩܳܡ ܫܳܐܘܳܠ ܡܷܢ ܐܰܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܡܷܬ݂ܚܙܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܡܷܕܷ݁ܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܝ̈ܢܰܘܗ̱ܝ ܦ݁ܬ݂ܻܝܚܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܚܻܝܕ݂ܻܝܢ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܰܥܠܽܘܗ̱ܝ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ܂ ט ܘܠܳܐ ܡܷܬ݂ܚܙܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܘܠܳܐ ܐܷܟ݂ܰܠ ܘܠܳܐ ܐܷܫܬܻ݁ܝ܂

Regaining of Sight

Acts 9:10-19

10 There was in Damascus a disciple named Ananias, and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” He said, “Here I am, my Lord.” 11 Our Lord had said to him, “Rise, go to the street called The Straight, and seek at the house of Judas Saul from the city of Tarsus. For behold, when praying, 12 he saw in a vision a man named Ananias come in and lay his hand on him so his eyes open.” 13 Ananias said, “My Lord, I heard from many about this man, how much evils he imposed on your saints in Jerusalem. 14 Here he also has authority from the chief priests to bind all who call your name.” 15 But the Lord said to him, “Rise and go because he is an instrument chosen by me to bring my name to the peoples, kings, and the house of the children of Israel. 16 For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.” 17 So Ananias had gone to the house where he was, put his hand over him, and said to him, “My brother, Saul, our Lord Jesus, has sent me—he who appeared to you on your way when you were coming—so that your eyes be opened and you be filled with the Holy Spirit.” 18 Immediately something like scales fell from his eyes, and his eyes opened. Then he got up and was baptized.

אי ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܗܘܳܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܒ݁ܚܷܙܘܳܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܡܳܪܝ܂ אא ܘܡܳܪܰܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܩܽܘܡ ܙܷܠ ܠܫܽܘܩܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܬ݁ܪܻܝܨܳܐ ܘܰܒ݂ܥܻܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܫܳܐܘܳܠ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܷܢ ܛܰܪܣܳܘܣ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܗܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܨܰܠܷܐ܂ אב ܚܙܳܐ ܒ݁ܚܷܙܘܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܘܣܳܡ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܻܝܕ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܷܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܚܳܢ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ܂ אג ܘܷܐܡܰܪ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܡܳܪܝ ܫܷܡܥܷܬ݂ ܡܷܢ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܣܒܷ݁ܠ ܠܩ̈ܰܕܻ݁ܝܫܰܝܟ݁ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ אד ܘܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܡܷܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕ݁ܢܷܐܣܽܘܪ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܩܳܪܷܝܢ ܫܡܳܟ݂܂ אה ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܩܽܘܡ ܙܷܠ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܡܳܐܢܳܐ ܗܽܘ ܠܻܝ ܓ݁ܰܒ݂ܝܳܐ ܕ݁ܢܷܫܩܽܘܠ ܫܷܡܝ ܒ݁ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܘܰܒ݂ܡܰܠܟܷ݁̈ܐ ܘܒ݂ܷܝܬ݂ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐܻܝܣܪܳܝܷܠ܂ או ܐܷܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܷܚܰܘܷܝܘܗ̱ܝ ܟ݁ܡܳܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܠܡܷܚܰܫ ܡܷܛܽܠ ܫܷܡܝ܂ אז ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܐܷܙܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܣܳܡ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܻܝܕ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܫܳܐܘܳܠ ܐܳܚܝ ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܚܙܻܝ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܷܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܚܳܢ ܥܰܝܢ̈ܰܝܟ݁ ܘܬ݂ܷܬ݂ܡܠܷܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂ אח ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܢܦ݂ܰܠ ܡܷܢ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܕ݂ܳܡܷܐ ܠܰܩ̈ܠܳܦ݂ܷܐ ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܩܳܡ ܥܡܰܕ݂܂

Escape of Saul

Acts 9:20-30

20 At that hour, he was preaching in the Judeans’ synagogues about Jesus, that is, the Son of God. 21 All who were hearing him were amazed and saying, “Is not this the one who was persecuting all who were calling on this name in Jerusalem? Also, he was sent here for this: to arrest and bring them to the chief priests?” 22 Saul had strengthened more and shook the Judeans residing in Damascus by showing Jesus was the Messiah. 23 When his days there multiplied, the Judeans did deceit against him to kill him. 24 The plot they sought to do to him was indicated to Saul. They were watching the gates day, and they were guarding the gates of the city day and night to kill him. 25 Then the disciples put him in a basket and let him from the wall by night. 26 He went to Jerusalem and wanted to cling to the disciples. All of them were afraid of him and did not believe he was a disciple. 27 But Barnabas took him, brought him to the apostles, and narrated to them how on the road he saw the Lord, how he spoke with him, and how in Damascus spoke openly in the name of Jesus. 28 He was going with them in and out of Jerusalem and speaking in the name of Jesus openly. 29 He debated with Judeans who knew Greek; but they were seeking to kill him. 30 When the brothers found out, they brought him at night to Caesarea and from there sent him off to Tarsus.

בי ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܡܰܟ݂ܪܷܙ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܥܰܠ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ בא ܘܬ݂ܰܡܻܝܗܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܕ݂ܷܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܩܳܪܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܫܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܥܠܷܝܗ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܷܐܣܽܘܪ ܢܰܘܒܷ݁ܠ ܐܷܢܽܘܢ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ܂ בב ܫܳܐܘܳܠ ܕܷ݁ܝܢ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܬ݂ܚܰܝܰܠ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܡܙܻܝܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܘܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ בג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܓ݂ܻܝܘ ܠܷܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܢܷܟ݂ܠܳܐ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܢܷܩܛܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ בד ܐܷܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܩ ܠܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܠܫܳܐܘܳܠ ܐܳܦ݁ܰܪܣܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܷܗ ܘܢܳܛܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܬ݁ܰܪ̈ܥܷܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܐܻܝܡܳܡܳܐ ܘܠܻܠܝܳܐ ܕ݁ܢܷܩܛܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ בה ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܣܳܡܽܘܗ̱ܝ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܒܷ݁ܐܣܦ݁ܪܻܝܕ݂ܳܐ ܘܫܰܒ݁ܽܘܗ̱ܝ ܡܷܢ ܫܽܘܪܳܐ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ܂ בו ܘܷܐܙܰܠ ܠܷܗ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܷܬ݂ܢܰܩܳܦ݂ܽܘ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢܷܗ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܗܽܘ܂ בז ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܚܕܷ݁ܗ ܘܰܐܝܬ݁ܝܷܗ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܻܝ̈ܚܷܐ ܘܷܐܫܬ݁ܰܥܻܝ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܚܙܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܰܠܷܠ ܥܰܡܷܗ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܥܻܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܷܐ ܡܰܠܷܠ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ܂ בח ܘܥܳܐܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܢܳܦ݂ܷܩ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ ܘܰܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܥܻܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܷܐ בט ܘܕ݂ܳܪܷܫ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܝܰܘܢܳܐܝܻܬ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܡܷܩܛܠܷܗ܂ גי ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܐܰܚܷ̈ܐ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ̱ܝ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ ܠܩܷܣܰܪܻܝܰܐ ܘܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܫܰܕ݁ܪܽܘܗ̱ܝ ܠܛܰܪܣܳܘܣ܂

Healing of Aeneas

Acts 9:32-38

32 It was when Simon was going around the cities, he came down also to the saints residing in the city of Lydda. 33 He found a man named Aeneas, who was cast in bed and paralyzed for eight years. 34 Simon said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Arise and make your bed!” In that hour he rose. 35 All those residing in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. 36 There was a disciple whose name was Tabitha in the city of Joffa. She was rich in good works and in the righteous things she was doing. 37 In those days, she fell ill and died. They washed her and put her in the upper room. 38 The disciples had heard Simon was there in the city of Lydda, which was beside Joppa, and had sent to him two men to ask him if he will not mind coming to them.

גב ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܷܬ݂ܟ݁ܪܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܫܷܡܥܽܘܢ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̈ܳܬ݂ܳܐ ܢܚܷܬ݂ ܐܳܦ݂ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܕܻ݁ܝ̈ܫܷܐ ܕ݁ܥܳܡܪܻܝܢ ܒ݁ܠܽܘܕ݂ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ܂ גג ܘܷܐܫܟ݁ܰܚ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܐܰܢܻܝܰܣ ܕ݁ܰܪܡܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܰܡܫܰܪܰܝ ܫܢܻ̈ܝܢ ܬ݁ܡܳܢܷܐ܂ גד ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܐܰܢܻܝܰܐ ܡܰܐܣܷܐ ܠܳܟ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ ܩܽܘܡ ܘܫܰܘܳܐ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܩܳܡ܂ גה ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ̱ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܻܝܢ ܒ݁ܠܽܘܕ݂ ܘܰܒ݂ܣܰܪܳܘܢܰܐ ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܢܻܝܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂ גו ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݁ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܳܘܦܻ݁ܐ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܗܘܳܐ ܛܒ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܥܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܥ̈ܒ݂ܳܕ݂ܷܐ ܛܳܒ݂ܷ̈ܐ ܘܰܒ݂ܙܷܕ݂ܩ̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂܂ גז ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܪܗܰܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܘܡܻܝܬ݂ܰܬ݂ ܘܰܐܣܚܝܽܘܗ ܘܣܳܡܽܘܗ ܒ݁ܥܷܠܻܝܬ݂ܳܐ܂ גח ܘܰܫܡܰܥܘ ܗ̱ܘܰܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܕ݁ܫܷܡܥܽܘܢ ܒ݁ܠܽܘܕ݂ ܗ̱ܘ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܷܝܗ ܥܰܠ ܓܷ݁ܢ̱ܒ݂ ܝܳܘܦܻ݁ܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܗ̱ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܬ݁ܪܷܝܢ ܕ݁ܢܷܒ݂ܥܽܘܢ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܡܰܐܢ ܠܷܗ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܨܷܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂

Healing of Dorcas

Acts 9:39-43

39 Simon rose and went with them. When he came, they took him to the room upstairs. All the widows gathered and stood beside him, as they were weeping and showing thoe tunics and mantles Tabitha would give to them when she was alive. 40 Simon expelled all of them outside, bent on his knees, and prayed. He turned to the body and said, “Tabitha, get up.” Then she had opened her eyes, and seeing Simon, she sat up. 41 He stretched his hand to her and stood her up. He called the saints and widows and gave her to them alive. 42 This was known the city, and many were faithful to our Lord. 43 It was in Joffa for not a few days when he had stayed in the house of Simon the tanner.

גט ܘܩܳܡ ܫܷܡܥܽܘܢ ܐܷܙܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܳܐ ܐܰܣܩܽܘܗ̱ܝ ܠܥܷܠܻܝܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܢܰܫ ܩܳܡ ܠܗܷܝܢ ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ̱ܝ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܐܰܪ̈ܡܠܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܢ ܘܰܡܚܰܘܝܳܢ ܠܷܗ ܟ݁ܽܘܬܻ݁ܝܢ̈ܝܳܬ݂ܳܐ ܘܡܰܪ̈ܛܽܘܛܷܐ ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܗܷܝܢ ܛܒ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝܳܐ܂ די ܫܷܡܥܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܦܷ݁ܩ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܘܰܩܥܷܕ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪ̈ܟ݁ܰܘܗ̱ܝ ܘܨܰܠܻܝ ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܰܕ݁ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܛܒ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܡܝ ܗܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܦܷ݁ܬ݂ܚܰܬ݂ ܥܰܝܢܷ̈ܝܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ܷܗ ܠܫܷܡܥܽܘܢ ܝܷܬ݂ܒ݁ܰܬ݂܂ דא ܘܰܐܘܫܷܛ ܠܳܗ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܘܰܐܩܻܝܡܳܗ ܘܰܩܪܳܐ ܠܩܰܕܻ݁ܝ̈ܫܷܐ ܘܠܰܐܪ̈ܡܠܳܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗܒ݁ܳܗ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝܳܐ܂ דב ܘܷܐܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܣܰܓܻ݁̈ܝܷܐܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂ דג ܗܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܝܳܘܦܻ݁ܐ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܙܥܽܘܪܻܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܪܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܫܷܡܥܽܘܢ ܒ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ܂

Cornelius

Acts 10:1-8

1 In Caesarea there was a man, a centurion named Cornelius, of that cohort called Italian. 2 He was righteous and feared God along with all his household. He performed many alms to the people and always prayed to God. 3 He had seen an angel of God in a vision clearly before the ninth hour of the day. He entered in and said to him, “Cornelius.” 4 He looked at him, feared, and said, “What is it, my lord?” The angel said to him, “Your prayers and your righteous deeds have ascended as a memorial before God. 5 Now send men to the city of Joppa and bring Simon called the Rock. 6 Here he is staying in the house of Simon, a tanner, whose house is by the seaside.” 7 When the angel who spoke to him left, he called two of the children of his house and a soldier who feared God judged by him, 8 told them everything he saw, and sent them to Joppa.

א ܒ݁ܩܷܣܰܪܻܝܰܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܗ̱ܘܳܐ ܩܳܘܪܢܻܠܻܝܳܘܣ ܡܷܢ ܣܦܻ݁ܝܪܰܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܐܻܝܛܰܠܻܝܩܻܐ܂ ב ܘܙܰܕܻ݁ܝܩ ܗ̱ܘܳܐ ܘܕ݂ܳܚܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܟ݁ܽܠܷܗ ܘܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܙܷܕ݂ܩ̈ܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂ ג ܗܳܢܳܐ ܚܙܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܚܷܙܘܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܻܬ݂ ܠܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܫܰܥ ܫܳܥܻܝܢ ܒܻ݁ܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܩܳܘܪܢܻܠܻܝܷܐ܂ ד ܘܗܽܘ ܚܳܪ ܒܷ݁ܗ ܘܰܕ݂ܚܷܠ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܳܪܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܨܠܰܘ̈ܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܙܷܕ݂ܩ̈ܳܬ݂ܳܟ݂ ܣܠܷܩ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂ ה ܘܗܳܫܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܠܝܳܘܦܻ݁ܐ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ ܠܫܷܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ܂ ו ܗܳܐ ܫܪܷܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܕ݁ܫܷܡܥܽܘܢ ܒ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ܂ ז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܙܰܠ ܠܷܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܷܠ ܥܰܡܷܗ ܩܪܳܐ ܬ݁ܪܷܝܢ ܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܚܷܠ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݁ܕ݁ܢܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ܂ ח ܘܷܐܫܬ݁ܰܥܻܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܷܢܽܘܢ ܠܝܳܘܦܻ݁ܐ܂

Peter’s Vision

Acts 10:9-16

9 About noon the next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray at the sixth hour. 10 He became hungry and wanted to eat. When they were preparing it for him, a trance fell on him. 11 He saw the heaven opening and a ware bound by four corners and resembling a large sheet, and lowering from the sky to the ground. 12 In it were all the animals of four legs, reptiles of the earth, and birds of the air. 13 A voice had come to him saying, “Simon, rise, slay, and eat.” 14 Simon had said said, “My Lord, forbid: I have never eaten all that is profaned and unclean.” 15 The voice had again been by him a second time, “What God has made clean, you must not profane.” 16 This had happened three times, and the ware was taken up to heaven.

ט ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܪܳܕ݂ܷܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܩܰܪܻܝܒ݂ܻܝܢ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܣܠܷܩ ܫܷܡܥܽܘܢ ܠܷܐܓ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܰܢܨܰܠܷܐ ܒ݁ܫܷܬ݂ ܫܳܥܻܝܢ܂ אי ܘܰܟ݂ܦ݂ܷܢ ܘܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܠܥܰܣ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܡܰܬ݂ܩܢܻܝܢ ܠܷܗ ܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܬܷ݁ܡܗܳܐ܂ אא ܘܰܚܙܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܻܝܚܻܝܢ ܘܡܳܐܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܻܝܪ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܩܰܪ̈ܢܳܢ ܘܕ݂ܳܡܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܟ݂ܷܬ݁ܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܫܳܐܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂ אב ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܗ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܚܰܝ̈ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܷܐ ܘܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂ אג ܘܩܳܠܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܷܗ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܫܷܡܥܽܘܢ ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܘܣ ܘܰܐܟ݂ܽܘܠ܂ אד ܘܫܷܡܥܽܘܢ ܐܷܡܰܪ ܚܳܣ ܡܳܪܝ ܕ݁ܡܷܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܐܷܟ݂ܠܷܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܡܣܰܝܰܒ݂ ܘܰܛܡܰܐ܂ אה ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܩܳܠܳܐ ܗܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܟܻ݁ܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܣܰܝܷܒ݂܂ או ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܘܳܬ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܘܷܐܬ݂ܥܰܠܻܝ ܠܷܗ ܡܳܐܢܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܂

Holy Spirit on Gentiles

Acts 10:44-48

44 When Simon was speaking these words, the Holy Spirit descended on all who were hearing the word. 45 The circumcised brothers who came with him were astounded and marvelled that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. 46 For they were hearing them speaking in various tongues and extolling God. Then Simon had said, 47 “Can anyone withhold the water to baptize these who here received the Holy Spirit just as we have?” 48 Then he ordered them to be baptized in the name of our Lord Jesus Christ, and they asked him to stay for days.

דד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܫܷܡܥܽܘܢ ܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܡܷܠܷܐ ܐܰܓ݁ܢܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܠܬ݂ܳܐ܂ דה ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ ܐܰܚܷ̈ܐ ܓ݁ܙܻܝܪܷ̈ܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܷܗ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܰܠ ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܷܫܬ݁ܰܦ݁ܥܰܬ݂܂ דו ܫܳܡܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܠܠܻܝܢ ܒ݁ܠܷܫܳܢ ܠܷܫܳܢ ܘܡܰܘܪܒ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܫܷܡܥܽܘܢ܂ דז ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܫ ܟ݁ܳܠܷܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܥܡܕ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܗܳܐ ܩܰܒܷ݁ܠܘ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ܂ דח ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܷܥܡܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܷܢܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܢܩܰܘܷܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܰܘܡ̈ܳܬ݂ܳܐ܂

Martyrdom of James

Acts 12:1-5

1 At that time King Herod (the one called Agrippa) cast hands on some in the church as if to harm them. 2 He killed James, the brother of John, with the sword. 3 When he saw it pleased the Judeans, he again arrested Simon the Rock also. (This was in the days of Unleavened Bread.) 4 He seized him, cast him in prison, and betrayed him over to sixteen soldiers to guard him, to betray him to the people of the Judeans after Passover. 5 When Simon was kept in prison, a faithful prayer from the church on his behalf was near to God.

א ܒ݁ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܰܪܡܻܝ ܗ̱ܘܳܐ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐ̱ܢܳܫܻܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܻܕ̱݁ܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܒ݂ܷܐܫ ܠܗܽܘܢ ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܷܬ݂ܟ݁ܰܢܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܓ݂ܪܻܦ݁ܰܘܣ܂ ב ܘܰܩܛܰܠ ܒ݁ܣܰܝܦ݁ܳܐ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂ ג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܫܷܦ݂ܪܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܰܘܣܷܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܷܐܚܰܕ݂ ܐܳܦ݂ ܠܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܻܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ̱ܘܰܘ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܻܝܪܷ̈ܐ܂ ד ܘܰܐܚܕܷ݁ܗ ܘܰܐܪܡܝܷܗ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܘܰܐܫܠܷܡ ܠܷܗ ܫܬ݂ܬ݂ܰܥܣܰܪ ܣܛܪ̈ܰܛܳܘܛܻܝܢ ܕ݁ܢܷܛܪܽܘܢܷܗ ܕ݁ܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܢܰܫܠܡܻܝܘܗ̱ܝ ܠܥܰܡܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂ ה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܫܷܡܥܽܘܢ ܡܷܬ݂ܢܛܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܡܻܝܢܬ݁ܳܐ ܡܷܬ݂ܩܰܪܒ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܡܷܢ ܥܻܕ̱݁ܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ̱ܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂

Peter in Prison

Acts 12:6-11

6 It was on the very night of the dawn he was to betray him when Simon had slept between two soldiers and was bound by two chains, and two others were guarding the doors of the prison. 7 An angel of the Lord had risen upward from him. A light had shone in the house and thrust in his side. He got him up and said, “Rise quickly.” And the chains fell off his hands. 8 The angel said to him, “Gird your loins and put on your sandals.” He did so. He again said to him, “Wrap your cloak around you and follow me.” 9 He went out and was following him as he did not know the truth of what was happening at the hand of the angel. For he supposed he was seeing a vison. 10 When they had passed the first and the second guard, they came up to the iron gate. It opened for them of its own will. When they went outside and crossed a lane, the angel separated from him. 11 Then Simon realized and said, “Now I know in truth the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of King Herod and from anything the Judeans were plotting against me.”

ו ܘܒ݂ܷܗ ܒ݁ܗܰܘ ܠܻܠܝܳܐ ܕ݁ܰܠܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܻܝܘܗ̱ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܡܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܫܷܡܥܽܘܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܬ݁ܪܷܝܢ ܐܷܣܛܪܰܛܻܝܳܘܛܻܝܢ ܘܰܐܣܻܝܪ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܫܻܫ̈ܠܳܢ ܘܰܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܢܳܛܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܬ݁ܰܪ̈ܥܷܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ܂ ז ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܩܳܡ ܠܥܷܠ ܡܷܢܷܗ ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܙܠܷܓ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܷܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܩܪܷܗ ܒ݁ܓ݂ܰܒܷ݁ܗ ܘܰܐܩܻܝܡܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܩܽܘܡ ܥܓ݂ܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܫܻܫ̈ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂ ח ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܰܣܽܘܪ ܚܰܨ̈ܰܝܟ݁ ܘܣܰܐܢ ܛܷܠܳܪ̈ܰܝܟ݁ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܬ݂ܥܰܛ̱ܦ݂ ܬ݁ܰܟ݂ܣܻܝܬ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂ ט ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܳܐܙܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܫܰܪܻܝܪܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܗܳܝ ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܚܷܙܘܳܐ ܚܳܙܷܐ ܗ̱ܘܳܐ܂ אי ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪܘ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܗܽܘܢ ܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܰܥܒ݂ܰܪܘ ܫܽܘܩܳܐ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܪܰܩ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ܂ אא ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܫܷܡܥܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܗܳܫܳܐ ܝܷܕ݂ܥܷܬ݂ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷܗ ܘܦ݂ܰܠܛܰܢܝ ܡܷܢ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܕ݁ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܡܷܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܡܷܬ݂ܚܰܫܒ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܠܰܝ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂

Peter Freed

Acts 12:12-18

12 As soon as he realized, he came to the house of Mary, the mother of John nicknamed Mark, because many brothers there were gathering and praying. 13 He knocked at the courtyard gate, and a girl named Rhoda came out to answer him. 14 She recognized Simon’s voice, and in her joy did not open the gate but returned running and said to them, “Peter is here standing at the courtyard gate.” 15 They said to her, “You are indeed shaken!” But she insisted it was so. They said to her, “Perhaps it is his angel.” 16 Simon was knocking at the gate, and they came out, saw him, and were amazed. 17 He was beckoning to them with his hand as if to be silent, entered, and described to them how the Lord had brought him out of the prison. He said to them, “Tell these to James and to our brothers.” Then he went out to another place. 18 When it was morning, there was a great commotion among the soldiers over what had become of Simon. 19 When Herod had sought him and could not find him, he judged the guards and ordered them to die. Then Peter went out from Judea and was in Caesarea.

אב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܷܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܐܷܡܷܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܟ݁ܰܢܻܝ ܡܰܪܩܳܘܣ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܷ̈ܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܢܻܝܫܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܰܡܨܰܠܷܝܢ܂ אג ܘܰܢܩܰܫ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܢܷܦ݂ܩܰܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܷܥܢܷܝܘܗ̱ܝ ܛܠܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܪܳܘܕ݂ܻܐ܂ אד ܘܷܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܰܬ݂ ܩܳܠܷܗ ܕ݁ܫܷܡܥܽܘܢ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܗ ܠܳܐ ܦܷ݁ܬ݂ܚܰܬ݂ ܠܷܗ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܐܷܠܳܐ ܗܷܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܷܗܛܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܷܡܥܽܘܢ ܗܳܐ ܩܳܐܷܡ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ܂ אה ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܳܗ ܡܙܳܥ ܙܳܥܬ݁ܝ ܠܷܟ݂ܝ ܘܗܻܝ ܡܷܬ݂ܚܰܪܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܕ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ̱ܝ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܳܗ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷܗ ܗ̱ܘ܂ או ܘܫܷܡܥܽܘܢ ܢܳܩܷܫ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܚܙܰܐܘܽܗ̱ܝ ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܠܗܽܘܢ܂ אז ܘܰܡܢܻܝܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܘܷܐܫܬ݁ܰܥܻܝ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܦ݁ܩܷܗ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܫܬ݁ܰܥܰܘ ܗܳܠܷܝܢ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܠܰܐܚ̈ܰܝܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܷܙܰܠ ܠܷܗ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܐ̱ܚܪܻܝܢ܂ אח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܗܘܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܪܰܘܒ݁ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܳܘܛܷܐ ܥܰܠ ܫܷܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܷܗ܂ אט ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܥܳܝܗ̱ܝ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܚܷܗ ܕ݁ܳܢ ܐܷܢܽܘܢ ܠܢܳܛܽܘܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܷܗ ܡܷܢ ܝܻܗܽܘܕ݂ ܘܻܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܩܷܣܰܪܻܝܰܐ܂

Death of Herod

Acts 12:20-25

20 Because Herod raged against the Tyrians and Sidonians, they gathered and came to him together. They persuaded Blastus, the king’s chamberlain, and asked him for a reprieve because the sustenance of their region was from Herod’s kingdom. 21 On an appointed day, Herod put on his royal robes, sat on the platform, and was speaking with the crowd. 22 The people were crying out and said, “These are the sounds from God and not of men!” 23 Instead of giving glory to God, in that hour an angel of the Lord struck him down, and he writhed with worms and died. 24 The gospel of God was being preached and greatened. 25 Then Barnabas and Saul returned from Jerusalem to Antioch after they finished their ministry and brought with them John, nicknamed Mark.

בי ܘܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܪܓ݂ܻܝܙ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܨܽܘܪ̈ܳܝܷܐ ܘܥܰܠ ܨܰܝܕ݁ܳܢ̈ܳܝܷܐ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܐܦܻ݁ܝܣܘ ܠܰܒ݂ܠܰܣܛܳܘܣ ܩܰܝܛܽܘܢܩܳܢܷܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܫܷܐܠܘ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܠܗܽܘܢ ܫܰܝܢܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܢܳܣܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ ܡܷܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ܂ בא ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܕ݂ܻܝܥܳܐ ܠܒ݂ܷܫ ܗ̱ܘܳܐ ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܻܝܬ݂ܷܒ݂ ܥܰܠ ܒܻ݁ܝܡ ܘܰܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡ ܟܷ݁ܢܫܳܐ܂ בב ܥܰܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܩܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܒ݁ܢ̈ܳܬ݂ ܩ̈ܳܠܷܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܷܢܷܝܢ ܘܠܳܐ ܗ̱ܘܰܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂ בג ܘܰܚܠܳܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܬܷ݁ܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܡܚܳܝܗ̱ܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܪܦ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܰܘܠܥܷ̈ܐ ܘܡܻܝܬ݂܂ בד ܘܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܷܬ݂ܟ݁ܰܪܙܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܘܪܳܒ݂ܝܳܐ܂ בה ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܫܳܐܘܳܠ ܦ݁ܢܰܘ ܡܷܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܠܰܐܢܛܻܝܳܘܟ݂ܻܝ ܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܫܰܠܷܡܘ ܬܷ݁ܫܡܷܫܬ݁ܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܟ݁ܰܢܻܝ ܡܰܪܩܳܘܣ܂

Martyrdom of Peter

Psalm 109:1-5, 26-31

1 God of my praise, do not be silent, 2 because the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful have opened against me. They spoke with me with a lying tongue and a voice of hate. 3 They fought with me in vain. 4 For my love, they envied me, and I was praying for them. 5 They rewarded me evil for good, and hatred for love.

26 Help me, Lord my God! Save me according to your goodness 27 so they know this is your hand and you have done it. 28 They will be cursed, but may you be blessed and your servant rejoice. 29 Those who were envying me will wear shame and wrap it on them like a mantle. 30 I will thank the Lord with my mouth. Among the many I will praise him 31 because he stood at the right hand of the lowly to save his soul from judgment.

א ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܬܷܫܒ̇ܘܿܚܬ̇ܝ ܠܳܐ ܬܷܫܬ̇ܘܿܩ. ב ܡܷܛܠ ܕܦܘܼܡܷܗ ܕܪܰܫܝܼܥܳܐ ܘܦܘܼܡܷܗ ܕܢܰܟ̇ܘܼܠܬ̣ܳܢܳܐ ܐܷܬ̣ܦܬܰܚܘ ܥܠܰܝ. ܡܰܠܷܠܘ ܥܰܡܝ ܒܠܷܫܳܢܳܐ ܕܰܓܳܠܳܐ ܘܰܒ̣ܩܳܠܳܐ ܕܣܷܢܐ̱ܬ̣ܳܐ. ג ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫܘ ܥܰܡ ܣܪܝܼܩܳܐܝܼܬ̣. ד ܘܰܚܠܳܦ ܪܷܚܡܰܬ̣ܝ ܣܰܩܪܘܼܢܝ. ܘܐܷܢܳܐ ܡܨܰܠܷܐ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܥܠܰܝܗܘܿܢ. ה ܦܰܪܥܘܼܢܝ ܒܝܼܫܬܳܐ ܚܠܳܦ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ. ܘܣܷܢܐ̱ܬ̣ܳܐ ܚܠܳܦ ܪܷܚܡ̱ܬ̣ܳܐ.

בו ܥܰܕܰܪܰܝܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܝ ܘܰܦܪܘܿܩܰܝܢܝ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܟ݂. בז ܕܢܷܕ̇ܥܘܼܢ ܕܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܗ̱ܝ̣ ܗܳܕܷܐ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܥܒܰܕ̇ܬܳܗ̇. בח ܢܷܬ̇ܬ̇ܠܝܼܛܘܼܢ ܗܷܢ̣ܘܿܢ. ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܬܷܬ̣ܒܰܪܰܟ݂ ܘܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܢܷܚܕܷ̇ܐ. בט ܢܷܠܒ̇ܫܘܼܢ ܒܷܗܬ̇ܬ̣ܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܣܳܩ݁ܪܝܼܢ ܗ̱ܘܳܘ ܠܝܼ. ܘܢܷܬ̣ܥܰܛܦܘܼܢܳܗ̇ ܐܰܝܟ݂ ܦܪܝܼܣܳܐ. גי ܐܰܘܕܷ̇ܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܦܘܼܡܝ. ܘܒܰܝܢܳܬ̣ ܣܰܓ̇ܝܼ̈ܐܷܐ ܐܷܫܰܒ̇ܚܝܼܘܼܗܝ. גא ܡܷܛܠ ܕܩ̣ܳܡ ܡ̣ܢ ܝܰܡܝܼܢܷܗ ܕܒ̣ܳܝܫܳܐ. ܠܡܷܦܪܰܩ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܡ̣ܢ ܕܝܼܢܳܐ. 

Elymas

Acts 13:4-12

4 When they had been dispatched by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there travelled by sea to Cyprus. 5 When they entered the city of Salamis, they evangelized the word of our Lord in the synagogues of the Jews, and John was ministering to them. 6 When they went around the whole island as far as the city of Paphos, they met a certain Judean magician, a false prophet, named Bar-Jesus. 7 He was was attached to a certain wise man, a proconsul named Sergius Paulus. He called Barnabas and Saul and sought to hear the word of God from them. 8 Standing against them was this magician Bar-Jesus, whose name translates to Elymas, who wished to pervert the proconsul from the faith. 9 But Saul, called Paul, had been filled with the Holy Spirit, looked at him, 10 and said, “O filled with all deceits and all evils, son of the backbiter, and enemy of all rectitude, you do not cease perverting the straight ways of the Lord? 11 Now the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun.” At that hour, a mist and darkness fell over him, and he went around seeking someone to take his hand. 12 When the proconsul saw what was, he marveled and was faithful to the teaching of the Lord.

ד ܘܗܷܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܷܫܬ݁ܠܰܚܘ ܡܷܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܢܚܷܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܣܷܠܳܘܩܻܝܰܐ ܘܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܪܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ܂ ה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠܘ ܠܣܰܠܰܡܻܢܻܐ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܡܣܰܒ݁ܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܠܬ݂ܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܫܰܡܷܫ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ܂ ו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܽܘܗ ܠܟ݂ܽܠܳܗ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݁ܰܦ݂ܳܘܣ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܪܳܫܳܐ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪܫܽܘܡܳܐ܂ ז ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒܻ݁ܝܩ ܗ̱ܘܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܟܻ݁ܝܡܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܘܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܣܷܪܓܻ݁ܝܳܘܣ‌ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܩܪܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܠܫܳܐܘܳܠ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܫܡܰܥ ܡܷܢܗܽܘܢ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ ח ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܚܰܪܳܫܳܐ ܒ݁ܰܪܫܽܘܡܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܫܡܷܗ ܐܷܠܽܘܡܰܣ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܥܰܩܡܻܝܘܗ̱ܝ ܠܰܐܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܡܷܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂ ט ܫܳܐܘܳܠ ܕܷ݁ܝܢ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܩܪܻܝ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܷܬ݂ܡܠܻܝ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܚܳܪ ܒܷ݁ܗ܂ אי ܘܷܐܡܰܪ ܐܳܘ ܕ݁ܰܡܠܷܐ ܟ݁ܽܠ ܢܷܟ݂̈ܠܻܝܢ ܘܟ݂ܽܠܗܷܝܢ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܳܐܟ݂ܷܠ ܩܰܪܨܳܐ ܘܰܒ݂ܥܷܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܟܻ݁ܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܰܡܥܰܩܳܡܽܘ ܐܽܘܪ̈ܚܳܬ݂ܷܗ ܬ݁ܪܻ̈ܝܨܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂ אא ܘܗܳܫܳܐ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܘܬ݂ܷܗܘܷܐ ܣܡܷܐ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܚܙܷܐ ܫܷܡܫܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܘܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܡܷܬ݂ܟ݁ܪܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܢܷܐܚܽܘܕ݂ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ܂ אב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܘܗܰܝܡܷܢ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂

Paul and Barnabas in Lystra

Acts 14:8-18

8 In Lystra a man was sitting who was injured in his legs and restrained from his mother’s womb so he had never walked. 9 He had heard Paul speaking. When Paul saw him and recognized he had fidelity to survive, 10 he told him in a loud voice, “I say in the name of our Lord Jesus Christ, stand on your feet.” And the man jumped up and walked. 11 When the crowds saw what Paul did, they raised their voice in the language of the region and were saying, “The gods have appeared as men and come down to us!” 12 They had called Barnabas the Lord of Gods and Paul Hermes because he began in speech. 13 The priest of the Lord of Gods, whose temple was outside the city, brought oxen and crowns to the gate of the courtyard where they were staying, and he wanted to sacrifice to them.

ח ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܠܽܘܣܛܪܰܐ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܣܓ݂ܻܝܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܚܓ݂ܻܝܪܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܟ݁ܪܷܣ ܐܷܡܷܗ ܕ݁ܡܷܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܗܰܠܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ܂ ט ܗܳܢܳܐ ܫܡܰܥ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܰܡܡܰܠܷܠ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ̱ܝ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܷܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܒܷ݁ܗ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܻܚܷܐ܂ אי ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ ܩܽܘܡ ܥܰܠ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܘܰܫܘܰܪ ܩܳܡ ܘܗܰܠܷܟ݂܂ אא ܘܟ݂ܷܢܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܪܻܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܒ݁ܠܷܫܳܢܷܗ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܡܻܝܘ ܒ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܘܰܢܚܷܬ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ܂ אב ܘܫܰܡܻܝܘ ܗ̱ܘܰܘ ܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܡܳܪܷܐ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܘܰܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܷܪܡܻܝܣ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܡܫܰܪܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܡܷܠܬ݂ܳܐ܂ אג ܘܟ݂ܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܷܐ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܐܰܝܬܻ݁ܝ ܬ݁ܰܘܪܷ̈ܐ ܘܰܟ݂ܠܻܝ̈ܠܷܐ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܫܪܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ ܠܗܽܘܢ܂

14 When the apostles Barnabas and Paul had heard, they tore their garments, jumped, went to the crowd, and were shouting, 15 “Men, what are you doing. We are also human feeling like you to evangelize to you to turn away from these trifles to the living God, who made the heaven, earth, seas, and all in them. 16 In past generations, he had left all the nations to go their own ways 17 when he did not leave himself without a witness in doing good from heaven: bring down to you rain, raising fruits in their times, and filling your hearts with sustenance and sweetness.” 18 When they said this, they hardly prevented some of the people from sacrificing to them.

אד ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܣܰܕܷ݁ܩܘ ܢܰܚ̈ܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܫܘܰܪܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܟ݂ܠܳܘܣ ܘܩܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂ אה ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܚ̱ܢܰܢ ܚܳܫܽܘܫܷܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܻܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܒ݁ܰܛܳܠ̈ܳܬ݂ܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܘܝܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ܂ או ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܳܪܷ̈ܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܷ̈ܐ ܫܒ݂ܰܩ ܗ̱ܘܳܐ ܐܷܢܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܕ݁ܢܻܐܙܽܠ̱ܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪ̈ܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ܂ אז ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘ ܒ݁ܰܕ݂ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂̈ܳܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܡܰܚܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܷܛܪܳܐ ܘܰܡܪܰܒܷ݁ܐ ܗ̱ܘܳܐ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܡܳܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܬ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ ܘܒ݂ܰܣܻܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܠܷܒ݁ܰܘ̈ܳܬ݂ܗܽܘܢ܂ אח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢ ܡܰܚܣܷܢ ܟ݁ܠܰܘ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ ܠܗܽܘܢ܂

Council at Jerusalem

Acts 15:6-11

6 The apostles and elders gathered to see about this matter. 7 After there had been much searching, Simon rose and said to the men, “Our brothers, you know since the early days from my mouth God chose the people to hear the word of the Gospel and be faithful. 8 And God, who knows hearts, testified to them and gave them the Holy Spirit as he did to us. 9 Nothing had separated us from them because he cleansed their hearts with faithfulness. 10 Now why are you putting God to the test by placing on disciples’ neck a yoke neither our fathers nor we have been able to bear? 11 Rather, by the goodness of our Lord Jesus Christ we believe we will live as they will.”

ו ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܕܷ݁ܝܢ ܫܠܻܝ̈ܚܷܐ ܘܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܕ݁ܢܷܚܙܽܘܢ ܥܰܠ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ ז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܐܬ݂ܳܐ ܩܳܡ ܫܷܡܥܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܐܰܚܻܝ̈ܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܷܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡ̈ܳܝܷܐ ܡܷܢ ܦ݁ܽܘܡܝ ܕܻ݁ܝܠܝ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܷܫܡܥܽܘܢ ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܘܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ܂ ח ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܠܷܒ݁ܰܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܣܗܷܕ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢ܂ ט ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܦ݁ܪܰܫ ܒ݁ܰܝܢܰܝܢ ܘܰܠܗܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܰܟܻ݁ܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܷܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂ אי ܘܗܳܫܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܣܻܝܡܽܘܢ ܢܻܝܪܳܐ ܥܰܠ ܨܰܘܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܳܬ݂ܰܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܢܰܢ ܐܷܫܟ݁ܰܚܢ ܠܡܷܛܥܰܢ܂ אא ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢܰܢ ܕ݁ܢܻܚܷܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂

Lydia

Acts 16:6-15

6 They walked in the regions of Phrygia and Galatia, and the Holy Spirit prevented them from speaking the word of God in Asia. 7 When they came to the region of Mysia, they wanted to go there to Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them. 8 When they went out of by Mysia, they went down to the region of Troas. 9 In a night vision there appeared to Paul like a Macedonian man standing and asking him as he said, “Come to Macedonia and help us.” 10 When Paul saw this vision, we at once wanted to go out to Macedonia because we thought our Lord had called us to evangelize them. 13 On the Sabbath, we went outside the gate by the river because a house of prayer had appeared to be there. As we were sitting, we were speaking with the women gathering there. 14 There was a certain woman, a purple seller, fearer of God, named Lydia from the city of Thyatira. Our Lord opened her heart to hear what Paul said. 15 She and her household were baptized and was begging us, “If you all truly trusted I was faithful to our Lord, come and stay at my home.” And she pressured us much.

 ו ܗܰܠܷܟ݂ܘ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܻܝܰܐ ܘܰܒ݂ܓ݂ܰܠܰܛܻܝܰܐ ܐܰܬ݂ܪ̈ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܠܳܬ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܐܣܻܝܰܐ܂ ז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܰܘ ܠܡܽܘܣܻܝܰܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܢܻܐܙܽܠ̱ܘܢ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܒ݂ܻܝܬ݂ܽܘܢܻܝܰܐ ܘܠܳܐ ܐܰܦ݁ܣܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ܂ ח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܷܢ ܡܽܘܣܻܝܰܐ ܢܚܷܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܛܪܳܘܰܐܣ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂ ט ܘܰܒ݂ܚܷܙܘܳܐ ܕ݁ܠܻܠܝܳܐ ܐܷܬ݂ܚܙܻܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܰܩܷܕ݂ܳܘܢܻܝܰܐ ܕ݁ܩܳܐܷܡ ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܡܷܢܷܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܩܷܕ݂ܳܘܢܻܝܰܐ ܘܥܰܕ݁ܰܪܰܝܢܝ܂ אי ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܚܙܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܳܢܳܐ ܚܷܙܘܳܐ ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܨܒ݂ܰܝܢ ܠܡܷܦ݁ܰܩ ܠܡܰܩܷܕ݂ܳܘܢܻܝܰܐ ܡܷܛܽܠ ܕܷ݁ܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܩܪܳܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܪ ܐܷܢܽܘܢ܂ אג ܘܰܢܦ݂ܰܩܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܢܰܗܪܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܡܷܬ݂ܚܙܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܻܬ݂ܷܒ݂ܢ ܡܡܰܠܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܥܰܡ ܢܷܫܷ̈ܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܻܝܫܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܬ݁ܰܡܳܢ܂ אד ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܙܰܒ݁ܢܰܬ݂ ܐܰܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܡܳܗ ܗܘܳܐ ܠܽܘܕ݂ܻܝܰܐ ܡܷܢ ܬܷ݁ܐܘܰܛܻܝܪܰܐ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܷܒ݁ܳܗ ܡܳܪܰܢ ܘܫܳܡܥܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂ אה ܘܥܷܡܕ݁ܰܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܗܻܝ ܘܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܗ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܡܷܢܰܢ ܘܳܐܡܪܳܐ ܕܷ݁ܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܬ݁ܟ݂ܻܝܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܢܷܬ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܬ݁ܰܘ ܫܪܰܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܘܣܰܓܻ݁ܝ ܐܷܠܰܨܬ݂ܰܢ܂

Arrest of Paul and Silas

Acts 16:16-24

16 It was when we were going to the house of prayer, we met a girl who had a spirit of divination and was doing much business for her master by fortune-telling. 17 She was following Paul and us and crying out and saying, “These ones are slaves of the Most High God and evangelize to you a way of life.” 18 She would do so for many days, and Paul was boiling and said to that spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour. 19 When her owners saw their hope of business left, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace. 20 They brought them before the magistrates and chiefs of the city and said, “These ones are disturbing our city because they are Jews 21 and are preaching customs not permissible for us to accept and do because we are Romans.” 22 The great crowd had gathered against them, so the magistrates stripped of their clothing and ordered them to scourge them. 23 When they scourged them, they threw them in prison and ordered the prison guard to guard them securely. 24 When they had accepted this command, he arrested them in the innermost of the prison and bound their feet in shackles.

או ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܻܠ̱ܝܢܰܢ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܦܷ݁ܓ݂ܥܰܬ݂ ܒ݁ܰܢ ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܷܨܡܷ̈ܐ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܡܳܪܷܝܗ ܬܷ݁ܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܷܨܡܳܐ ܕ݁ܩܳܨܡܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂܂ אז ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܢ ܘܩܳܥܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܻܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚ̈ܰܝܷܐ܂ אח ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁̈ܝܷܐܐ ܘܷܐܬ݁ܬ݁ܦ݂ܻܝܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ ܠܪܽܘܚܳܐ ܗܳܝ ܦ݁ܳܩܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܟ݂ܝ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܦ݁ܩܻܝܢ ܡܷܢܳܗ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܢܷܦ݂ܩܰܬ݂܂ אט ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܳܪܷ̈ܝܗ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܠܷܗ ܡܷܢܳܗ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܗܽܘܢ ܐܰܚܕ݁ܽܘܗ̱ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܫܻܝܠܳܐ ܘܰܢܓ݂ܰܕ݂ܘ ܐܰܝܬܻ݁ܝܘ ܐܷܢܽܘܢ ܠܫܽܘܩܳܐ܂ בי ܘܩܰܪܷܒ݂ܘ ܐܷܢܽܘܢ ܠܷܐܣܛܪ̈ܰܛܻܓ݂ܷܐ ܘܰܠܪܻ̈ܫܷܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܗܳܠܷܝܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܕ݂ܰܠܚܻܝܢ ܠܳܗ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܰܢ ܡܷܛܽܠ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܷܢܽܘܢ܂ בא ܘܡܰܟ݂ܪܙܻܝܢ ܠܰܢ ܥܝܳܕ݂ܷ̈ܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܰܢ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ ܘܰܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܪ̈ܽܗ̱ܘܡܳܝܷܐ ܚ̱ܢܰܢ܂ בב ܘܟ݂ܷܢܫܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܓ݂ܷܐ ܣܰܕܷ݁ܩܘ ܢܰܚ̈ܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ܘ ܕ݁ܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ܂ בג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܰܓܷ݁ܕ݂ܘ ܐܷܢܽܘܢ ܣܰܓܻ݁ܝ ܐܰܪܡܻܝܘ ܐܷܢܽܘܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܘܦ݂ܰܩܷܕ݂ܘ ܠܢܳܛܰܪ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܛܰܪ ܐܷܢܽܘܢ ܙܗܻܝܪܳܐܝܻܬ݂܂ בד ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܒܷ݁ܠ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܥܷܠ ܚܒ݂ܰܫ ܐܷܢܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܓ݁ܰܘܳܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܘܷܐܣܰܪ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܣܰܕ݁ܳܐ܂

Paul and Silas in Prison

Acts 16:25-34

25 At midnight Paul and Silas were praying and parising God, and the prisoners were listening to them. 26 Out of nowhere, there was a great earthquake. The foundations of the prison were shaken, and at once all the doors were opened and everyone’s chains were undone. 27 When the prison guard woke up and saw the prison doors wide, he took a sword and sought to kill himself because he supposed the prisoners escaped. 28 Paul shouted in a loud voice and said, “Do not do anything bad to yourself, because we are all here.” 29 He lit a lamp, jumped, entered trembling, and fell at the feet of Paul and Silas. 30 He brought them outside and said to them, “My lords, what must I do so as to live?” 31 They said to him, “Be faithful to our Lord Jesus Christ, and you will be live, you and your household.” 32 They spoke the word of the Lord with him and all the children house. 33 At that same hour of the night, he took them and washed them from their scourging. Immediately he and all the children of his house were baptized. 34 He brought them up to his house and set a table for them; and he and the children of his house were rejoicing in faithfulness to God.

בה ܘܰܒ݂ܦ݂ܷܠܓ݂ܷܗ ܕ݁ܠܻܠܝܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܫܻܝܠܳܐ ܡܨܰܠܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܳܡܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ܂ בו ܘܡܷܢ ܫܷܠܝܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܷܐܬ݁ܬ݁ܙܻܝܥ ܫܷܬ݂ܷܐܣܷ̈ܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܰܪ̈ܥܷܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܐܣܽܘܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܷܫܬ݁ܪܻܝܘ܂ בז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݁ܬ݁ܥܻܝܪ ܢܳܛܰܪ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܘܰܚܙܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܻܝܚܻܝܢ ܬ݁ܰܪ̈ܥܷܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܢܣܰܒ݂ ܣܰܦ݂ܣܻܪܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܢܷܩܛܽܘܠ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܰܥܪܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ܂ בח ܘܰܩܪܳܝܗ̱ܝ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܠܳܐ ܬܷ݁ܥܒܷ݁ܕ݂ ܠܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܒ݂ܻܝܫ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܰܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܚܢܰܢ܂ בט ܘܰܐܢܗܰܪ ܠܷܗ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܰܫܘܰܪ ܘܥܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܐܷܬ݂ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܕ݂ܫܻܝܠܳܐ܂ גי ܘܰܐܦܷ݁ܩ ܐܷܢܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܷܐܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪ̈ܰܝ ܡܳܢܳܐ ܘܳܠܷܐ ܠܻܝ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕܻ݁ܐܚܷܐ܂ גא ܘܗܷܢܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܗܰܝܡܷܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ ܘܬ݂ܻܚܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂܂ גב ܘܡܰܠܷܠܘ ܥܰܡܷܗ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ܂ גג ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܒܷ݁ܗ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܰܣܚܻܝ ܐܷܢܽܘܢ ܡܷܢ ܢܷܓ݂ܕ݁ܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܥܡܰܕ݂ ܗܽܘ ܘܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂ גד ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܐܰܣܷܩ ܐܷܢܽܘܢ ܠܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܘܣܳܡ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܪܳܘܷܙ ܗ̱ܘܳܐ ܗܽܘ ܘܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

Paul and Silas Freed

Acts 16:35-40

35 When it was morning, the magistrates sent the lictors to tell the chief of the prisoners to release these one. 36 When the chief of the prison reported the message to Paul, he said to him, “It is this word to Paul the magistrates sent as to be released and now go out in peace.” 37 Paul said to him, “Faultless, they scourged us Romans in the eye of the world and cast us in prison. Now they are going to discharge us secretly? No, for rather may they come take us out.” 38 The lictors went and told the magistrates these words said to them. When they heard they were Romans, they feared. 39 They came to them and requested they leave and move from the city. 40 When they left from the prison, they entered Lydia’s home and saw there the brothers. They encouraged them and left.

גה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܓ݂ܷܐ ܠܫܳܩ̈ܠܰܝ ܫܰܒ݂̈ܛܷܐ ܕ݁ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܠܪܰܒ݁ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܫܪܻܝ ܠܗܳܠܷܝܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ גו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܪܰܒ݁ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܥܰܠ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܻܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܓ݂ܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܷܫܬ݁ܪܽܘܢ ܘܗܳܫܳܐ ܦ݁ܽܘܩܘ ܙܷܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂ גז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܠܳܐ ܣܰܟ݂ܠܽܘ ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܥܻܝܢ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܠܐ̱ܢܳܫܳܐ ܪ̈ܽܗ̱ܘܡܳܝܷܐ ܘܰܐܪܡܝܽܘܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܘܗܳܫܳܐ ܡܰܛܫܝܳܐܝܻܬ݂ ܡܰܦ݁ܩܻܝܢ ܠܰܢ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܷܠܳܐ ܗܷܢܽܘܢ ܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܢ܂ גח ܘܷܐܙܰܠܘ ܫܳܩ̈ܠܰܝ ܫܰܒ݂̈ܛܷܐ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܷܐܣܛܪ̈ܰܛܻܓ݂ܷܐ ܡܷܠܷܐ ܗܳܠܷܝܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܪ̈ܽܗ̱ܘܡܳܝܷܐ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܚܷܠܘ܂ גט ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕ݁ܢܷܦ݁ܩܽܘܢ ܘܰܢܫܰܢܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܡܷܢ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ܂ די ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܥܰܠܘ ܠܘܳܬ݂ ܠܽܘܕ݂ܻܝܰܐ ܘܰܚܙܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܐܚܷ̈ܐ ܘܒ݂ܰܝܰܐܘ ܐܷܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ܂

Unknown God

Acts 17:21-28

21 All the Athenians and the foreigners coming were occupied with nothing else but saying and hearing something new. 22 When Paul stood in front of the Areopagus, he said, “Athenian men, I you all are in all things much in the cult of demons. 23 For when I was going around and seeing among your cult, I found a high altar upon which was written the city and looked carefully at the objects of your worship, I found among them an altar with the inscription, ‘The hidden god.’ Therefore, as you do not know what you fear, I am going to evangelize to you. 24 For the God who made the world and everything in it and he who is Lord of heaven and earth does not dwell in temples made of hands, 25 nor is he ministered by human hands, needing nothing because he gave everyone life and soul. 26 From one blood he made all the world for man to inhabit all the ­faces of the earth, and he allotted the times of his visitation and placed the boundaries of man’s habitation 27 so they would seek and track God and from his creation find him because he is still not far from all us. 28 For ‘In him we live, are moved, and are’; as even some of the wise of yours have said, ‘Our lineage is from him.’

בא ܐܰܬ݂ܻܢܳܝܷ̈ܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܝܢ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܢܽܘܟ݂ܪ̈ܳܝܷܐ ܥܰܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܐ̱ܚܪܻܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܛܻܝܠ ܠܗܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܠܡܻܐܡܰܪ ܘܰܠܡܷܫܡܰܥ ܡܷܕܷ݁ܡ ܚܕ݂ܷܬ݂܂ בב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܐܪܻܝܳܘܣ‌ܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܐܷܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܐܰܬ݂ܻܢܳܝܷ̈ܐ ܚܳܙܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܷܝܢ ܝܰܬܻ݁ܝܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܷܚܠܰܬ݂ ܫܻܐܕ݂ܷ̈ܐ܂ בג ܟ݁ܰܕ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܬ݂ܟ݁ܪܷܟ݂ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܚܳܙܷܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܕܷ݁ܚܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܷܫܟ݁ܚܷܬ݂ ܥܠܳܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܠܷܝܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܓ݁ܢܻܝܙܳܐ ܗܰܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܷܗ ܠܷܗ ܠܗܳܢܳܐ ܐܷܢܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ בד ܐܰܠܳܗܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܒܷ݁ܗ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܗܰܝ̈ܟ݁ܠܷܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܷܐ܂ בה ܘܠܳܐ ܡܷܫܬ݁ܰܡܰܫ ܡܷܢ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܥܰܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܣܢܻܝܩ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܚܰܝܷ̈ܐ ܘܢܰܦ݂ܫܳܐ܂ בו ܘܡܷܢ ܚܰܕ݂ ܕܷ݁ܡ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܥܳܡܪܻܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁̈ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܘܦ݂ܰܪܷܫ ܙܰܒ݂ܢܷ̈ܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܷܗ ܘܣܳܡ ܬ݁ܚܽܘ̈ܡܷܐ ܕ݁ܥܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂ בז ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܡܥܰܩܒ݂ܻܝܢ ܘܡܷܢ ܒܷ݁ܪܝܳܬ݂ܷܗ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܠܷܗ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܪܰܚܻܝܩ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠ ܡܷܢܰܢ܂ בח ܒܷ݁ܗ ܗ̱ܘ ܓܷ݁ܝܪ ܚܰܝܻܝܢܰܢ ܘܡܷܬ݁ܬ݁ܙܻܝܥܻܝܢܰܢ ܘܻܐܝܬ݂ܰܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܚܰܟܻ݁ܝ̈ܡܷܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܷܡܰܪܘ ܕ݁ܡܷܢܷܗ ܗ̱ܘ ܛܽܘܗܡܰܢ܂

Gallio

Acts 18:7-17

7 He left there and entered the house of a man named Titius, who feared God and whose house was attached to the synagogue. 8 Crispus, the head of the synagogue, had been faithful to our Lord, together with all his household; and many of the Corinthians were hearing, faithful to God, and were baptized. 9 The Lord said in a vision to Paul, “Do not be afraid, but speak and do not be silent; 10 because I am with you, and no one can harm you. I have many people in this city.” 11 He stayed a year and six months in Corinth and was teaching them the word of God. 12 When Gallio was proconsul of Achaia, the Judeans gathered together against Paul and brought him before the tribunal 13 while saying, “This man, contrary to the law, is persuading people to fear God.” 14 When Paul sought to open his mouth and speak, Gallio said to the Judeans, “If it were accusing an evil, deceitful, or hateful thing, Judeans, I would suitably accept you. 15 If they are issues about the word, names, and your own law, you know among yourselves. For I do not wish to be a judge of these wishes.” 16 He expelled them from the tribunal. 17 All of the pagans seized Sosthenes, the elder of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio ignored these things.

ז ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܛܻܛܳܘܣ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܢܰܩܻܝܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ܂ ח ܘܰܟ݁ܪܻܝܣܦ݁ܳܘܣ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܗܰܝܡܷܢ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܗܽܘ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܩܳܘܪܻ̈ܢܬ݂ܳܝܷܐ ܫܳܡܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܰܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܥܳܡܕܻ݁ܝܢ܂ ט ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܷܙܘܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܬܷ݁ܕ݂ܚܰܠ ܐܷܠܳܐ ܡܰܠܷܠ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܫܬ݁ܽܘܩ܂ אי ܡܷܛܽܠ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܗܳܪܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܥܰܡܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ אא ܝܻܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܢ̱ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܝܰܪ̈ܚܷܐ ܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܩܳܘܪܻܢܬ݂ܳܘܣ ܘܡܰܠܷܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ אב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܓ݁ܰܐܠܻܝܳܘܢ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܻܝܰܐ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ̱ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒܻ݁ܝܡ܂ אג ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܻܝܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܦܻ݁ܝܣ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܻܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂ אד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܷܦ݂ܬ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܷܗ ܘܰܢܡܰܠܷܠ ܐܷܡܰܪ ܓ݁ܰܐܠܻܝܳܘܢ ܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܷܠܽܘ ܥܰܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܒ݂ܻܝܫ ܐܰܘ ܕ݁ܰܢܟ݂ܻܝܠ ܐܰܘ ܕ݁ܰܣܢܷܐ ܡܩܰܛܪܓ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܘ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܒ݁ܘܳܠܻܝܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ אה ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܙܻܛܻܡܷ̈ܐ ܐܷܢܽܘܢ ܥܰܠ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܫܡܳܗܷ̈ܐ ܘܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕܻ݁ܝܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܷܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܐܗܘܷܐ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܷܝܢ ܨܷܒ݂̈ܘܳܬ݂ܳܐ܂ או ܘܰܛܪܰܕ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܡܷܢ ܒܻ݁ܝܡ ܕܻ݁ܝܠܷܗ܂ אז ܘܷܐܚܰܕ݂ܘ ܗ̱ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܰܢ̈ܦ݂ܷܐ ܠܣܳܘܣܬ݂ܷܢܻܝܣ ܩܰܫܻܝܫܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܡܳܚܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܩܕ݂ܳܡ ܒܻ݁ܝܡ ܘܓ݂ܰܐܠܻܝܳܘܢ ܡܰܗܡܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܗܳܠܷܝܢ܂

Apollos

Acts 18:24-28

24 There was a certain man named Apollos, a Jew whose lineage was from Alexandria. Fluent in the word and inspecting the scriptures, he came to Ephesus. 25 He would be disciplined in the way of the Lord, burn in spirit, and speak and teach completely about Jesus when he did not know anything except the baptism of John. 26 He began to speak openly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him to their house and completely showed him the way of the Lord. 27 When he wished to go to Achaia, the brothers urged him and wrote to the disciples to accept him. When he went, he helped much through grace the faithful, 28 for he powerfully debated against the Judeans in before the crowds as he showed from scriptures how Jesus was the Messiah.

בד ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܛܽܘܗܡܷܗ ܡܷܢ ܐܰܠܷܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܻܝܰܐ ܘܰܪܕ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܘܰܡܕ݂ܳܩ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܷ̈ܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܷܐܦ݂ܷܣܳܘܣ܂ בה ܗܳܢܳܐ ܡܬ݂ܰܠܡܰܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܽܐܘܪܚܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܪܳܬ݂ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܰܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܘܡܰܠܷܦ݂ ܡܰܠܝܳܐܝܻܬ݂ ܥܰܠ ܝܷܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂ בו ܘܫܰܪܻܝ ܥܻܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܷܐ ܡܡܰܠܷܠ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܡܥܽܘܗ̱ܝ ܐܰܩܷܠܳܘܣ ܘܰܦ݁ܪܻܝܣܩܻܠܰܐ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ̱ܝ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ ܘܡܰܠܝܳܐܝܻܬ݂ ܚܰܘܻܝܘܗ̱ܝ ܐܽܘܪܚܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂ בז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܠܰܐܟ݂ܰܐܻܝܰܐ ܚܰܦ݁ܛܽܘܗ̱ܝ ܐܰܚܷ̈ܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܘ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܙܰܠ ܥܰܕ݁ܰܪ ܣܰܓܻ݁ܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܗܰܝ̈ܡܢܷܐ܂ בח ܬ݁ܰܩܻܝܦ݂ܳܐܝܻܬ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܳܪܷܫ ܗ̱ܘܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܘܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܷ̈ܐ ܥܰܠ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܫܻܝܚܳܐ ܗ̱ܘ܂

Confirmation of Ephesians

Acts 19:1-10

1 While Apollos was in Corinth, Paul circuited in the upper regions and came to Ephesus, asking the disciples he found there, 2 “Did you receive the Holy Spirit when you were faithful?” They replied and said, “We have not even heard if there is a Holy Spirit.” 3 He said to them, “And in what were you baptized?” They said, “In John’s baptism.” 4 Paul said to them, “John had baptized with the baptism of repentance as he would tell the people to be faithful to the one who is coming after him, which is Jesus.” 5 When they had heard this, they were baptized in the name of our Lord Jesus Christ. 6 Paul placed a hand on them, and the Holy Spirit came upon them, and they were speaking in various languages and were prophesizing. 7 There were in all twelve people. 8 Paul entered the synagogue and was speaking out publicly for three months, and was convincing about about the kingdom of God. 9 Some of them were stubborn, contending, and reviled the way of God before the congregation of the people. Then Paul set off and separated the disciples from them. Everyday he would speak with them in the school of a man named Tyrannus. 10 This was for two years until all who resided in Asia, both Jews and Arameans, heard the word of the Lord.

א ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܒ݁ܩܳܘܪܻܢܬ݂ܳܘܣ ܐܷܬ݂ܟ݁ܪܷܟ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪ̈ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܥܷܠܳܝܷ̈ܐ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܷܐܦ݂ܷܣܳܘܣ ܘܰܡܫܰܐܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܷ݁ܐܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܰܡܳܢ܂ ב ܕܷ݁ܐܢ ܩܰܒܷ݁ܠܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܡܷܢ ܕ݁ܗܰܝܡܷܢܬ݁ܽܘܢ ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܐܷܢ ܐܻܝܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܫܡܻܝܥ ܠܰܢ܂ ג ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܳܢܳܐ ܥܡܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܷܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂ ד ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܥܡܷܕ݂ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ ה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܫܡܰܥܘ ܥܡܰܕ݂ܘ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ ו ܘܣܳܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܻܝܕ݂ܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܡܡܰܠܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܠܷܫܳܢ ܠܷܫܳܢ ܘܡܷܬ݂ܢܰܒܷ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂ ז ܗܳܘܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܬ݁ܪܷܥܣܰܪ܂ ח ܘܥܰܠ ܗ̱ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܻܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܷܐ ܝܰܪ̈ܚܷܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܦܻ݁ܝܣ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ ט ܘܐ̱ܢܳܫܻܝܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܡܷܬ݂ܩܰܫܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܡܷܬ݂ܚܪܷܝܢ ܘܰܡܨܰܚܷܝܢ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡ̱̈ܡܷܐ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܰܪܚܷܩ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܦ݂ܪܰܫ ܡܷܢܗܽܘܢ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒܷ݁ܐܣܟ݂ܳܘܠܻܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܛܽܘܪܰܢܳܘܣ܂ אי ܘܗܳܕ݂ܷܐ ܗܘܳܬ݂ ܫܢܻ̈ܝܢ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܻܝܢ ܒ݁ܰܐܣܻܝܰܐ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܰܐܪ̈ܡܳܝܷܐ܂

Sons of Sceva

Acts 19:11-20

11 God was doing great miracles through Paul, 12 So even when clothes or rags were brought from some clothes on his and placed upon the sick, the illnesses would flee from them and also the demons would leave. 13 Then some wandering exorcist Jews still had wanted to adjure by the name of our Lord Jesus over those with unclean spirits saying, “I adjure you by the name of Jesus whom Paul proclaims.” 14 There were sons of a Jewish high priest named Sceva doing this. 15 The evil demon answered and said to them, “I recognize Jesus, and I know Paul; but who are you?” 16 Then the man with the evil spirit leaped on them, overpowered them, and subdued them. Naked and battered, they fled out of that house. 17 This had become known to all the Jews and Arameans residing in Ephesus. Fear fell upon all of them, and the name of our Lord Jesus Christ was praised. 18 Many of those who were faithful had were coming, narrating their faults, and confessing what they were doing. 19 Many sorceres had also gathered their books, brought, and burned them before everyone. The price was calculated and came up to fifty thousand silver coins. 20 Thus faithfulness to God was powerful and much in great strength.

אא ܘܚܰܝ̈ܠܷܐ ܪܰܘܪ̈ܒ݂ܷܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂ אב ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܷܢ ܢܰܚ̈ܬܷ݁ܐ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܽܘܫܡܷܗ ܣܽܘܕ݂ܳܪܷ̈ܐ ܐܰܘ ܪ̈ܽܘܩܥܷܐ ܡܰܝܬܷ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܣܳܝܡܻܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܪܻ̈ܝܗܷܐ ܘܦ݂ܳܪܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢܗܽܘܢ ܟ݁ܽܘܪ̈ܗܳܢܷܐ ܘܳܐܦ݂ ܫܻ̈ܐܕ݂ܷܐ ܢܳܦ݂ܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂ אג ܨܒ݂ܰܘ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܡܷܬ݂ܟ݁ܰܪܟܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܡܰܘܡܷܝܢ ܥܰܠ ܫܻ̈ܐܕ݂ܷܐ ܕ݁ܢܰܘܡܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܥܰܠ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܪ̈ܽܘܚܷܐ ܛܰܢ̈ܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܰܘܡܷܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܷܙ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂ אד ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܒ݁ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܗܘܳܐ ܣܩܷܘܰܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ אה ܘܰܥܢܳܐ ܫܻܐܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܒܻ݁ܝܫܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܝܷܫܽܘܥ ܡܷܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܘܰܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ או ܘܰܫܘܰܪ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܗ ܪܽܘܚܳܐ ܒܻ݁ܝܫܬ݁ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܚܰܝܰܠ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܫܰܦܷ݁ܠ ܐܷܢܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܠܻܝܚܻܝܢ ܘܰܦ݂ܥܻܝܥܻܝܢ ܥܪܰܩܘ ܡܷܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ܂  אז ܘܗܳܕ݂ܷܐ ܐܷܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܰܐܪ̈ܡܳܝܷܐ ܕ݁ܥܳܡܪܻܝܢ ܒܷ݁ܐܦ݂ܷܣܳܘܣ ܘܢܷܦ݂ܠܰܬ݂ ܕܷ݁ܚܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܡܷܬ݂ܪܰܡܪܰܡ ܗ̱ܘܳܐ ܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ אח ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܷܢܘ ܐܳܬ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܡܷܫܬ݁ܰܥܷܝܢ ܣܰܟ݂ܠܘ̈ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܰܘܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂ אט ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܚܰܪ̈ܳܫܷܐ ܟ݁ܰܢܷܫܘ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܝܬܻ݁ܝܘ ܐܰܘܩܷܕ݂ܘ ܐܷܢܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܘܰܚܫܰܒ݂ܘ ܕ݁ܡܰܝ̈ܗܽܘܢ ܘܰܣܠܷܩ ܟܷ݁ܣܦ݁ܳܐ ܪܷ̈ܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܷܫ܂ בי ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܬ݁ܳܩܦ݁ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܘܣܳܓ݂ܝܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂

Artisans’ Riot

Acts 19:24-41

24 There was a silversmith named Demitrius who made silver shrines to Artemis and gained great profit for the artisans. 25 He had gathered all of the artistans and those laboring with them and said to them, “Men, you know we do all our business by this labor. 26 You also hear and see this Paul has persuaded and converted not only the children of Ephesus but also many of all Asia by saying gods are not these made by human hands. 27 This venture is not only schemed against and idle, but both the temple of the great goddess Artemis is counted as nothing and this goddess which all Asia and many people worship is despised.” 28 When they heard this, they filled with anger, were shouting, and saying, “Great is Artemis of the Ephesians!” 29 All the city was troubled, and they ran together and went to the theater. They captured and brought with them Gaius and Aristarchus, Macedonian men among Paul’s retinue. 30 Paul wanted to enter the theater, but the disciples prevented him. 31 Even some chiefs of Asia, who loved him, had sent and asked him not to let himself enter the theater. 32 The crowds at the theater were very troubled, and were shouting various things, for many of them did not know why they were gathered. 33 The people of the Judeans there appointed from them a Jewish man named Alexander. When he rose, he motioned his hand and apologized for the people. 34 When they recognized he was a Jew, all of them shouted in one voice for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!” 35 The city chief quited them as he said, “Ephesian men, for who among man does not know the the city of the Ephesians is the priestess of the great Artemis and of the statue that fell from the sky? 36 Therefore, because no one can be found to say against this, you ought to be quiet and do nothing in haste. 37 For you brought these men when they have not stripped the temples nor reviled our goddess. 38 If then Demetrius and the children of his art have a judgement with anyone, here is the proconsul in the city. They are artisans. They will come near and judge against one another. 39 If there is anything else you seek, it is settled in the given place by the law to the assembly 40 because now we also stand in danger of being accused as rioters as we cannot make an excuse for our crowd: this day we gathered in vain and rioted without cause.” 41 When he had said this, he dismissed the crowd.

בד ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܣܻܐܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܗ̱ܘܳܐ ܕܻ݁ܡܻܛܪܻܝܳܘܣ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܢܰܘ̈ܣܷܐ ܕ݁ܣܻܐܡܳܐ ܠܰܐܪܛܷܡܻܝܣ ܘܡܰܘܬ݁ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܷܗ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂ בה ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܢܷܫ ܐܷܢܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܷܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܻܝܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܰܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ܂ בו ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܚܳܙܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐܷܦ݂ܷܣܳܘܣ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܣܻܝܰܐ ܐܰܦܻ݁ܝܣ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܗܦܷ݁ܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܠܰܘ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܐܷܢܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܻܐܝ̈ܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܷܬ݂ܥܰܒ݂ܕܻ݁ܝܢ܂ בז ܘܠܰܘ ܗܳܕ݂ܷܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܷܬ݂ܦ݁ܰܪܣܝܳܐ ܘܒ݂ܳܛܠܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܪܛܷܡܻܝܣ ܐܰܠܳܗܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܡܷܬ݂ܚܫܷܒ݂ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܘܳܐܦ݂ ܗܻܝ ܐܰܠܳܗܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܣܻܝܰܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܣܳܓ݂ܕܻ݁ܝܢ ܠܳܗ ܡܷܬ݁ܫܻܝܛܳܐ܂ בח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܬ݂ܡܠܻܝܘ ܚܷܡܬ݁ܳܐ ܘܩܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ̱ܝ ܐܰܪܛܷܡܻܝܣ ܕܷ݁ܐܦ݂ܷܣܳܝܷ̈ܐ܂ בט ܘܷܐܫܬ݁ܰܓ݂ܫܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܰܪܗܷܛܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܘܷܐܙܰܠܘ ܠܬ݂ܷܐܰܛܪܳܘܢ ܘܰܚܛܰܦ݂ܘ ܐܰܘܒܷ݁ܠܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܓ݂ܰܐܻܝܳܘܣ ܘܠܰܐܪܻܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܡܰܩܷܕ݂ܳܘ̈ܢܳܝܷܐ ܒ݁ܢܰܝ ܠܘܻܝܬ݂ܷܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂ גי ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܥܽܘܠ ܠܬ݂ܷܐܰܛܪܳܘܢ ܘܰܟ݂ܠܰܐܘܽܗ̱ܝ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ܂ גא ܘܳܐܦ݂ ܪܻ̈ܫܷܐ ܕ݁ܰܐܣܻܝܰܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܪܳܚܡܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܰܘ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܒ݁ܥܰܘ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܬܷ݁ܠ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܕ݁ܢܷܥܽܘܠ ܠܬ݂ܷܐܰܛܪܳܘܢ܂ גב ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܬ݂ܷܐܰܛܪܳܘܢ ܛܳܒ݂ ܫܓ݂ܻܝܫܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܰܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܩܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ܂ גג ܥܰܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܩܻܝܡܘ ܡܷܢܗܽܘܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܐܰܠܷܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ ܐܰܢܻܝܦ݂ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܘܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܦ݁ܽܘܩ ܪܽܘܚܳܐ ܠܥܰܡܳܐ܂ גד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܕܻ݁ܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܗ̱ܘ ܩܥܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܻܝܢ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ̱ܝ ܐܰܪܛܷܡܻܝܣ ܕܷ݁ܐܦ݂ܷܣܳܝܷ̈ܐ܂ גה ܘܫܰܠܻܝ ܐܷܢܽܘܢ ܪܻܫܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܐܷܦ݂ܷܣܳܝܷ̈ܐ ܡܰܢܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܦ݂ܷܣܳܝܷ̈ܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܡܪܬ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܕ݁ܰܐܪܛܷܡܻܝܣ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܠܨܰܠܡܳܗ ܕ݁ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܚܷܬ݂܂ גו ܡܷܛܽܠ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܠܡܻܐܡܰܪ ܘܳܠܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܗܘܽܘܢ ܫܠܷܝܢ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܒ݁ܣܽܘܪܗܳܒ݂ܳܐ܂ גז ܐܰܝܬܻ݁ܝܬ݁ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܗܰܝܟ̈݁ܠܷܐ ܚܰܠܷܨܘ ܘܠܳܐ ܨܰܚܻܝܘ ܠܰܐܠܳܗܬ݁ܰܢ܂ גח ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܢܳܐ ܕܻ݁ܡܻܛܪܻܝܳܘܣ ܘܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܷܗ ܐܻܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܥܰܡ ܐ̱ܢܳܫ ܗܳܐ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܐܽܘܡܳܢܷ̈ܐ ܐܷܢܽܘܢ ܢܷܩܪܒ݂ܽܘܢ ܘܰܢܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂܂ גט ܘܷܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܐ̱ܚܪܻܝܢ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܻܝܒ݂ܳܐ ܡܷܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܝܳܐ ܡܷܫܬ݁ܪܷܐ܂ די ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܻܝܢܳܘܣ ܩܳܝܡܻܝܢܰܢ ܕ݁ܢܷܬ݂ܪܫܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܓ݂ܽܘ̈ܫܷܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢܰܢ ܕ݁ܢܷܦ݁ܽܘܩ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܢ ܒ݁ܰܛܳܠܳܐܝܻܬ݂ ܘܷܐܫܬ݁ܓ݂ܷܫܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܷܠܬ݂ܳܐ܂ דא ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܫܪܳܐ ܠܟ݂ܷܢܫܳܐ܂

Eutychus

Acts 20:7-11

7 On the first day of the week, when we were gathered to break the Eucharist, Paul was was speaking with them because he was to leave the next day and had continued speaking until midnight. 8 There were many lamps in the upper room where we were gathering. 9 A young man named Eutychus was sitting in the window, heard, and sank into a deep sleep when Paul had prolonged his word. In his sleep, he had fallen from three floors and was picked up dead. 10 Paul went down, fell above him, embraced him, and said, “Do not be alarmed, because his life is in him.” 11 Paul went upstairs, he broke bread, tasted, and was speaking until morning rose. Then he left to go to land. 12 They brought the boy alive and rejoiced in him greatly.

ז ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܻܝܫܻܝܢܰܢ ܕ݁ܢܷܩܨܷܐ ܐܷܘܟ݂ܰܪܻܣܛܻܝܰܐ ܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܦ݁ܽܘܩ ܠܷܗ ܘܰܐܓ݁ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݂ܷܠܓܷ݁ܗ ܕ݁ܠܻܠܝܳܐ܂ ח ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܡܦܻ݁̈ܐܕ݂ܷܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܒ݁ܥܷܠܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܟ݂ܢܻܝܫܻܝܢ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܳܗ܂ ט ܘܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܠܰܝܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܗܘܳܐ ܐܷܘܛܽܟ݂ܳܘܣ ܒ݁ܟ݂ܰܘܬ݂ܳܐ ܘܫܳܡܰܥ ܘܰܛܒ݂ܰܥ ܒ݁ܫܷܢܬ݂ܳܐ ܝܰܩܻܝܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܓ݁ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܒ݂ܫܷܢܬ݂ܷܗ ܢܦ݂ܰܠ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܷܕ݂ܝܳܪܻ̈ܝܢ ܘܷܐܫܬ݁ܩܷܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܻܝܬ݂܂ אי ܘܰܢܚܷܬ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܢܦ݂ܰܠ ܠܥܷܠ ܡܷܢܷܗ ܘܥܰܦ݁ܩܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݁ܙܻܝܥܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܒܷ݁ܗ ܗ̱ܝ܂ אא ܟ݁ܰܕ݂ ܣܠܷܩ ܕܷ݁ܝܢ ܩܨܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܰܛܥܷܡ ܘܰܗܘܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܣܠܷܩ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܘܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܒ݁ܝܰܒ݂ܫܳܐ܂ אב ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ̱ܝ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝ ܘܰܚܕ݂ܻܝܘ ܒܷ݁ܗ ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܻܬ݂܂

Agabus

Acts 21:8-14

8 The next day we left, came to Caesarea, and entered to stay in the house of Philip the evangelist, one of the seven. 9 He had four unmarried daughters who would prophesy. 10 When we were coming there for several days, a prophet named Agabus had come down from Judea. 11 He entered our home and took Paul’s belt, bound his own feet and hands with it, and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘This is the way the Jews in Jerusalem shall bind the man who owns this belt and shall betray him into the hands of the peoples.’” 12 When we heard these words, we and the children of the region begged him not to go to Jerusalem. 13 Then Paul answered and said, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For not only to be bound am I ready but even to die in Jerusalem for the name of our Lord Jesus.” 14 When he would not be persuaded by us, we ceased and said, “Our Lord’s will be.”

ח ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܢ ܘܷܐܬ݂ܰܝܢ ܠܩܷܣܰܪܻܝܰܐ ܘܥܰܠܢ ܫܪܰܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܕ݁ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܡܣܰܒ݁ܪܳܢܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ܂ ט ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܝ ܠܷܗ ܒ݁ܢ̈ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܬ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܕ݁ܡܷܬ݂ܢܰܒ݁ܝܳܢ ܗ̱ܘܰܝ܂ אי ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ܰܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁̈ܝܷܐܐ ܢܚܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܝܻܗܽܘܕ݂ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܗܘܳܐ ܐܰܓ݂ܰܒ݂ܳܘܣ܂ אא ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܰܫܩܰܠ ܥܷܪܰܩܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܨ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܷܐܣܰܪ ܪܷ̈ܓ݂ܠܷܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܘܻܐܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܪܳܗ ܕ݁ܥܷܪܰܩܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܷܐܣܪܽܘܢܷܗ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܷܗ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܝ ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ܂ אב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܫܡܰܥܢ ܒ݁ܥܰܝܢ ܡܷܢܷܗ ܚܢܰܢ ܘܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܻܐܙܰܠ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ אג ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܚܩܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܷܗ ܠܠܷܒ݁ܝ ܐܷܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܷܐܣܰܪ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕܷ݁ܐܡܽܘܬ݂ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܚܠܳܦ݂ ܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ܂ אד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܷܬ݁ܛܦܻ݁ܝܣ ܠܰܢ ܒ݁ܗܷܠܢ ܠܰܢ ܘܷܐܡܰܪܢ ܕ݁ܨܷܒ݂ܝܳܢܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܢܷܗܘܷܐ܂

Paul in the Temple

Acts 21:27-40

27 When the seventh day came, the Jews from Asia saw him in the temple, stirred up the all the people, and cast hands on him. 28 Complaining, they said, “Men, children of Israel, help! This is the man who is teaching everywhere against our people, the law, and this place. Also, he has brought Arameans into the temple and defiled this holy place.” 29 For they previously saw Trophimus the Ephesian with him in the city and supposed Paul he entered the temple with Paul. 30 All the city was troubled, and the people gathered. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at that hour the doors were shut. 31 While the crowd was seeking to kill him, it was heard by the tribune of the cohort that the whole city was disturbed. 32 In that hour he took many centurions and soldiers, and they ran upon them. When they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul. 33 The tribune neared him, arrested him, and commanded him to be bound with two chains; he asked who he was and what he had done.  34 Some from the mob shouted one thing or another. Because their shout, he could not find out what was true and had commanded him to be brought to camp. 35 When Paul arrived at the steps, the soliders carried him because the violence of the people. 36 For many people were coming after him and shouting, “Take him away!” 37 When Paul arrived to enter that camp, he said to the tribune, “If you permit me, I sill speak with you.” Then he had said to him, “Do you know Greek? 38 You are not that Egyptian who days before had stirred up and led four thousand evil doers into the wilderness?” 39 Paul replied, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a renowned city where I was born. I beg you, permit me to speak to the people.” 40 When he permitted him, Paul stood on the steps and waved his hand to them. When they ceased, he spoke Hebrew with them.

בז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܻܝ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܡܷܢ ܐܰܣܻܝܰܐ ܚܙܰܐܘܽܗ̱ܝ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܓ݂ܰܪܻܝܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܘܰܐܪܡܻܝܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝܳܐ܂ בח ܟ݁ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܓ݁ܢܻܝܢ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐܻܝܣܪܳܝܷܠ ܥܰܕ݁ܰܪܘ ܗܳܢܳܐ ܗ̱ܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܥܰܡܳܐ ܕܻ݁ܝܠܰܢ ܡܰܠܷܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܰܐܪ̈ܡܳܝܷܐ ܐܰܥܷܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܣܰܝܒ݂ܷܗ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕܻ݁ܝܫܳܐ܂ בט ܩܰܕܷ݁ܡܘ ܗ̱ܘܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܚܙܰܘ ܥܰܡܷܗ ܠܰܛܪܳܘܦ݂ܻܝܡܳܣ ܐܷܦ݂ܷܣܳܝܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܣܳܒ݂ܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂ גי ܘܷܐܫܬ݁ܰܓ݂ܫܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܟ݁ܽܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ̱ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܓ݂ܰܪܽܘܗ̱ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܐܷܬ݁ܬ݁ܚܷܕ݂ܘ ܬ݁ܰܪ̈ܥܷܐ܂ גא ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܠܡܷܩܛܠܷܗ ܐܷܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܠܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܣܦܻ݁ܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܐܷܬ݁ܬ݁ܙܻܝܥܰܬ݂ ܠܳܗ܂ גב ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܘܠܷܐܣܛܪ̈ܰܛܻܝܳܘܛܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܘܰܪܗܷܛܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܠܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܠܷܐܣܛܪ̈ܰܛܻܝܳܘܛܷܐ ܒ݁ܗܷܠܘ ܡܷܢ ܕ݁ܡܳܚܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂ גג ܘܰܩܪܷܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܰܐܚܕܷ݁ܗ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܷܐܣܪܽܘܢܷܗ ܒ݁ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܫܻܫ̈ܠܳܢ ܘܰܡܫܰܐܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܘܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂ גד ܘܩܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܐܳܟ݂ܠܳܘܣ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷܕܷ݁ܡ ܘܡܷܛܽܠ ܩܥܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܷܕ݁ܰܥ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܫܰܪܻܝܪܬ݁ܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܠܽܘܢܷܗ ܠܡܰܫܪܻܝܬ݂ܳܐ܂ גה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܻܝ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܕ݂ܰܪ̈ܓܷ݁ܐ ܛܰܥܢܽܘܗ̱ܝ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܳܘܛܷܐ ܡܷܛܽܠ ܩܛܻܝܪܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ܂ גו ܐܳܬ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܘܩܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܫܩܽܘܠܳܝܗ̱ܝ܂ גז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܻܝ ܠܡܷܥܰܠ ܠܡܰܫܪܻܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܷܡܰܪ ܠܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܐܷܢ ܡܰܦܷ݁ܣ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ ܐܷܡܰܠܷܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܝܰܘܢܳܐܝܻܬ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ גח ܠܳܐ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗܰܘ ܡܷܨܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܐܰܙܻܝܥܬ݁ ܘܰܐܦܷ݁ܩܬ݁ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܻܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܥܳܒ݂̈ܕ݁ܰܝ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ܂ גט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܷܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܡܷܢ ܛܰܪܣܳܘܣ ܕ݁ܩܻܝܠܻܝܩܻܝܰܐ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܝܻܕ݂ܻܝܥܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܝܻܠܻܝܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܐܰܦܷ݁ܣ ܠܻܝ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܠܥܰܡܳܐ܂ די ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܦܷ݁ܣ ܠܷܗ ܩܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܠ ܕ݁ܰܪ̈ܓܷ݁ܐ ܘܰܐܙܻܝܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܗܷܠܘ ܡܰܠܷܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܷܒ݂ܪܳܐܝܻܬ݂܂

Paul the Roman Citizen

Acts 22:25-30

25 When they stretched him by ropes, Paul had said to the centurion standing over him, “Is it permissible for you all to flog an uncondemned Roman man?” 26 When the centurion heard, he approached to the tribune and said to him, “What are you doing? For this man is a Roman.” 27 The tribune approached him and said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.” 28 The tribune answered and said, “I have bought my Roman citizenship with much money.” Paul said, “Still, I was born with it.” 29 At once those who were seeking to flog him drew back, and the tribune was afraid, as he learned it was a Roman he had bound. 30 The next day he wanted to know truly what accusation the Jews were bringing upon him, and he released him and ordered the chief priests and all the group of their chiefs to come. He brought Paul down and had him stand among them.

בה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܬ݂ܚܽܘܗ̱ܝ ܒ݁ܥܰܪ̈ܩܷܐ ܐܷܡܰܪ ܗܽܘ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܪܽܗ̱ܘܡܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ܂ בו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܩܪܷܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗܳܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܪܽܗ̱ܘܡܳܝܳܐ ܗ̱ܘ܂ בז ܘܰܩܪܷܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܡܰܪ ܠܻܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܪܽܗ̱ܘܡܳܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܻܝܢ܂ בח ܘܰܥܢܳܐ ܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܷܣܦ݁ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܩܢܻܝܬ݂ܳܗ ܠܪܽܗ̱ܘܡܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܐܷܬ݂ܝܰܠܕܷ݁ܬ݂܂ בט ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܦ݁ܪܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܡܷܢܷܗ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܡܢܰܓ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܷܗ ܘܰܕ݂ܚܷܠ ܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܻܠܷܦ݂ ܕ݁ܪܽܗ̱ܘܡܳܝܳܐ ܗ̱ܘ ܥܰܠ ܕ݁ܦ݂ܰܟ݂ܪܷܗ ܗ̱ܘܳܐ܂ גי ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܷܕ݁ܰܥ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܩܛܻܓ݂ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܬܷ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܰܫܪܳܝܗ̱ܝ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܘܟ݂ܽܠܷܗ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܕ݁ܪܻ̈ܫܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܚܷܬ݂ ܐܰܩܻܝܡܷܗ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂

Paul the Pharisee

Acts 23:1-6

1 While Paul looked at their gathering, he said, “Men, my brothers, with all good conscience I have been led before God up to today.” 2 The priest Ananias had commanded those standing by him to strike him on his mouth. 3 Paul had said to him, “God is to strike you, whitewashed wall! Are you sitting judging me according to the law, while doing against the law and commanding them to strike me?” 4 Those standing there said to him, “Are you reviling God’s priest?” 5 Paul said to them, “I did not know, brothers, he was a priest; for it is written, ‘May you not curse the head of your people.’” 6 When Paul found out some of the people were Sadducees and some were Pharisees, he had called out in the gathering, “Men, my brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am being judged concerning the hope of the resurrection of the dead.”

א ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܟ݂ܷܢܫܗܽܘܢ ܐܷܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܐܰܚ̈ܰܝ ܐܷܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܬܻ݁ܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܷܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂ ב ܘܚܰܢܰܢܝܳܐ ܟ݁ܳܗܢܳܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܥܰܠ ܓܷ݁ܒܷ݁ܗ ܕ݁ܢܷܡܚܽܘܢܷܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡܷܗ܂ ג ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܷܡܚܷܝܟ݂ ܐܷܣܬ݂ܳܐ ܡܚܰܘܰܪܬ݁ܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܳܐܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܦ݂ܳܩܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܢܷܡܚܽܘܢܳܢܝ܂ ד ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܠܟ݂ܳܗܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܨܰܚܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ ה ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܐܰܚ̈ܰܝ ܕ݁ܟ݂ܳܗܢܳܐ ܗ̱ܘ ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ ܗ̱ܘ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܠܪܻܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܠܽܘܛ܂ ו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܻܕ݂ܰܥ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܙܰܕ݁ܽܘ̈ܩܳܝܷܐ ܘܡܷܢܷܗ ܕ݁ܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܩܥܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܷܢܫܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܐܰܚ̈ܰܝ ܐܷܢܳܐ ܦ݁ܪܻܝܫܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܰܪ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܡܷܬ݁ܕ݂ܻܝܢ ܐ̱ܢܳܐ܂

Paul’s Vision in Jerusalem

Acts 23:7-11

7 When he had said this, the Pharisees and the Sadducees fell on each other, and the people were divided. 8 For the Sadducees say there is no resurrection, angels, or spirit; but the Pharisees believe in all of them. 9 There was a great noise, and some scribes of the Pharisees' side up stood up and contended with them and said, “We find nothing evil in this man. If a spirit or an angel has spoken to him, what is the matter with this?” 10 When the great tumult among them happened, the tribune feared they would tear Paul to pieces, sent Romans to come sieze him from amist them, and put him in the camp. 11 When it ws night, our Lord appeared to Paul and said to him, “Be strengthened because as you testified to me in Jerusalem, so you are to also testify in Rome.”

 ז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܷܡܰܪ ܢܦ݂ܰܠܘ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘ̈ܩܳܝܷܐ ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܠܷܓ݂ ܥܰܡܳܐ܂ ח ܙܰܕ݁ܽܘ̈ܩܳܝܷܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܳܡܪܻܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷ̈ܐ ܘܠܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܘܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܷܝܢ܂ ט ܘܰܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܩܳܡܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܡܷܢ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܢܳܨܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢܰܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܒ݂ܻܝܫ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܘ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܰܠܷܠ ܥܰܡܷܗ ܡܳܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܳܕ݂ܷܐ܂ אי ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܚܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܦ݂ܰܫܚܽܘܢܷܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܫܠܰܚ ܠܪ̈ܽܗ̱ܘܡܳܝܷܐ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܢܷܚܛܦ݂ܽܘܢܷܗ ܡܷܢ ܡܨܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܘܢܰܥܠܽܘܢܷܗ ܠܡܰܫܪܻܝܬ݂ܳܐ܂ אא ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܠܻܠܝܳܐ ܐܷܬ݂ܚܙܻܝ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܬ݂ܚܰܝܰܠ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܣܗܷܕ݁ܬ݁ ܥܠܰܝ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܪܽܗ̱ܘܡܻܐ ܬ݁ܰܣܗܷܕ݂܂

Paul’s Nephew

Acts 23:12-11

16 The son of Paul’s sister heard about this plot, entered the camp, and searched for Paul. 17 Paul sent to call one of the centurions and said to him, “Take this youth to the tribune, for he has something to say to him.” 18 The centurion took the youth, brought him to the tribune, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring you this youth who has something to say to you.” 19 The tribune took the youth by the hand, drew him to one side, and was asking him, “What is it you have to say to me?” 20 The youth said to him, “The Jews have reckoned to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they wished something more to learn from him. 21 Therefore, may you not be persuaded by them, for more than forty of their men are guarding in ambush and swore upon their souls to not eat or drink until they kill him. Here they are ready and remaining for your declaration.” 22 The tribune dismissed the youth as he ordered him, “May no one know you indicated this to me.”

או ܘܰܫܡܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܚܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܳܦ݁ܰܪܣܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܥܰܠ ܠܡܰܫܪܻܝܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܕܷ݁ܩ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂ אז ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܩܪܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܩܷܢܛܪ̈ܽܘܢܷܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܘܒܷ݁ܠ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܢܻܐܡܰܪ ܠܷܗ܂ אח ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܷܗ ܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܘܰܐܥܠܷܗ ܠܘܳܬ݂ ܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܣܻܝܪܳܐ ܩܪܳܢܝ ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܡܷܢܝ ܕ݁ܰܐܝܬܷ݁ܐ ܗܳܢܳܐ ܥܠܰܝܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܢܻܐܡܰܪ ܠܳܟ݂܂ אט ܘܰܐܚܕܷ݁ܗ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ ܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܘܢܰܓ݂ܕܷ݁ܗ ܠܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ ܘܰܡܫܰܐܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܻܐܡܰܪ ܠܻܝ܂ בי ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܥܠܰܝܡܳܐ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܷܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ ܕ݁ܢܷܒ݂ܥܽܘܢ ܡܷܢܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܚܷܬ݂ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܚܳܪ ܠܟ݂ܷܢܫܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܕ݁ܢܻܐܠܦ݁ܽܘܢ ܡܷܢܷܗ܂ בא ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݁ܛܦܻ݁ܝܣ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܐܰܪܒ݁ܥܻܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܻ̈ܝܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܢܳܛܪܻܝܢ ܠܷܗ ܒ݁ܰܟ݂ܡܻܐܢܳܐ ܘܰܐܚܪܷܡܘ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܷܫܬ݁ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܷܩܛܠܽܘܢܷܗ ܘܗܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܻܝܢ ܘܰܡܩܰܘܷܝܢ ܠܫܽܘܘܕ݁ܳܝܳܟ݂܂ בב ܘܰܫܪܳܝܗ̱ܝ ܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܩܕ݂ܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܷܕ݁ܰܥ ܕ݁ܗܳܠܷܝܢ ܒ݁ܰܕܷ݁ܩܬ݁ ܠܻܝ܂

Paul before Felix

Acts 24:10-27

10 The governor motioned to Paul to speak, and Paul answered and said: “For many years I knew you are a judge of this people, and because of this, I am pleading the spirit upon the face of my soul. 11 As you can know, I have not more than twelve days gone up to Jerusalem to worship. 12 They did not find me speaking with anyone in the temple nor was there a crowd I gathered either in their congregation or the city, 13 nor did they show coming into your hands before you anything of which they now accuse me. 14 However, this I confess: in this teaching about which they say, I labor for the God of my fathers as I am faithful to everything written in the law and the prophets. 15 As I have a hope in God, which they hope in the resurrection to come of the righteous and the iniquitous. 16 Because of this, I still do am working to have a clean conscience before God and before others always. 17 For many years I came to the children of my people to give alms and offer sacrifices. 18 They found me in the temple when I was purifying without a crowd or tumult. 19 But if there were some Jews rioting who came from Asia, they should stand with me before you and accuse something to you. 20 Or may these say what crime they found in me when I stood before the council. 21 If it was this one word I called out while standing among them, it is about the resurrection of the dead I am judged today before you. 22 But Felix, because he knew this way fully, delayed them saying, “Once the tribune has come, I am going to hear among you.” 23 He ordered the centurion to guard Paul with ease and not to prevent any of his acquaintances from ministering to him. 24 After a few days, Felix with his wife Drusilla, who was Jewish, sent for Paul, and they called Paul and heard from him about faith in the Messiah. 25 As he spoke with him about righteousness, holiness, and the judgment to be, Felix filled with fear and said, “Now go. When I have space, I will send for you.” 26 For he hoped a bribe would be given to him by Paul; because of this, he would always send for him and speak with him. 27 When another two years were fulfilled, the governor had come to his position to be called Porcius Festus. Felix as if to do the Jews a favor, left Paul arrested.

אי ܘܰܪܡܰܙ ܗܻܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܰܢܡܰܠܷܠ ܘܰܥܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܷܐܡܰܪ ܡܷܢ ܫܢ̈ܰܝܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܻܬ݂ ܢܳܦ݂ܷܩ ܐ̱ܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁̈ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܝ܂ אא ܟ݁ܰܕ݂ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܡܷܕ݁ܰܥ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܻܝ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܬ݁ܪܷܥܣܰܪ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܕ݁ܣܷܠܩܷܬ݂ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܠܡܷܣܓ݁ܰܕ݂܂ אב ܘܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܚܽܘܢܝ ܕ݁ܰܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡ ܐ̱ܢܳܫ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܢܷܫ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ܂ אג ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ ܡܳܛܝܳܐ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܥܰܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܡܩܰܛܪܓ݂ܻܝܢ ܠܻܝ܂ אד ܒ݁ܪܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܰܘܕܷ݁ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܒܷ݁ܗ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂̈ܳܗܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܝܡܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܷܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܒ݂ܰܢ̈ܒ݂ܻܝܷܐ܂ אה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܗܳܠܷܝܢ ܡܣܰܒ݁ܪܻܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܗܘܷܐ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܕ݁ܟ݂ܻܐܢܷ̈ܐ ܘܰܕ݂ܥܰܘ̈ܳܠܷܐ܂ או ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܳܡܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܻܐܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܠܻܝ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܰܡܻܝܢܳܐܝܻܬ݂܂ אז ܠܰܫܢܻ̈ܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܢ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܥܰܡܳܐ ܕܻ݁ܝܠܝ ܕܷ݁ܐܬܷ݁ܠ ܙܷܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܘܷܐܩܰܪܷܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ܂ אח ܘܷܐܫܟ݁ܚܽܘܢܝ ܗܳܠܷܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܕ݂ܰܟ݁ܰܝ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܐ ܥܰܡ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ܂ אט ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܕ݁ܰܫܓ݂ܰܫܘ ܐ̱ܢܳܫܻܝܢ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܝܷܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܘ ܡܷܢ ܐܰܣܻܝܰܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܘܳܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܥܰܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܘܰܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ܂ בי ܐܰܘ ܗܷܢܽܘܢ ܗܳܠܷܝܢ ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚܘ ܒܻ݁ܝ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡܷܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܟܷ݁ܢܫܗܽܘܢ܂ בא ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܗܳܕ݂ܷܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܩܥܻܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܡܷܬ݁ܕ݂ܻܝܢ ܐ̱ܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ܂ בב ܦܻ݁ܝܠܻܟ݁ܣ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܰܠܝܳܐܝܻܬ݂ ܬ݁ܰܗܻܝ ܐܷܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܟܻ݁ܠܻܝܰܪܟ݂ܳܐ ܫܳܡܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂ בג ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܷܛܪܻܝܘܗ̱ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܢܝܳܚܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢ ܝܳܕ݂ܽܘ̈ܥܰܘܗ̱ܝ ܢܷܬ݂ܟ݁ܠܷܐ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܡܫܰܡܷܫ ܠܷܗ܂ בד ܘܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܠܻܝܠ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܦܻ݁ܝܠܻܟ݁ܣ ܘܕ݂ܽܘܪܣܻܠܰܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܷܝܗ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܩܪܰܘ ܠܷܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܫܡܰܥܘ ܡܷܢܷܗ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܻܝܚܳܐ܂ בה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܡܰܠܷܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܰܠ ܙܰܕܻ݁ܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܩܰܕܻ݁ܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܐܷܬ݂ܡܠܻܝ ܕܷ݁ܚܠܬ݂ܳܐ ܦܻ݁ܝܠܻܟ݁ܣ ܘܷܐܡܰܪ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܙܷܠ ܘܷܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܠܻܝ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܐܷܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂܂ בו ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܫܽܘܚܕ݁ܳܐ ܡܷܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܡܷܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܷܛܽܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܡܻܝܢܳܐܝܻܬ݂ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܡܰܝܬܷ݁ܐ ܠܷܗ ܘܰܡܡܰܠܷܠ ܥܰܡܷܗ܂ בז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܠܻܝ ܠܷܗ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܫܢܻ̈ܝܢ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܗܻܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܷܗ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܦ݁ܳܪܩܻܝܳܘܣ‌ܦ݂ܻܗ̱ܣܛܳܘܣ ܦܻ݁ܝܠܻܟ݁ܣ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܫܰܒ݂ܩܷܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܻܝܪ܂

Paul before Festus

Acts 25:6-12

6 When he was there eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat on the judgment seat and ordered they bring Paul. 7 When he came, the Judeans who went down from Jerusalem surrounded him, with many chiefs and elders bringing after him that which they could not show, 8 when Paul was releasing his defense: “I have not committed any crime against the law of the Jews, the temple, or Caesar.” 9 But Festus, because he wished to confer favor to the Judeans, said to Paul, “You want to go up to Jerusalem and there be judged before me on these?” 10 Paul answered and said, “Over Caesar’s judgement seat I stand there. It is right for me to be judged. I have not sinned anything against the Jews, which you also know. 11 If an offense was done by me or something deserving death, I am not resigning from death. If there is nothing against me from these who charge me, no one is going to give me over to them freely. I appealed to Caesar.” 12 Then Festus spoke with his council and said, “You have appealed to Casesar; to Caesar you go.”

ו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܐܰܘ ܥܷܣܪܳܐ ܢܚܷܬ݂ ܠܷܗ ܠܩܷܣܰܪܻܝܰܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܝܻܬ݂ܷܒ݂ ܥܰܠ ܒܻ݁ܝܡ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂ ז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ܪܽܘܗ̱ܝ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܰܢܚܷܬ݂ܘ ܡܷܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܪܻ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܘܰܩ̈ܫܰܝܳܐ ܡܰܝܬܷ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ܂ ח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܢܳܦ݂ܷܩ ܗ̱ܘܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܣܟܷ݁ܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܩܷܣܰܪ܂ ט ܦܻ݁ܗ̱ܣܛܳܘܣ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܪܫܷܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܷܣܰܩ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܥܰܠ ܗܳܠܷܝܢ ܬܷ݁ܬ݁ܕ݂ܻܝܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ܂ אי ܥܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܷܐܡܰܪ ܥܰܠ ܒܻ݁ܝܡ ܕ݁ܩܷܣܰܪ ܩܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܙܳܕ݂ܷܩ ܠܻܝ ܠܡܷܬ݁ܕ݂ܳܢܽܘ ܠܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܚܛܻܝܬ݂ ܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ אא ܘܷܐܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܻܝܕ݂ܳܐ ܠܻܝ ܐܰܘ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܫܳܘܷܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܬܷ݁ܐܠ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܡܷܕܷ݁ܡ ܨܷܐܕ݂ܰܝ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܛܪܓ݂ܻܝܢ ܠܻܝ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܝܳܗܷܒ݂ ܠܻܝ ܠܗܽܘܢ ܡܰܘܗܒ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܷܢܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܩܷܣܰܪ ܩܳܪܷܐ ܐ̱ܢܳܐ܂ אב ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܦܻ݁ܗ̱ܣܛܳܘܣ ܡܰܠܷܠ ܥܰܡ ܒ݁ܢܰܝ ܡܷܠܟܷ݁ܗ ܘܷܐܡܰܪ ܒ݁ܓ݂ܷܢ ܩܷܣܰܪ ܩܪܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ ܩܷܣܰܪ ܐܳܙܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁܂

Paul before Agrippa

Acts 26:1-11; 24-32

1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak on your own behalf.” Then Paul stretched out his hand and began to launch a defense and say: 2 “For all I am accused by the Judeans, King Agrippa, I expect myself to be am blessed before you today to launch a defense. 3 Exceedingly I know you permit all investigations and laws of the Jews. Because of this, I ask you to hear me with patience. 4 For they also know these Jews if they wish to testify about my course from my youth I had spent from the beginning with my people and in Jerusalem. 5 Because for long they allowed me and knew I have lived by the main teaching of the Pharisees. 6 Now on account of the hope of the promise our fathers had from God, I stand and am judged: 7 on account of this hope, the twelve tribes hope to withhold in diligent prayers day and night. It is on account of this hope I am accused by the Judeans, King Agrippa! 8 What do you all judge not fitting to believe God raises the dead? 9 For I before placed in my thought to make many adversities against the name of Jesus of Nazareth. 10 This is what I did in Jerusalem. I had cast many saints in prison with the authority I received from the chief priests. When they were being killed by them, I partnered with those condemning them. 11 In every synagogue, I was torturing them as I was forcing them to blashpheme the name of Jesus and in much rage I would fill against them. I also would go out to other cities to pursue them.”

24 While Paul delivered this defense, Festus called out in a loud voice, “You have gone out of your mind, Paul! Too much scripture made you go out of your mind!” 25 Paul said, “I did not go out of my mind, splendid Festus, but I am speaking words of truth and propriety. 26 King Agrippa still knows more about these things. Because of this, I speak openly before him becuase I do not suppose one of these things was forgotten by him to be done in hiding. 27 Do you believe, King Agrippa, the prophets? I know you believe.” 28 Agrippa said to Paul, “So quickly you are convincing me to become a Christian?” 29 Paul replied, “I was requesting God quickly and much not only you but also all who listen to me today may be such as I, except for these bonds.” 30 The king rose along with the governor, Bernice, and those sitting with them. 31 When they left from there, they were speaking to one another and saying, “This man did nothing to deserve death or bonds.” 32 Agrippa said to Festus, “This man could be released if he had not appealed to the Caesar.”

א ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܓ݂ܪܻܦ݁ܰܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܳܟ݂ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܦ݁ܫܰܛ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܘܢܳܦ݂ܷܩ ܗ̱ܘܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܘܳܐܡܰܪ܂ ב ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܪܫܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܻܦܷ݁ܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܢܳܦ݂ܷܩ ܐ̱ܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ܂ ג ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܦ݁ܳܣ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܙܻܛܻܡܷܐ ܘܢܳܡܽܘܣܷܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘܕ݂ܳܝܷܐ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܬܷ݁ܫܡܥܰܢܝ܂ ד ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܷܢܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܐܳܦ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܝܻܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܷܢ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܕ݁ܢܷܣܗܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪ̈ܰܝ ܕ݁ܡܷܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܠܻܝ ܡܷܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܒ݁ܥܰܡܝ ܘܒ݂ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ ה ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܡܷܢ ܢܽܘܓ݂ܪܳܐ ܡܦ݁ܳܣܻܝܢ ܒܻ݁ܝ ܘܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܪܻܫܳܝܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܚܝܻܝܬ݂܂ ו ܘܗܳܫܳܐ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܘ̱ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗ̈ܳܬ݂ܰܢ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܘܡܷܬ݁ܕ݂ܻܝܢ ܐ̱ܢܳܐ܂ ז ܕ݁ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܷܣܪܷܐ ܫܰܪ̈ܒ݂ܳܢ ܡܣܰܒ݁ܪܳܢ ܕ݁ܰܢܡܰܢܥܳܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܚܦ݂ܻܝ̈ܛܳܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܕ݂ܠܻܠܝܳܐ ܘܰܥܠܰܘܗ̱ܝ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܡܷܬ݂ܪܫܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܝܷܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܻܦܷ݁ܐ܂ ח ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܳܝܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܘܳܠܷܐ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܷܢ ܕ݁ܰܡܩܻܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ܂ ט ܐܷܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܣܳܡܷܬ݂ ܒ݁ܪܷܥܝܳܢܝ ܕ݁ܣܰܩܽܘ̈ܒ݂ܠܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܐܷܣܥܽܘܪ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܫܡܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ܂ אי ܗܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܥܷܒ݂ܕܷ݁ܬ݂ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܩܰܕܻ݁ܝ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܐܰܪܡܻܝܬ݂ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܷܬ݂ ܡܷܢ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܷܬ݂ܩܰܛܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܷܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܷܬ݂ ܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܚܰܝܷܒ݂ܘ ܐܷܢܽܘܢ܂ אא ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܟ݁ܢܽܘܫܳܐ ܡܷܫܬ݁ܰܢܰܕ݂ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܠܷܨ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܻܝܢ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܒ݂ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܕ݁ܰܡܠܷܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̈ܳܬ݂ܳܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܢܳܦ݂ܷܩ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܠܡܷܪܕ݁ܰܦ݂ ܐܷܢܽܘܢ܂

בד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܳܦ݂ܷܩ ܗ̱ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܪܽܘܚܳܐ ܩܥܳܐ ܦܻ݁ܗ̱ܣܛܳܘܣ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܫܢܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܰܘܠܷܐ ܣܷܦ݂ܪܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܷܫܢܷܐ܂ בה ܐܳܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܫܢܻܝܬ݂ ܢܰܨܻܝܚܳܐ ܦܻ݁ܗ̱ܣܛܳܘܣ ܐܷܠܳܐ ܡܷܠܰܝ̈ ܫܪܳܪܳܐ ܘܬ݂ܰܩܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ܂ בו ܘܳܐܦ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܻܦ݁ܰܘܣ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܥܠܰܝܗܷܝܢ ܕ݁ܗܳܠܷܝܢ ܘܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܥܻܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܷܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ̱ܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܡܷܠܷܐ ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܛܰܥܝܳܢ ܠܷܗ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܣܥܻܝܪܳܢ܂ בז ܡܗܰܝܡܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܻܦܷ݁ܐ ܠܰܢ̈ܒ݂ܻܝܷܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ בח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܓ݂ܪܻܦ݁ܰܘܣ ܒ݁ܩܰܠܻܝܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܦܻ݁ܝܣ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ ܕܷ݁ܐܗܘܷܐ ܟ݁ܪܻܣܛܝܳܢܳܐ܂ בט ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܷܡܰܪ ܒ݁ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܰܠܻܝܠ ܘܰܒ݂ܣܰܓܻ݁ܝ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܻܝܢ ܠܻܝ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܐܰܣܽܘܪܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ܂ גי ܘܩܳܡ ܠܷܗ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܗܻܓ݂ܡܳܘܢܳܐ ܘܒ݂ܷܪܢܻܝܩܻܐ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ܂ גא ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܪܰܩܘ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܡܰܠܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܫܳܘܷܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܠܰܐܣܽܘܪܷ̈ܐ ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ גב ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܓ݂ܪܻܦ݁ܰܘܣ ܠܦ݂ܻܗ̱ܣܛܳܘܣ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܪܷܐ ܐܷܠܽܘ ܒ݁ܓ݂ܷܢ ܩܷܣܰܪ ܠܳܐ ܩܪܳܐ܂

Shipwreck

Acts 27:27-44

27 After the fourteen days wandering and floating on the Adriatic Sea, in the middle of the night, the sailors supposed they were nearing land. 28 They cast anchor and found twenty fathoms; still a little they travelled and found fifteen fathoms. 29 Fearing we would find ourselves on a place with rocks, they cast four anchors from the end of the ship and were praying for it to be day. 30 Then the sailors had asked to escape from the ship and lowered the boat to the sea under pretense of going to it and binding the ship to land. 31 When Paul saw, he said to the centurion and the soldiers, “If these do not stay in the ship, you all cannot survive.” 32 Then the soldiers cut the ropes of the boat from the ship and let it wander. 33 It was Paul until morning who was persuading all of them to accept provisions as he said to them, “Today is here is fourteen days from the danger of not tasting anything by you all. 34 Because of this, I ask of you all to accept food for the sustenance to give you life. For a hair of not one of your heads is going to perish.” 35 When he said this, he took bread, praised God before all of them, broke it, and began to eat. 36 All of them were consoled and accepted nourishment. 37 We were two hundred and seventy-six people in the ship. 38 When they were satisfied on food, they lightened the ship, carried the wheat, and cast it in the sea. 39 When it was day, the ships which were had not recognized the land, but they saw upon the side of dry land a beach, where they were thinking if possible to push the ship. 40 They cut the anchors from the ship, released them in the sea, undid the rudder-bands, furled the small to the blowing wind, and were travelling to the dry land. 41 The ship touched the high place between two sea depths, was stuck, and stood upon its front side. It was not moving. Its other side then became undone from the force of the waves. 42 The soldiers wanted to kill the prisoners so they would not set off swimming and escape from them. 43 The centurion prevented them from this because he wanted to save Paul. He had commanded those who could set out swimming to first swim and cross to land 44 and to the rest to cross on planks or on other wood of the ship. Thus all of them were delivered to land.

בז ܘܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܬ݂ܰܥܣܰܪ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܕ݁ܰܛܥܰܝܢ ܘܷܐܬ݁ܛܰܪܰܦ݂ܢ ܒ݁ܗܰܕ݂ܪܻܝܰܘܣ ܝܰܡܳܐ ܒ݁ܦ݂ܷܠܓܷ݁ܗ ܕ݁ܠܻܠܝܳܐ ܣܒ݂ܰܪܘ ܡܰܠܳܚܷ̈ܐ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ ܡܷܬ݂ܩܰܪܒ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂ בח ܘܰܐܪܡܻܝܘ ܐܷܘܩܻܝܢܰܣ ܘܷܐܫܟ݁ܰܚܘ ܩܰܘ̈ܡܻܝܢ ܥܷܣܪܻܝܢ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܻܝܠ ܪܕ݂ܰܘ ܘܷܐܫܟ݁ܰܚܘ ܩܰܘ̈ܡܻܝܢ ܚܰܡܫܰܥܷܣܪܷܐ܂ בט ܘܟ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܻܝܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܷܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܰܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܷܝܢ ܫܽܘ̈ܥܷܐ ܐܰܪܡܻܝܘ ܡܷܢ ܚܰܪܬ݂ܳܗ ܕܷ݁ܐܠܦ݂ܳܐ ܐܷܘܩܻܝܢܰܣ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܘܰܡܨܰܠܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܝܰܘܡܳܐ܂ גי ܡܰܠܳܚܷ̈ܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܥܰܘ ܠܡܷܥܪܰܩ ܡܷܢܳܗ ܡܷܢ ܐܷܠܦ݂ܳܐ ܘܰܐܚܷܬ݂ܘ ܡܷܢܳܗ ܠܩܰܪܩܽܘܪܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܒ݁ܥܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܻܐܙܽܠ̱ܘܢ ܒ݁ܳܗ ܘܢܷܐܣܪܽܘܢܳܗ ܠܷܐܠܦ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ܂ גא ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܷܡܰܪ ܠܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܘܠܷܐܣܛܪ̈ܰܛܻܝܳܘܛܷܐ ܕܷ݁ܐܢ ܗܳܠܷܝܢ ܒܷ݁ܐܠܦ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܟ݂ܰܬ݁ܪܻܝܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܻܚܽܘܢ܂ גב ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܣܰܩܘ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܳܘܛܷܐ ܠܚܰܒ݂̈ܠܷܝܗ ܕ݁ܩܰܪܩܽܘܪܳܐ ܡܷܢ ܐܷܠܦ݂ܳܐ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ ܛܳܥܝܳܐ܂ גג ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܡܦܻ݁ܝܣ ܗ̱ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܗܳܐ ܐܰܪܒ݁ܬ݂ܰܥܣܰܪ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܡܷܢ ܩܷܢܛܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܛܥܻܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ גד ܡܷܛܽܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܷܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܠܩܽܘܝܳܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܷܢܬ݂ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢ ܪܻܫܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܐ܂ גה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܢܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܘܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܩܨܳܐ ܘܰܐܩܷܦ݂ ܠܡܷܐܟ݂ܰܠ܂ גו ܘܷܐܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܩܰܒܷ݁ܠܘ ܬ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ܂ גז ܐܻܝܬ݂ܰܝܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܒܷ݁ܐܠܦ݂ܳܐ ܡܰܐܬ݂ܷܝܢ ܘܫܰܒ݂ܥܻܝܢ ܘܫܷܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܢ܂ גח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܒ݂ܰܥܘ ܡܷܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܐܰܩܷܠܘ ܡܷܢ ܐܷܠܦ݂ܳܐ ܘܰܫܩܰܠܘ ܚܷܛܷ̈ܐ ܘܰܫܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ܂ גט ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܣܰܦ݁ܳܢܷܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܐܰܪܥܳܐ ܠܳܐ ܐܷܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܷܠܳܐ ܚܳܪܘ ܥܰܠ ܓܷ݁ܢ̱ܒ݂ ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܟܷ݁ܢܦ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܪܳܢܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܐܢ ܡܷܫܟ݁ܚܳܐ ܢܷܕ݂ܚܽܘܢܳܗ ܠܷܐܠܦ݂ܳܐ܂ די ܘܰܦ݂ܣܰܩܘ ܐܷܘܩܻܝܢܰܣ ܡܷܢ ܐܷܠܦ݂ܳܐ ܘܰܐܪܦܻ݁ܝܘ ܐܷܢܷܝܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܫܪܰܘ ܪ̈ܳܟ݂ܒܷ݁ܐ ܕ݁ܣܰܘ̈ܟ݁ܳܢܷܐ ܘܰܬ݂ܠܰܘ ܐܰܪܡܷܢܳܘܢ ܙܥܽܘܪܳܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܢܳܫܒ݁ܳܐ ܘܪܳܕ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܐܦ݁ܰܝ ܝܰܒ݂ܫܳܐ܂ דא ܘܓ݂ܷܫܰܬ݂ ܐܷܠܦ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܳܡܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ ܬ݁ܪܷܝܢ ܥܽܘܡܩܻ̈ܝܢ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܘܷܐܬ݂ܚܰܪܝܰܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܘܩܳܡ ܥܠܷܝܗ ܓ݁ܰܒ݁ܳܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܡܷܬ݁ܬ݁ܙܻܝܥ ܗ̱ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݁ܳܗ ܕܷ݁ܝܢ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ ܐܷܫܬ݁ܪܻܝ ܡܷܢ ܩܛܻܝܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠ̱ܠܷܐ܂ דב ܘܰܨܒ݂ܰܘ ܗ̱ܘܰܘ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܳܘܛܷܐ ܕ݁ܰܢܩܰܛܠܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ ܠܰܐܣܻܝܪܷ̈ܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܪܡܽܘܢ ܣܰܚܘܳܐ ܘܢܷܥܪܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܡܷܢܗܽܘܢ܂ דג ܘܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܟ݁ܠܳܐ ܐܷܢܽܘܢ ܡܷܢ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܚܷܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܡܰܪܡܳܝܽܘ ܣܰܚܘܳܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩ̈ܰܕ݂ܡܳܝܷܐ ܢܷܣܚܽܘܢ ܘܢܷܥܒ݁ܪܽܘܢ ܠܰܐܪܥܳܐ܂ דד ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܰܦܷ݁̈ܐ ܘܥܰܠ ܩܰܝ̈ܣܷܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܐܠܦ݂ܳܐ ܐܰܥܒ݁ܰܪܘ ܐܷܢܽܘܢ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܷܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ܘ ܠܰܐܪܥܳܐ܂

Paul in Malta

Acts 28:1-10

1 Afterwards we learned the island was called Malta. 2 The barbarians residing on it had showed us much mercy, kindled a fire, and called all of us to warm because there was much rain and chill. 3 Paul had carried a bunch of kindling and put it on the fire. A viper came out of it from the fire’s seeting and bit his hand. 4 When the barbarians saw it hanging on his hand, they said to one another, “Perhaps this this man is a killer: though he was saved from the sea, justice has not let him live.” 5 Paul then waved his hand, and cast the viper in the fire, and there was nothing to hate. 6 The barbarians supposed at that hour it would decay and he would fall dead upon the earth. When they waited much time and saw nothing hateful, they changed their words and said he was a god.

א ܘܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟܷ݁ܢ ܝܻܠܷܦ݂ܢ ܕ݁ܡܻܠܻܝܛܻܐ ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܗܳܝ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ܂ ב ܘܒ݂ܰܪ̈ܒ݁ܪܳܝܷܐ ܕ݁ܥܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܳܗ ܪ̈ܰܚܡܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܚܰܘܻܝܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܰܐܘܚܷܕ݂ܘ ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܩܪܰܐܘܽܢ ܠܟ݂ܽܠܰܢ ܕ݁ܢܷܫܚܰܢ ܡܷܛܽܠ ܡܷܛܪܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܘܩܽܘܪܫܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ܂ ג ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܩܰܠ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܚܰܒ݁̈ܽܘܒ݂ܷܐ ܘܣܳܡ ܥܰܠ ܢܽܘܪܳܐ ܘܢܷܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܳܟ݂ܷܕ݂ܢܳܐ ܡܷܢ ܪܰܬ݂ܚܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܢܷܟ݂ܬ݁ܰܬ݂ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ܂ ד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ ܒ݁ܰܪ̈ܒ݁ܪܳܝܷܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܝܳܐ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܩܳܛܽܘܠܳܐ ܗ̱ܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ ܡܷܢ ܝܰܡܳܐ ܟܻ݁ܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܷܗ ܕ݁ܢܻܚܷܐ܂ ה ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܢܻܝܦ݂ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܘܰܫܕ݂ܳܗ ܠܳܐܟ݂ܷܕ݂ܢܳܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܣܢܷܐ ܠܳܐ ܗܘܳܝܗ̱ܝ܂ ו ܣܳܒ݂ܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܰܪ̈ܒ݁ܪܳܝܷܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܡܷܬ݂ܡܣܷܐ ܘܢܳܦ݂ܷܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܻܝܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܷܕ݁ܳܢܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܣܰܟܻ݁ܝܘ ܘܰܚܙܰܘ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܣܢܷܐ ܠܳܐ ܗܘܳܝܗ̱ܝ ܫܰܚܠܷܦ݂ܘ ܡܷܠܰܝܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗ̱ܘ܂

Paul in Malta

Acts 28:1-10

1 Afterwards we learned the island was called Malta. 2 The barbarians residing on it had showed us much mercy, kindled a fire, and called all of us to warm because there was much rain and chill. 3 Paul had carried a bunch of kindling and put it on the fire. A viper came out of it from the fire’s seething and bit his hand. 4 When the barbarians saw it hanging on his hand, they said to one another, “Perhaps this this man is a killer: though he was saved from the sea, justice has not let him live.” 5 Paul then waved his hand, and cast the viper in the fire, and there was nothing to hate. 6 The barbarians supposed at that hour it would decay and he would fall dead upon the earth. When they waited much time and saw nothing hateful, they changed their words and said he was a god. 7 There was a village. In that region was a man named Publius who was the head of the island. He accepted us in his house three days joyfully. 8 The father of Publius in evils and pain of stomach was ill. Paul entered his place, prayed, put his hand upon him, and healed him. 9 When this happed, also the rest who were ill on the island would near him and be cured. 10 They had honored great honors, and when we were leaving from there, they furnished us.

א ܘܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟܷ݁ܢ ܝܻܠܷܦ݂ܢ ܕ݁ܡܻܠܻܝܛܻܐ ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܗܳܝ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ܂ ב ܘܒ݂ܰܪ̈ܒ݁ܪܳܝܷܐ ܕ݁ܥܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܳܗ ܪ̈ܰܚܡܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܚܰܘܻܝܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܰܐܘܚܷܕ݂ܘ ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܩܪܰܐܘܽܢ ܠܟ݂ܽܠܰܢ ܕ݁ܢܷܫܚܰܢ ܡܷܛܽܠ ܡܷܛܪܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܘܩܽܘܪܫܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ܂ ג ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܩܰܠ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܚܰܒ݁̈ܽܘܒ݂ܷܐ ܘܣܳܡ ܥܰܠ ܢܽܘܪܳܐ ܘܢܷܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܳܟ݂ܷܕ݂ܢܳܐ ܡܷܢ ܪܰܬ݂ܚܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܢܷܟ݂ܬ݁ܰܬ݂ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ܂ ד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ ܒ݁ܰܪ̈ܒ݁ܪܳܝܷܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܝܳܐ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܩܳܛܽܘܠܳܐ ܗ̱ܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ ܡܷܢ ܝܰܡܳܐ ܟܻ݁ܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܷܗ ܕ݁ܢܻܚܷܐ܂ ה ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܢܻܝܦ݂ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܘܰܫܕ݂ܳܗ ܠܳܐܟ݂ܷܕ݂ܢܳܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܣܢܷܐ ܠܳܐ ܗܘܳܝܗ̱ܝ܂ ו ܣܳܒ݂ܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܰܪ̈ܒ݁ܪܳܝܷܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܡܷܬ݂ܡܣܷܐ ܘܢܳܦ݂ܷܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܻܝܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܷܕ݁ܳܢܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܣܰܟܻ݁ܝܘ ܘܰܚܙܰܘ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܣܢܷܐ ܠܳܐ ܗܘܳܝܗ̱ܝ ܫܰܚܠܷܦ݂ܘ ܡܷܠܰܝܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗ̱ܘ܂ ז ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܒܷ݁ܗ ܒ݁ܗܰܘ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܗܘܳܐ ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܻܝܳܘܣ ܕ݁ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܪܻܫܳܗ ܕ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܩܰܒ݁ܠܰܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܻܬ݂܂ ח ܐܰܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܻܝܳܘܣ ܒܷ݁ܐܫ̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܻܐܒ݂ ܡܥܰܝܳܐ ܟ݁ܪܻܝܗ ܗ̱ܘܳܐ ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܨܰܠܻܝ ܘܣܳܡ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܘܰܐܚܠܡܷܗ܂ ט ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܳܦ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܪܻ̈ܝܗܷܐ ܩܳܪܒܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܡܷܬ݂ܰܐܣܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂ אי ܘܻܐܝܩܳܪܷ̈ܐ ܪܰܘܪ̈ܒ݂ܷܐ ܝܰܩܪܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܙܰܘܕ݂ܽܘܢ܂

Paul in Rome

Romans 3:21-31

 21 Now without the law, the justice of God has been revealed, and that Law and prophets bore witness to it. 22 The justice of God through faithfulness to Jesus Christ is for all and also upon all who are faithful to him. For there is no distinction, 23 because all of them have sinned and lack the glory of God. 24 They are made righteous by his goodness freely and by redemption in Jesus Christ: 25 this one who God before placed as an atonement in faithfulness to his blood because of our sins we sinned before 26 in the place God gave us patience for the demonstration of his justice at this time he would be just and righteous in justice to the one who is in faithfulness to our Lord Jesus Christ. 27 Where then is boasting? It is annulled. By what law? By the law of works? No, but by the Law of faithfulness. 28 For we think a person by that faithfulness is made righteous and not by the works of the law. 29 For is he God of Jews only and not the Gentiles? Yes, of Gentiles also 30 because God is one to make the the circumcised righteous through faithfulness, also the uncircumcised in that faithfulness. 31 Then is the law annulled by faithfulness? God forbid. Rather, we uphold the Law.

בא ܗܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟܻ݁ܐܢܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܷܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܘܡܰܣܗܷܕ݂ ܥܠܷܝܗ ܗܽܘ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܢܒ݂ܻܝܷܐ܂ בב ܟܻ݁ܐܢܽܘܬ݂ܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܷ݁ܗ ܠܰܝܬ݁ ܓܷ݁ܝܪ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܳܐ܂ בג ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܰܘ ܘܚܰܣܻܝܪܻܝܢ ܡܷܢ ܬܷ݁ܫܒ݁ܽܘܚܬܷ݁ܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ בד ܘܡܷܙܕ݁ܰܕ݁ܩܻܝܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܰܓ݁ܳܢ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ בה ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܩܰܕܷ݁ܡ ܣܳܡܷܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܷܗ ܡܷܛܽܠ ܚܛܳܗܰܝܢ ܕ݁ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܚܛܰܝܢ܂ בו ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܷܗ ܠܬ݂ܰܚܘܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܻܐܢܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܷܗܘܷܐ ܟܻ݁ܐܢܳܐ ܘܰܢܙܰܕܷ݁ܩ ܒ݁ܟ݂ܻܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ בז ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܐܷܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܠܷܗ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܠܳܐ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂ בח ܡܷܬ݂ܪܰܥܷܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܷܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂ בט ܠܡܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܗ̱ܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܰܕ݂ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܠܳܐ ܐܻܝܢ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܥܰܡ̱ܡܷܐ܂ גי ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ̱ܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܙܰܕܷ݁ܩ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂ גא ܠܡܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ ܡܒ݂ܰܛܠܻܝܢܰܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܚܳܣ ܐܷܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ ܡܩܻܝܡܻܝܢܰܢ܂

Martyrdom of Paul

Ephesians 6:10-20

10 Therefore, my brothers, strengthen in our Lord and in the force of his strength. 11 Put on all the armor of God so you can rise against the guile of the Backbiter. 12 Because our struggle is not with flesh and blood, but with principalities, authorities, the holders of the world of this darkness, and evil spirits below heaven. 13 For this wear all the armor of God so you can meet the evil one. When you make everything ready, you will rise. 14 Stand, therefore, gird your waist with truth, and wear the breastplate of righteousness. 15 Shod your feet with preparation for the gospel of peace. 16 With these, take the shield of faithfulness, with which you can muster strength to quench all the arrows ignited by the evil one. 17 Take the helmet of salvation, and hold the sword of the Spirit, which is the word of God. 18 In every prayer and every supplication, pray always in the Spirit. In prayer you were vigilant at all times when you pray faithfully and beseech for all the holy ones 19 and also for me, who was given the word with open mouth to publically preach the mystery of the gospel, 20 for which I am an ambassador in chains which boldly I speak as I ought to speak.

אי ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܐܰܚ̈ܰܝ ܐܷܬ݂ܚܰܝܰܠܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܘܰܒ݂ܬ݂ܽܘܩܦ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܷܗ܂ אא ܘܰܠܒ݂ܰܫܘ ܟ݁ܽܠܷܗ ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܰܡܩܳܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܨܷܢܥܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܳܐܟ݂ܷܠ ܩܰܪܨܳܐ܂ אב ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡ ܒܷ݁ܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܐܷܠܳܐ ܥܰܡ ܐܰܪ̈ܟ݂ܰܘܣ ܘܥܰܡ ܫܰܠܻܝܛܳܢܷ̈ܐ ܘܥܰܡ ܐܰܚܻܝ̈ܕ݂ܰܝ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܥܰܡ ܪ̈ܽܘܚܷܐ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܷܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ܂ אג ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܒ݂ܰܫܘ ܟ݁ܽܠܷܗ ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܟ݁ܚܽܘܢ ܬܷ݁ܐܪܥܽܘܢ ܒܻ݁ܝܫܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܥܰܬ݁ܕ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ܂ אד ܩܽܘܡܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܘܰܚܙܽܘܩܘ ܚܰܨ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܰܫܘ ܫܷܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܙܰܕܻ݁ܝܩܽܘܬ݂ܳܐ܂ אה ܘܣܰܐܢܘ ܒ݁ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܽܘܝܳܒ݂ܷܗ ܕܷ݁ܐܘܰܢܓܷ݁ܠܻܝܳܘܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂ או ܘܥܰܡ ܗܳܠܷܝܢ ܣܰܒ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݁ܪܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬܷ݁ܬ݂ܡܨܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܠܡܰܕ݂ܥܳܟ݂ܽܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓܷ݁ܐܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܝܳܩܕܷ݁ܐ ܕ݁ܒ݂ܻܝܫܳܐ܂ אז ܘܣܻܝܡܘ ܣܰܢܘܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܰܐܚܽܘܕ݂ܘ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ אח ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܨܠܰܘܳܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܳܥܘܳܢ ܨܰܠܰܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܳܗܪܻܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܥܷܕ݁ܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܨܰܠܷܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܡܻܝܢܳܐܝܻܬ݂ ܘܡܷܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܻܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁̈ܰܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܻ݁ܝ̈ܫܷܐ܂ אט ܐܳܦ݂ ܥܠܰܝ ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܻܝ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܰܦ݂ܬ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܝ ܕ݁ܥܻܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܷܐ ܐܰܟ݂ܪܷܙ ܐ̱ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ܂ בי ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܻܝܙܓ݁ܰܕܷ݁ܗ ܒ݁ܫܻܫ̈ܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܦ݁ܰܪܷܗ̱ܣܻܝܰܐ ܐܷܡܰܠܠܻܝܘܗ̱ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܘܳܠܷܐ ܠܻܝ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘܬ݂ܷܗ܂

Thanks for submitting!

  • White YouTube Icon
  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White Instagram Icon

bottom of page