Assyrian Era
Assyrian Exile
2 Kings 17:1-6; 21-23
1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah reigned over Israel in Samaria for nine years. 2 He did what was evil before the Lord, yet not as the kings of Israel before him. 3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria, and Hoshea became his servant and brought him tribute. 4 The king of Assyria found rebellion in Hoshea; he sent emissaries to So, king of Egypt, and did not offer tribute to the king of Assyria as it was each year. The king of Assyria restrained him and bound him in prison. 5 The king of Assyria went up all the land, went up to Samaria, and occupied it three years. 6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria, exiled the children of Israel to Assyria, and settled them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, the villages of the Medes.
21 Because they tore the house of Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam enticed Israel away from following the Lord and caused them to commit a great sin. 22 The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them 23 until the Lord removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there.
א ܒܰܫܢܰܬ̣ ܬܰܪܬܰܥܷܣܪܷ̈ܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܠܐܚܳܙ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܐܡ̣ܠܷܟ݂ ܗܘܿܫܰܥ ܒܰܪ ܐܠܳܐ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܫܳܡܪܷܝܢ ܬܫܰܥ ܫܢ̈ܝܼܢ. ב ܘܰܥܒܰܕ݂ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܒܪܰܡ ܠܳܐ ܐܝܟ݂ ܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܰܗܘ̤ܳܘ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. ג ܥܠܳܘܗܝ ܣܠܷܩ ܫܰܠܡܳܢܷܥܣܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܬ̣ܘܿܪ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܠܷܗ ܗܘܿܫܰܥ ܥܰܒ̣ܕܳܐ ܘܐܝܬ̇ܝܼ ܠܷܗ ܩܘܼܪ̈ܒܳܢܷܐ. ד ܘܐܫܟܰܚ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܬ̣ܘܿܪ ܒܗܘܿܫܰܥ ܡܷܪܕܳܐ. ܘܫܰܕܰܪ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷ̇ܐ ܠܘܳܬ̣ ܣܷܐܘܿ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܷܨܪܷܝܢ. ܘܠܳܐ ܐܣܷܩ ܩܘܼܪ̈ܒܳܢܷܐ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܐܬ̣ܘܿܪ ܐܝܟ݂ ܕܰܒ̣ܟ݂ܠ ܫܢ̣ܳܐ. ܘܰܟ݂ܠܳܝܗܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܬ̣ܘܿܪ ܘܐܣܪܷܗ ܒܒܷܝܬ̣ ܐܣܝܼܪܷ̈ܐ. ה ܘܰܣܠܷܩ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܬ̣ܘܿܪ ܥܰܠ ܟܠܳܗ̇ ܐܪܥܳܐ. ܘܰܣܠܷܩ ܥܰܠ ܫܳܡܪܷܝܢ ܘܰܫܪܳܐ ܥܠܷܝܗ̇ ܬܠܳܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ. ו ܘܰܒ̣ܫܰܢ̱ܬܳܐ ܬܫܝܼܥܳܝܬܳܐ ܠܗܘܿܫܰܥ ܟܒܰܫ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܬ̣ܘܿܪ ܠܫܳܡܪܷܝܢ ܘܓܰܠܝܼ ܠܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܐܬ̣ܘܿܪ. ܘܐܘܬܷ̇ܒ̣ ܐܢܘܿܢ ܒܰܚܠܰܝܝ ܘܰܒ̣ܚܳܒ̣ܳܪ ܢܗܰܪܓܳܘܙܳܢ ܩܘܼܪ̈ܝܳܐ ܕܡܳܕܰܝ.
בא ܡܷܛܠ ܕܰܦܪܰܩܘ ܕܒܷܝܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂: ܘܐܡܠܷܟ݂ܘ ܥܠܰܝܗܘܿܢ ܠܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܒܰܪ ܢܳܒ̣ܳܛ ܘܐܛܥܝܼ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܡܳܪܝܳܐ: ܘܐܚܛܝܼ ܐܢܘܿܢ ܚܛܳܗܷ̈ܐ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒܷܐ. בב ܘܗܰܠܷܟ݂ܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܟ݂ܠܗܘܿܢ ܚܛܳܗܳܘ̈ܗܝ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܕܰܥܒܰܕ݂: ܘܠܳܐ ܣܛܳܘ ܡܷܢܗܘܿܢ. בג ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܥܒܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ: ܐܝܟ݂ ܕܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ. ܘܓܰܠܝܼ ܐܢܘܿܢ ܠܰܒ̣̈ܢܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܐܪܥܗܘܿܢ ܠܐܬ̣ܘܿܪ: ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ.
Hezekiah Destroying the Brazen Serpent
2 Kings 18:1-8
1 In the third year of Hoshea son of Elah, king of Israel, Hezekiah son of Ahaz, king of Judah, reigned. 2 He was twenty-five years old when he reigned and had reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother’s name was Aki daughter of Zechariah. 3 He did what was seemly in the eyes of the Lord as David his father did. 4 He removed the high places, broke the pillars, and cut down the idols. He shattered the bronze serpent Moses had made because the children of Israel strayed after it, set incense by it up to those days, and called it Nehshtan. 5 He had hoped in the Lord God of Israel; after him there was none like him among all the kings of Judah, nor among those who were before him. 6 He clung to the Lord, did not turn astray from him, and kept the commandments as the Lord commanded Moses. 7 The Lord was with him. Wherever he went forth, he was victorious. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him. 8 He had struck the Philistines as far as Gaza and its borders from watchtower to fortified village.
א ܒܰܫܢܰܬ̣ ܬܠܳܬ̣ ܠܗܘܿܫܰܥ ܒܰܪ ܐܠܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܡ̣ܠܷܟ݂ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܒܰܪ ܐܚܳܙ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. ב ܒܰܪ ܥܷܣܪܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܚܰܡܷܫ ܫܢ̈ܝܼܢ ܟܰܕ݂ ܐܡ̣ܠܷܟ݂. ܘܥܷܣܪܝܼܢ ܘܰܬ̣ܫܰܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܡ̣ܠܷܟ݂ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ. ܘܰܫܡܳܗ̇ ܕܐܡܷܗ ܐܟ݂ܝܼ ܒܰܪܬ̣ ܙܟܰܪܝܳܐ. ג ܘܰܥ̣ܒܰܕ݂ ܕܫܰܦܝܼܪ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܝܟ݂ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܒ̣ܘܼܗܝ. ד ܘܗ̤ܘ ܐܥ̣ܒܰܪ ܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ ܘܬܰܒܰܪ ܩܳܝ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܘܦܰܣܷܩ ܕܷܚ̈ܠܳܬ̣ܳܐ. ܘܰܦܣܳܩ ܚܷܘܝܳܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܡܘܼܫܷܐ. ܡܷܛܠ ܕܰܛܥܳܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܳܬ̣ܪܷܗ ܘܣܳܝܡ̇ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܠܷܗ ܒܷܣܡܷ̈ܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܢܘܿܢ ܘܰܩܪܳܐܘܼܗܝ ܢܷܚ̱ܫܬ̣ܳܢ. ה ܘܰܒ̣ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܣܰܒܰܪ ܘܒ̣ܳܬ̣ܪܷܗ ܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܐܟ݂ܘܳܬܷܗ ܒܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܘܐܦܠܳܐ ܒܕܰܗܘ̤ܳܘ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. ו ܘܐܬ̇ܕܰܒܰܩ ܒܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܣܛ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܬ̣ܪܷܗ. ܘܰܢ̣ܛܰܪ ܦܘܼܩܕܳܢܳܘ̈ܗܝ ܐܝܟ݂ ܕܦܰܩܷܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܘܼܫܷܐ. ז ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܷܗ. ܘܠܰܐܝܟܳܐ ܕܐܙܷ̇ܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܙܳܟܷ̇ܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ. ܘܰܡܪܰܕ݂ ܥܰܠ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܬ̣ܘܿܪ ܘܠܳܐ ܦܰܠܚܷܗ. ח ܘܗ̤ܘ ܡܚ̣ܳܐ ܠܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܐܙܳܐ ܘܠܰܬ̣ܚܘܼܡܷ̈ܝܗ̇ ܡ̣ܢ ܡܰܓܕܰܠ ܢܳܛܘܿܪܷ̈ܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܥܰܫܝܼܢܬܳܐ.
Hezekiah’s Prayer
2 Kings 19:14-19, 35-37
14 Hezekiah took the letters from the hand of the emissaries, read them, went up to the house of the Lord, and Hezekiah spread them before the Lord. 15 Hezekiah prayed before the Lord and said “Mighty Lord, God of Israel, who sits on cherubim, you are God alone over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 16 Incline your ear, Lord, and hear. Open, Lord, your eyes, and see. Hear all the words of Sennacherib, which he sent to revile the living God. 17 Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste to the nations and their lands. 18 They have set fire to their gods because they were not gods, but the work of men’s hands, of wood and stone, and they destroyed them. 19 Now, Lord our God, save us from his hand so all the kingdoms of the earth may know you, Lord, are God alone.”
אד ܘܰܢܣܰܒ̣ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܐܓܪ̈ܳܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܐܝܼܙܓ̈ܰܕܷ̇ܐ ܘܰܩܪܳܐ ܐܢܷܝܢ. ܘܰܣܠܷܩ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܰܦܪܰܣ ܐܢܷܝܢ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. אה ܘܨܰܠܝܼ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝܠܬ̣ܳܢܳܐ ܐܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܝܳܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܟܪ̈ܘܿܒܷܐ. ܐܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘ̣ ܐܠܳܗܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܰܝܟ ܥܰܠ ܟܠܗܷܝܢ ܡܰܠ̈ܟ̇ܘܳܬ̣ܳܐ ܕܐܪܥܳܐ. ܐܢ̱ܬ̇ ܥܒܰܕ̇ܬ̇ ܫܡܰܝܳܐ ܘܐܪܥܳܐ. או ܨܠܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܐܕ݂ܢܳܟ݂ ܘܰܫܡܰܥ ܦܬܰܚ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܝܢܰܝ̈ܟ ܘܰܚܙܝܼ ܘܰܫܡܰܥ ܟܠܗܷܝܢ ܡܷܠܳܘ̈ܗܝ ܕܣܰܢܚܷܝܪܝܼܒ̣ ܕܰܫܠܰܚ̣ ܠܰܡܚܰܣܳܕ݂ܘܼ ܠܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ. אז ܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܚܪܰܒ̣ܘ ܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ ܕܐܬ̣ܘܿܪ ܥܰܡܡܷ̈ܐ ܘܐܪ̈ܥܳܬ̣ܗܘܿܢ. אח ܘܐܠܳܗܰܝ̈ܗܘܿܢ ܐܘܩܷܕ݂ܘ ܒܢܘܼܪܳܐ. ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܗܘ̤ܳܘ ܐܠܳܗܷ̈ܐ ܐܠܳܐ ܥܒ̣ܳܕ݂ ܐܝܼ̈ܕܰܝܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܕܩܰܝܣܳܐ ܘܰܕ݂ܟܷܐܦܳܐ. ܘܐܘܒܷ̇ܕ݂ܘ ܐܢܘܿܢ. אט ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܰܢ ܦܪܘܿܩܰܝܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ. ܕܢܷܕܥܳܢ ܟܠܗܷܝܢ ܡܰܠ̈ܟ̇ܘܳܬ̣ܳܐ ܕܐܪܥܳܐ ܕܐܢ̱ܬ̇ܘܼ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܰܝܟ.
35 It was that night the angel of the Lord went forth, killed in the camp of the Assyrian a hundred and eighty-five thousand. They arose early in the morning as they saw there all of the dead bodies. 36 Then Sennacherib king of Assyria packed up, went, returned, and dwelt at Nineveh. 37 When he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, killed him by the sword. They had escaped to the land of Ararat, and Esarhaddon his son reigned after him.
גה ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܒܠܷܠܝܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܰܢܦܰܩ ܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܩܰܛܷܠ ܒܡܰܫܪܝܼܬܷܗ ܕܐܬ̣ܘܿܪܳܝܳܐ ܡܳܐܐ ܘܰܬ̣ܡܳܢܐܝܼܢ ܘܚܰܡܫܳܐ ܐܠܦ̈ܝܼܢ. ܘܩܰܕܷ̇ܡ̣ܘ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܚܳܙܷ̇ܝܢ ܘܗܳܐ ܟܠܗܘܿܢ ܦܰܓ̣ܪܷ̈ܐ ܡܝܼ̈ܬܷܐ. גו ܘܰܫܩܰܠܘ ܘܐܙܰܠܘ ܘܰܗܦܰܟ݂ ܣܰܢܚܷܝܪܝܼܒ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܬ̣ܘܿܪ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܒܢܝܼܢܘܷܐ. גז ܘܟܰܕ݂ ܣܳܓܷܕ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܷܝܬ̣ ܢܰܣܪܳܟ݂ ܐܠܳܗܷܗ ܐܕܰܪܡܰܠܟ ܘܫܳܪܳܐܨܳܪ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܩܰܛܠܘܼܗܝ ܒܚܰܪܒܳܐ. ܗܷܢܘܿܢ ܐܬ̣ܦܰܠܰܛܘ ܠܐܪܥܳܐ ܕܐܪܕ݂ܳܛ. ܘܐܡ̣ܠܷܟ݂ ܣܰܪܚܰܕ̇ܘܿܡ ܒܪܷܗ ܒܳܬ̣ܪܷܗ.
Recovery of Hezekiah
2 Kings 20:1-7
1 In those days Hezekiah sickened unto death. Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, “Thus says the Lord, ‘See to your household because you are dying and are not going to live.” 2 Hezekiah turned his face to the wall, prayed before the Lord, and said, 3 “O Lord, remember I walked before you with truth and with a whole heart and have done what is seemly before you.” Hezekiah indeed wept greatly. 4 Isaiah had not gone out of the middle court, and the statement was upon him to say: 5 “Turn back and say to Hezekiah the leader of my people, ‘Thus says the Lord, the God of David your father, “I heard your prayer and seen your tears. Behold, I heal you. On the third day, you shall go up to the house of the Lord. 6 I will add to your days fifteen years, deliver you and this village from the hands of the king of Assyria, protect this village, and redeem it for my sake and for David my servant.”’” 7 Isaiah said, “They will take a cake of figs and put it on the boil, and he is going to recover.”
א ܒܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܢܘܿܢ ܐܬ̣ܟ̇ܪܰܗ̇ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܠܰܡܡܳܬ̣. ܘܐܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬܷܗ ܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܒܰܪ ܐܡܘܿܨ ܘܐܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ. ܦܰܩܷܕ݂ ܥܰܠ ܒܰܝܬܳܟ݂ ܡܷܛܠ ܕܡܳܐܬ̣ ܐܢ̱ܬ̇ ܘܠܳܐ ܚܳܝܷܐ ܐܢ̱ܬ̇. ב ܘܐܦܢܝܼ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܐܦܳܘ̈ܗܝ ܠܐܣܬ̣ܳܐ ܘܨܰܠܝܼ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐܡܰܪ. ג ܐܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܬ̇ܕܰܟ݂ܪ ܕܗܰܠܟܷ̇ܬ̣ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܒܩܘܼܫܬܳܐ ܘܰܒ̣ܠܒܳܐ ܫܰܠܡܳܐ. ܘܰܕ݂ܫܰܦܝܼܪ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܥܷܒ̣ܕܷ̇ܬ̣. ܘܰܒ̣ܟܳܐ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܒܟ݂ܳܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ. ד ܘܐܫܰܥܝܳܐ ܠܳܐ ܢܦܰܩ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܕ݂ܳܪܬܳܐ ܡܷܨܥܳܝܬܳܐ. ܘܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܠܡܷܐܡܰܪ. ה ܗܦܘܿܟ݂ ܘܐܡܰܪ ܠܚܷܙܰܩܝܳܐ ܡܕܰܒ̇ܪܳܢܷܗ ܕܥܰܡܝ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܒ̣ܘܼܟ݂ ܫܷܡܥܰܬ̇ ܨܠܘܿܬ̣ܳܟ݂ ܘܰܚܙܷ̇ܝܬ̣ ܕܷܡܥܰܝ̈ܟ. ܗܳܐ ܡܰܐܣܷܐ ܐܢܳܐ ܠܳܟ݂. ܘܰܒ̣ܝܳܘܡܳܐ ܬܠܝܼܬ̣ܳܝܳܐ ܬܷܣܰܩ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ו ܘܐܘܣܷܦ ܥܰܠ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܟ݂ ܚܰܡܫܰܥܷܣܪܷ̈ܐ ܫܢ̈ܝܼܢ. ܘܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܕܡܰܠܟܳܐ ܕܐܬ̣ܘܿܪ ܐܦܰܨܷܝܟ݂ ܘܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ. ܘܐܓܷ̇ܢ ܥܰܠ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܘܐܦܪ̱ܩܝܼܗ̇ ܡܷܛܠܳܬ̣ܝ ܘܡܷܛܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕ̇ܝ. ז ܘܐܡܰܪ ܐܫܰܥܝܳܐ ܢܷܣܒ̣ܘܼܢ ܕܒܰܠܬ̣ܳܐ ܕܬܷܐܢܷ̈ܐ ܘܰܢܣܝܼܡܘܼܢ ܥܰܠ ܫܘܼܚܢܳܐ ܘܡܷܬ̣ܚ̱ܠܷܡ.
Turning Back the Dial
2 Kings 20:8-11
8 Hezekiah said to Isaiah, “What is the sign that the Lord heals me and I go up on the third day to the house of the Lord?” 9 Isaiah said, “This is to you the sign from before Lord that the Lord will do the matter he said will the shadow go ten degrees or go back ten degrees?” 10 Hezekiah said, “It is lesser for the shadow to go ten degrees, is it not, rather than for a shadow to go back ten degrees?” 11 Isaiah the prophet cried to the Lord, and the shadow turned back in the dial so the sun went down in the dial of Ahaz backwards ten degrees.
ח ܘܐܡܰܪ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܠܐܫܰܥܝܳܐ ܡܳܢܰܐ ܗ̱ܝ̣ ܐܬ̤ܳܐ ܕܡܰܐܣܷܐ ܠܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܘܣܳܠܷܩ ܐܢܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܬܠܝܼܬ̣ܳܝܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ט ܘܐܡܰܪ ܐܫܰܥܝܳܐ ܗܳܕܰܐ ܗ̱ܝ̣ ܠܳܟ݂ ܐܬ̤ܳܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܕܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܕܐܡܰܪ ܢܗܰܠܷܟ݂ ܛܷܠܳܠܳܐ ܥܷܣܪܳܐ ܕܰܪ̈ܓ̣ܝܼܢ ܐܘ ܢܷܗܦܘܿܟ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܕܰܪ̈ܓ̣ܝܼܢ. אי ܘܐܡܰܪ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܒܨܝܼܪܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܗܳܕܷܐ ܕܰܢܗܰܠܷܟ݂ ܛܷܠܳܠܳܐ ܥܷܣܪܳܐ ܕܰܪ̈ܓ̣ܝܼܢ. ܠܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܠܳܐ ܢܷܗܦܘܿܟ݂ ܛܰܠܳܠܳܐ ܠܒܷܣܬ̇ܪܷܗ ܥܷܣܪܳܐ ܕܰܪ̈ܓ̣ܝܼܢ. אא ܘܰܩܪܳܐ ܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܰܗܦܰܟ݂ ܛܷܠܳܠܳܐ ܒܕܰܪ̈ܓܷܐ ܕܰܢܚܷܬ̣ ܒܕܰܪ̈ܓܷܐ ܕܐܚܳܙ ܫܷܡܫܳܐ ܠܒܷܣܬ̇ܪܷܗ ܥܷܣܪܳܐ ܕܰܪܓ̣ܝܼܢ.
King of Babylon
2 Kings 20:12-19
12 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and offerings to Hezekiah when he heard Hezekiah became sick and was alive. 13 Hezekiah rejoiced with them and showed them his treasury, silver, gold, spices, good oils, all his storehouses, and all that was found in his treasuries. Hezekiah left nothing he did not show them in his house nor in all his dominions. 14 Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, “What did these men say to you? From where did they come to you?” Hezekiah said, “They have come from a far land, from Babylon.” 15 He said, “What did they see in your house?” Hezekiah said, “They have seen all that is in my house, and I left nothing in my house I did not show them in my treasure.” 16 Isaiah said to Hezekiah, “Hear the statement of the Lord: 17 ‘Behold, the days are coming. All brought in your house and the treasure your fathers kept to this day shall go to Babylon, and nothing shall be left for you, says the Lord. 18 Some of your own sons, who went forth from you, whom you bore, shall be taken away and shall be eunuchs in the temple of the king of Babylon.’” 19 Hezekiah said to Isaiah, “The Lord’s statement you said is good.” And he said, “Oh that there be peace and truth in my days.”
אב ܒܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܘ̇ ܫܰܕܰܪ ܡܪܘܿܕ݂ܳܟ݂ ܒܠܕܳܢ ܒܰܪ ܒܷܠܕܳܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܒ̣ܳܒܷܠ ܐܓܪ̈ܳܬ̣ܳܐ ܘܩܘܼܪ̈ܒܳܢܷܐ ܠܚܷܙܰܩܝܳܐ ܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܕܐܬ̣ܟ̇ܪܰܗ̇ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܘܰܚܝܳܐ. אג ܘܰܚܕ݂ܝܼ ܒܗܘܿܢ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܘܚܳܘܝܼ ܐܢܘܿܢ ܒܷܝܬ̣ ܓܰܙܷܗ ܟܷܣܦܳܐ ܘܕܰܗܒ̣ܳܐ ܘܒܷܣܡܷ̈ܐ ܘܡܷܫܚܳܢܷ̈ܐ ܛܳܒܷ̈ܐ ܘܟ݂ܠܷܗ ܒܷܝܬ̣ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܘܟ݂ܠ ܕܐܫܬ̇ܟܰܚ ܒܷܝܬ̣ ܓܰܙܳܘ̈ܗܝ ܘܠܳܐ ܫܒܰܩ ܡܷܕܷ̇ܡ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܕܠܳܐ ܚܳܘܝܼ ܐܢܘܿܢ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܰܒ̣ܟ݂ܠܷܗ ܒܷܝܬ̣ ܫܘܼܠܛܳܢܷܗ. אד ܘܐܬ̣ܳܐ ܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܐܡܰܪܘ ܠܳܟ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܐܝܡܷܟܳܐ ܐܬ̣ܳܘ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܘܐܡܰܪ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܡ̣ܢ ܐܪܥܳܐ ܪܰܚܝܼܩܬܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܒܷܠ ܐܬ̣ܳܘ ܠܘܳܬ̣ܝ. אה ܘܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܚܙܳܘ ܒܒܰܝܬܳܟ݂ ܘܐܡܰܪ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܟܠ ܐܝܼܬ̣ ܒܒܰܝܬ̇ܝ ܚܙܳܘ. ܘܠܳܐ ܫܷܒ̣ܩܷ̇ܬ̣ ܡܷܕܷ̇ܡ ܒܒܰܝܬ̇ܝ ܕܠܳܐ ܚܳܘܝܼܬ̣ ܐܢܘܿܢ ܒܓܰܙܝܼ. או ܘܐܡܰܪ ܐܫܰܥܝܳܐ ܠܚܷܙܰܩܝܳܐ ܫܡܰܥ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אז ܗܳܐ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܐܬܷܝܢ ܘܢܷܫܬ̇ܩܷܠ ܟܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܒܰܝܬܳܟ݂. ܘܓܰܙܳܐ ܕܰܢܛܰܪܘ ܐܒ̣ܳܗܰܝ̈ܟ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ ܠܒ̣ܳܒܷܠ ܢܷܐܙܰܠ. ܘܡܷܕܷ̇ܡ ܠܳܐ ܢܷܫܬ̇ܒܷܩ ܠܳܟ݂ ܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ. אח ܘܡ̣ܢ ܒܢܰܝ̈ܟ ܕܢܳܦܩܝܼܢ ܡܷܢܳܟ݂ ܕܡܳܘܠܷܕ݂ ܐܢ̱ܬ̇ ܢܷܬ̇ܕܰܒ̣ܪܘܼܢ ܘܢܷܗܘܘܿܢ ܡܗܰܝܡ̈ܢܷܐ ܒܗܰܝܟ̇ܠܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܕܒ̣ܳܒܷܠ. אט ܘܐܡܰܪ ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܠܐܫܰܥܝܳܐ ܛܳܒ̣ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܐܡܰܪܬ̇. ܘܐܡܰܪ ܐܫܬܘܿܦ ܕܷܝܢ ܢܷܗܘܷܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܩܘܼܫܬܳܐ ܒܝܳܘ̈ܡܰܝ.
Manasseh
2 Chronicles 33:9-16
9 Manasseh misled Judah and the inhabitants of Jerusalem to do evil deeds like the nations the Lord destroyed before the children of Israel. 10 The Lord spoke with Manasseh and his people, and they did not accept him. 11 The Lord brought upon them the commanders of the army of the king of Assyria, and they seized Manasseh alive, bound him in chains, and brought him to Babylon. 12 While he was distressed, he prayed before the Lord his God and feared greatly before the God of his fathers. 13 He prayed before the Lord, and God heard his voice, accepted his prayer, and restored him again to Jerusalem in his kingdom. Then Manasseh knew the Lord was God. 14 Afterward he built an outer wall for the town of David west of Gihon, the valley, and to the entrance at the Fishers’ Gate. He encircled the outer wall around all Jerusalem, raised it much, and set commanders of the army in all the great towns of the house of Judah. 15 He removed the foreign gods and graven images in the house of the Lord and all the high altars he had built on the mountain of the house of the Lord and in Jerusalem and threw them out of the town. 16 He built the altar to the Lord, sacrificed oblations and sacrifices of well-being and of thanksgiving, and told Judah to make the Lord the God of Israel another feast day. 17 They would not bring up sacrifices and oblations except before the Lord their God.
טܘܐܛܥܝܼ ܡܢܰܫܷܐ ܠܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܘܰܠܥܳܡܘܿܪܷ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܥܒ̣ܳܕܷ̈ܐ ܒܝܼܫܷ̈ܐ ܐܝܟ݂ ܥܰܡܡܷ̈ܐ ܕܐܘܒܷ̇ܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܡܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. אי ܘܡܰܠܷܠ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܢܰܫܷܐ ܘܥܰܡ ܥܰܡܷܗ ܘܠܳܐ ܩܰܒܷ̇ܠܘ. אא ܘܐܝܬ̇ܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܥܠܰܝܗܘܿܢ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܰܝ ܚܰܝܠܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܕܐܬ̣ܘܿܪ. ܘܐܚܰܕ݂ܘ ܠܰܡܢܰܫܷܐ ܒܚܰܝܳܘ̈ܗܝ ܘܐܣܪܘܼܗܝ ܒܫܷܫ̈ܠܳܬ̣ܳܐ ܘܐܘܒ̇ܠܘܼܗܝ ܠܒ̣ܳܒܷܠ. אב ܘܟܰܕ݂ ܥܳܩܰܬ̤ ܠܷܗ ܨܰܠܝܼ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܷܗ. ܘܰܕ݂ܚܷܠ̣ ܛܳܒ̣ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܳܐ ܕܐܒ̣ܳܗܳܘ̈ܗܝ. אג ܘܨܠܝܼ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܒܩܳܠܷܗ ܘܩܰܒܷ̇ܠ ܨܠܘܿܬܷܗ ܘܐܗܦܟܷܗ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܒܡܰܠܟ̇ܘܼܬܷܗ. ܘܝܼܕܰܥ̣ ܡܢܰܫܷܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܐܠܳܗܳܐ. אד ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܒܢ̣ܳܐ ܫܘܼܪܳܐ ܒܰܪܳܝܳܐ ܠܰܩܪܝܼܬܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܡܰܥ̱ܪܒ̣ܳܝܳܐ ܕܓ̣ܚܘܿܢ ܢܰܗܪܳܐ ܘܰܠܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕܬܰܪܥܳܐ ܕܨܰܝܳܕܷ̈ܐ. ܘܐܟ݂ܪ̱ܟ݂ܳܗ̇ ܠܟ݂ܠܳܗ̇ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܫܘܼܪܳܐ ܒܰܪܳܝܳܐ. ܘܐܪܝܼܡܷܗ ܛܳܒ̣. ܘܐܩܝܼܡ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܰܝ ܚܰܝܠܳܐ ܒܟ݂ܠܗܷܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܳܐ ܪ̈ܳܡܳܬ̣ܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ. אה ܘܐܥܒܰܪ ܐܠܳܗܷ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܳܝܷܐ ܘܨܰܠܡܷ̈ܐ ܓܠܝܼܦܷ̈ܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܟ݂ܠܗܷܝܢ ܥܠ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܰܒ̣ܢܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܛܘܼܪ ܒܰܝܬܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܒ̣ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ. ܘܰܫܕ݂ܳܐ ܐܢܘܿܢ ܠܒܰܪ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ. או ܘܰܒ̣ܢ̣ܳܐ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. ܘܕܰܒܰܚ̣ ܥܠ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܘܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܫܰܠܡܷ̈ܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ. ܘܐܡܰܪ ܠܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܬܘܼܒ̣ ܥܷܐܕ݂ܳܐ. אז ܘܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܐܚܪ̈ܳܢܷܐ ܘܰܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ ܠܳܐ ܬܰܣܩܘܼܢ ܐܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܟ݂ܘܿܢ.
Finding of the Torah
2 Chronicles 34:14-21
14 When they were bringing out the money entering the house of the Lord, Hilkiah the priest found the book of the Lord’s Torah given through Moses. 15 Hilkiah the priest answered Shaphan the scribe, “I have found the book of the Torah in the house of the Lord.” Hilkiah gave the book to Shaphan, 16 and Shaphan the scribe said to the king everything Hilkiah said, answered, and said to him, “Everything you gave through your servants they are doing. 17 They are bringing out the money for investigation in the house of the Lord and giving account to overseers and the workmen.” 18 Shaphan the scribe told the king and said, “Hilkiah the priest gave it to me.” And Shaphan read it before the king. 19 When the king heard the statements of the law, he rent his clothes. 20 Then the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the head of the king’s house, and said to them, 21 “Go pray before the Lord for me, for the people of Israel, and for Judah concerning the statements of this book that was found because much is the Lord’s anger coming upon us on account of our fathers not hearing the Lord’s statements to do all that is written in this book.”
אד ܘܟܰܕ݂ ܡܰܦܩܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܟܷܣܦܳܐ ܕܥܳܐܠ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܫܟܰܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܷܠܰܩܝܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܣܷܦܪܳܐ ܕܐܘܿܪܳܝܬܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܐܬ̣̱ܝܼܗܷܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܠ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܡܘܼܫܷܐ. אה ܘܰܥܢ̣ܳܐ ܚܷܠܰܩܝܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܘܐܡܰܪ ܠܫܳܦܳܢ ܣܳܦܪܳܐ ܣܷܦܪܳܐ ܕܐܘܿܪܳܝܬܳܐ ܐܫܟ̇ܚܷܬ̣ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܚܷܠܰܩܝܳܐ ܣܷܦܪܳܐ ܠܫܳܦܳܢ. או ܘܐܡܰܪ ܫܳܦܳܢ ܣܳܦܪܳܐ ܠܡܰܠܟܳܐ ܟܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܐܡܰܪ ܠܷܗ ܚܷܠܰܩܝܳܐ ܘܐܬ̣ܝܼܒܷܗ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܘܐܡܰܪ ܠܷܗ ܟܠܡܷܕܷ̇ܡ ܕܝܰܗ̱ܒ̣ܬ̇ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܗܷܢܘܿܢ ܥܳܒ̣ܕ̇ܝܼܢ. אז ܘܡܰܦܩܝܼܢ ܟܷܣܦܳܐ ܠܰܒ̣ܕ݂ܳܩܳܐ ܕܒܰܝܬܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܝܳܗ̱ܒ̇ܝܼܢ ܚܘܼܫܒܳܢܳܐ ܠܩܰܝܘܼܡܷ̈ܐ ܘܰܠܥܳܒ̣ܕܰܝ̈ ܥܒ̣ܝܼ̈ܕ݂ܳܬ̣ܳܐ. אח ܘܚܳܘܝܼ ܫܳܦܳܢ ܣܳܦܪܳܐ ܠܡܰܠܟܳܐ ܘܐܡܰܪ ܣܷܦܪܳܐ ܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܝܼ ܚܷܠܰܩܝܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܘܰܩܪܳܐ ܒܷܗ ܫܳܦܳܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. אט ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܡܰܠܟܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܢܳܡܘܿܣܳܐ ܣܰܕܷ̇ܩ ܢܰܚܬܳܘ̈ܗܝ. בי ܘܰܦܩܰܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܠܚܷܠܰܩܝܳܐ ܘܠܰܐܚܩܘܼܡ ܒܰܪ ܫܳܦܳܢ ܘܠܰܥܒܰܟ̇ܘܿܪ ܒܰܪ ܡܝܼܟ݂ܳܐ ܘܰܠܫܳܦܳܢ ܣܳܦܪܳܐ ܘܠܳܐܣܳܝܳܐ ܪܰܒ̇ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܰܠܟܳܐ ܘܐܡܰܪ ܠܗܘܿܢ. בא ܙܷܠܘ ܨܰܠܳܘ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܥܠܰܝ ܘܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܥܰܠ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ ܥܰܠ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܣܷܦܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܐܫܬ̇ܟܰܚ ܡܷܛܠ ܕܣܰܓܝܼܳܐܐ ܗ̱ܝ̣ ܚܷܡܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܗ̤ܝ ܐܬ̣ܝܳܐ ܥܠܰܝܢ. ܥܰܠ ܕܠܳܐ ܫܡܰܥ̣ܘ ܐܒ̣ܳܗܰܝ̈ܢ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܟܠ ܡܳܐ ܕܰܟ݂ܬ̣ܝܼܒ̣ ܥܠܰܝܢ ܒܣܷܦܪܳܐ ܗܳܢܳܐ.
Cleansing of Bethel
2 Kings 23:15-20
15 Regarding the altar at Bethel and the high altars made by Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, he had uprooted this altar and high altar. He burned down the high altar, shattered it to dust, and burned down the idols. 16 Josiah turned and saw the tombs there on the mount. Then he sent and took the bones from the tombs, burned them upon the altar, and defiled it, according to the statement of the Lord the prophet of God preached, who had preached these matters. 17 The king said, “What is this monument I see?” And those of the town told him, “It is the tomb of the prophet of God who came from Judah and preached these matters you did against the altar at Bethel.” 18 And he said, “Let him be; let no man move his bones.” So they freed his bones by the bones of the prophet who came from Samaria. 19 Also Josiah had removed all the shrines of the high altars in the towns of Samaria, which kings of Israel made to enrage the Lord. He did to them as the deed he did at Bethel. 20 He sacrificed all the priests of the high altars who placed incense on the altars burned the bones of some upon them. Then he returned to Jerusalem.
אה ܘܐܦ ܠܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܕܰܒ̣ܒܷܝܬ̣ ܐܝܠ ܘܰܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܰܥ̣ܒܰܕ݂ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܒܰܪ ܢܳܒ̣ܳܛ ܕܐܚܛܝܼ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܦ ܠܷܗ ܠܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܠܰܥܠܳܬ̣ܳܐ ܥ̣ܩܰܪ. ܘܐܘܩܕ݂ܳܗ̇ ܠܰܥܠܳܬ̣ܳܐ ܘܕܰܩܩܳܗ̇ ܐܝܟ݂ ܥܰܦܪܳܐ ܘܐܘܩܷܕ݂ ܕܷܚ̈ܠܳܬ̣ܳܐ. או ܘܐܬ̣ܦܢܝܼ ܝܘܿܫܝܼܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܩܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܬܰܡܳܢ ܒܛܘܼܪܳܐ. ܘܫܰܕܰܪ ܘܰܢܣܰܒ̣ ܓܰܪ̈ܡܷܐ ܡ̣ܢ ܩܰܒ̣ܪܷ̈ܐ. ܘܐܘܩܷܕ݂ ܥܰܠ ܡܰܕܒ̇ܚܳܐ ܘܛܰܡ̣ܐܗ ܐܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܰܩܪܳܐ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܠܳܗܳܐ ܕܰܩܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ. אז ܘܐܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܡܳܢܳܘ ܢܝܼܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܚܳܙܷ̇ܐ ܐܢܳܐ. ܐܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ ܐܢܳܫܷܝ̈ܗ̇ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܩܰܒ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܕܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܠܳܗܳܐ ܕܐܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ. ܘܰܩܪܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܕܰܥܒܕܬ̇ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܐܝܠ. אח ܘܐܡܰܪ ܫܘܼܒ̣ܩܘܼܗܝ ܠܳܐ ܐܢܳܫ ܢܙܝܼܥ ܓܰܪ̈ܡܳܘܗܝ. ܘܦܰܠܷܛܘ ܓܰܪ̈ܡܳܘܗܝ ܠܓܰܪ̈ܡܷܐ ܕܰܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܐܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܫܳܡܪܷܝܢ. אט ܘܐܦ ܟܠܗܘܿܢ ܒ̈ܳܬܷ̇ܐ ܕܰܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܰܒ̣ܩܘܼܪ̈ܝܳܐ ܕܫܳܡܪܷܝܢ ܕܰܥܒܰܕ݂ܘ ܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܡܰܪܓܳܙܘܼ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܥܒܰܪ ܝܘܿܫܝܼܳܐ ܘܰܥܒܰܕ݂ ܐܢܘܿܢ ܐܝܟ݂ ܥܒ̣ܳܕ݂ܳܐ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܒܒܷܝܬ̣ ܐܝܠ. בי ܘܕܰܒܰܚ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܟܘܼܡܪܷ̈ܐ ܕܰܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܣܳܡ̣ܘ ܒܷܣܡܷ̈ܐ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܷ̈ܐ. ܘܐܘܩܷܕ݂ ܓܰܪ̈ܡܷܐ ܕܐܢܳܫܳܐ ܥܠܰܝܗܘܿܢ ܘܰܗܦܰܟ݂ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ.
Josiah
2 Chronicles 35:20-25
20 After all these things when Josiah fixed the properties of the house, the lame pharaoh, king of Egypt, went up to fight at Mabug on the Euphrates and Josiah went out to meet him. 21 He sent emissaries to him and said, “What have I to do with you, king of Judah? I am not coming against you today, king of Judah, because I am not coming against you to fight. The Lord has told you to threaten me. Leave the God who is with me, lest he destroy you.” 22 Josiah did not turn his face from him, because he was going to battle and wage war. He did not listen to the statements of the lame pharaoh, and Josiah did not know him in front of the Lord and went forth to battle with him in the plain of Megiddo. 23 The lame pharaoh struck Josiah with two arrows, and the king said, “Take me away, for I am indeed struck to death.”
בי ܒܳܬܰܪ ܟܠܗܷܝܢ ܗܳܠܷܝܢ ܕܐܬ̣ܩܷܢ ܝܘܿܫܝܼܳܐ ܨܷܒ̣̈ܘܳܬܷܗ ܕܒܰܝܬܳܐ ܣܠܷܩ̣ ܦܷܪܥܘܿܢ ܚܓ̣ܝܼܪܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܷܨܪܷܝܢ ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ ܥܰܠ ܡܰܒ̇ܘܼܓ̣ ܕܥܰܠ ܦܪܳܬ̣ ܘܰܢܦܰܩ ܝܘܿܫܝܼܳܐ ܠܐܘܼܪܥܷܗ. בא ܘܫܰܕܰܪ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷ̇ܐ ܠܘܳܬܷܗ ܘܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܝܼ ܥܰܡܳܟ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܠܰܝܟ ܐܬܷܐ ܐܢܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܠܰܝܟ ܐܬܷܐ ܐܢܳܐ ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ. ܡܳܪܝܳܐ ܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܠܰܡܕܰܚܳܠܘܼܬܰܢܝ ܦܪܘܿܩ ܠܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܠܳܗܳܐ ܕܥܰܡܝ ܕܠܳܐ ܢܚܰܒ̇ܠܳܟ݂. בב ܘܠܳܐ ܐܦܢܝܼ ܐܦܳܘ̈ܗܝ ܡܷܢܷܗ ܝܘܿܫܝܼܳܐ. ܡܷܛܠ ܕܰܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ ܘܰܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܐܙܷ̇ܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ. ܘܠܳܐ ܫ̣ܡܰܥ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܦܷܪܥܘܿܢ. ܚܓ̣ܝܼܪܳܐ. ܘܠܳܐ ܝܳܕܰܥ̇ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܝܘܿܫܝܼܳܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܗܘ̤ܳܬ̣. ܘܰܢܦܰܩ ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ ܥܰܡܷܗ ܒܰܦܩܰܥܬ̣ܳܐ ܕܡܰܓܕ̇ܘܿ. בג ܘܰܡ̣ܚܳܐ ܦܷܪܥܘܿܢ ܚܓ̣ܝܼܪܳܐ ܠܝܘܿܫܝܼܳܐ ܬܪܷܝܢ ܓܷܐܪ̈ܝܼܢ ܘܐܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܐܥܒ̇ܪܘܼܢܝ ܡܷܛܠ ܕܰܡܚܘܿܬ̣ܳܐ ܕܡܳܘܬܳܐ ܡܚܷܐ ܐܢܳܐ.
Judith
Judith 12:10-19, 13:1-8; 16:5-11
10 It was the fourth day, and Holofernes made a supper for his servants alone and had called none of his laborers or overseers. He said to Vagao the custodian standing over all he had: “Go please, persuade that Hebrew woman to come with you to us, eat, and dine with us. 11 Because it is a shame for us to abandon a woman like this and not speak with her, because if we do not cling to her, you will laugh at us.” 12 Then Vagao went out from before Holofernes, entered Judith’s, and said: The beautiful maid will not be restrained from coming before my lord to be praised before his face, drink with him wine, and be merry. You shall be honored today as one from among the chiefs of Assyria standing in the house of Nebuchadnezzar.” 13 Judith said to him, “Who am I to not enter beside by lord? 14 Because all seemly in his eyes I will diligently do. I shall have this glory until the day of my death.”
15 She arose and adorned herself with her garments and all her women’s adornment. Her maid entered and spread before Holofernes on the ground lamb skins which she took from Vagao to lie on so she might sit upon them and eat. Judith entered and sat down. 16 The heart of Holofernes was moved for her, for he was burning with the desire of her and his soul was buffeted because he desired much to be with her and had sought the time to know her from the day he saw her. 17 Holofernes said to her, “Drink and rejoice with us.” 18 Judith said, “I will drink, my lord, because my life is magnified upon me today, even among all the days I was in them.” 19 She took and ate before him what her maid prepared. 20 Holofernes rejoiced against her and drank much wine: he did not drink so in one day since he was born.
1 When it was evening, the servants rose to go. Vagao shut the door of the tent outside and brought out all standing before his lord, and each went to his own home tent 2 because they were very weary from the drink. 3 Judith was left alone in the tent. 4 Holofernes was cast on his bed because much wine was upon him. 5 Judith told her maid to stand outside the bedchamber to guard her going out as always because she said, “I am going to pray.” She had also told Vagao these words. All of them went from there, and no one was left in the bedchamber, great or small. 6 Judith stood at the head of Holofernes 7 and said, “Lord, Lord, God of all our forces, look this hour at the work of my hands to the height of Jerusalem because it is that time to brood over your inheritance. Do the plots of my heart for the breaking of the people who stood upon us. 8 She neared the pillar by the head of Holofernes, drew his scimitar, and neared his bed. 9 She grabbed the hair of his head and said, “Strengthen me, God of Israel, on this day.” 11 She struck him on his neck with the scimitar twice, took his head from him, roll his body from his mattress, and took his curtain from the bedposts.
5 The Assyrian came from the north mountains. He came with the chiefs of his force: so much they shut the streams and their horses covered the hills. 6 He said to destroy my borders, kill my youths by the sword, crush children on the earth, give boys to captivity, and virgins to plunder. 7 The mighty Lord oppressed them. By the hand of a female, she shamed them. 8 Because it was not by youths their mighty ones fell, nor by the sons of strong ones did he strike them, nor men high in height did they cast upon them, but Judith, the daughter of Merari, by the beauty of her face beguiled. 9 She took off the garments of her widowhood for the glory of Israel’s pains. 10 She anointed her face with perfumes, and bound her locks with a wicker, and dressed in her garments to deceive him. 11 Her sandals captured his eyes, her beauty captivated his soul, and his scimitar cut his neck.
אי ܘܰܗܘܳܐ ܒܝܰܘܡܳܐ ܕܰܐܪܒܥܳܐ. ܘܰܥܒܰܕ ܐܷܠܦܰܪܢܳܐ ܡܰܫܬܝܳܐ ܠܥܰܒܕܰܘ̈ܗܝ ܒܰܠܚܽܘܕ. ܘܰܠܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢ ܦܳܠ̈ܚܷܐ ܘܩܰܝܽܘܡܷ̈ܐ ܠܳܐ ܩܪܳܐ. ܘܷܐܡܰܪ ܠܒܽܘܓܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ: ܕܩܳܐܷܡ ܗܘܳܐ ܥܰܠ ܟܽܠ ܕܻܐܝܬ ܠܷܗ. ܙܷܠ ܢܻܐ ܐܰܦܻܝܣ ܠܰܐܢ̱ܬܬܳܐ ܗܳܝ ܥܳܒܪܳܝܬܳܐ: ܕܥܰܡܳܟ ܬܻܐܬܷܐ ܠܘܳܬܰܢ. ܘܬܷܠܥܰܣ ܘܬܷܫܬܷܐ ܥܰܡܰܢ. אא ܡܷܛܽܠ ܕܒܷܗܬܬܳܐ ܗ̱ܝ ܠܰܢ ܠܡܷܫܒܰܩ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܕܰܐܝܟ ܗܳܕܷܐ: ܘܠܳܐ ܢܡܰܠܷܠ ܥܰܡܳܗ̇. ܡܷܛܽܠ ܕܷܐܢ ܠܳܐ ܢܷܩܦܳܗ̇: ܬܷܓܚܰܟ ܥܠܰܝܢ. אב ܘܰܢܦܰܩ ܒܽܘܓܳܐ ܡܷܢ ܩܕܳܡ ܐܷܠܦܰܪܢܳܐ. ܘܥ̣ܰܠ ܠܘܳܬܳܗ̇ ܘܷܐܡܰܪ. ܠܳܐ ܬܬܷܟܠܷܐ ܥܠܰܝܡܬܳܐ ܫܰܦܻܝܪܬܳܐ ܠܡܷܐܬܳܐ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝ: ܘܰܠܡܷܫܬܰܒܳܚܽܘ ܩܕܳܡ ܐܰܦܰܘ̈ܗܝ. ܘܬܷܫܬܷܝܢ ܥܰܡܰܢ ܚܰܡܪܳܐ: ܘܬܷܬܒܰܣܡܻܝܢ. ܘܬܷܗܘܷܝܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܡܝܰܩܪܳܐ: ܐܰܝܟ ܚܕܳܐ ܡܷܢ ܒܢ̈ܳܬ ܪܰܘܪ̈ܒܳܢܷܐ ܕܳܐܬܽܘܪ: ܕܩܳܝ̈ܡܳܢ ܒܒܰܝܬܷܗ ܕܢܒܽܘܒܟܰܕܢܳܨܰܪ. אג ܘܷܐܡܪܰܬ ܠܷܗ ܝܻܗܽܘܕܻܝܬ. ܡܰܢ ܐܷܢܳܐ ܕܠܳܐ ܥܳܐܠܳܢ ܨܷܝܕ ܡܳܪܝ. אד ܡܷܛܽܠ ܕܟܽܠ ܕܫܰܦܻܝܪ ܒܥܰܝܢܰܘ̈ܗܝ: ܚܦܻܝܛܳܐܻܝܬ ܐܷܥܒܷܕ. ܘܢܷܗܘܷܐ ܠܻܝ ܗܳܢܳܐ ܫܽܘܒܗܳܪܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕܡܰܘܬܝ.
אה ܘܩܳܡܰܬ ܘܷܐܨܛܰܒܬܰܬ ܒܡܳܐܢܷܝ̈ܗ̇: ܘܰܒܟܽܠ ܬܰܨܒܻܝܬܳܗ̇ ܕܢܷܫܷ̈ܐ. ܘܥܷܠܰܬ ܐܰܡܬܳܗ̇. ܘܫܰܘܝܰܬ ܠܳܗ̇ ܩܕܳܡ ܐܷܠܦܰܪܢܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ: ܫܷܠܚܷ̈ܐ ܕܷܐܡܖܷ̈ܐ ܕܢܷܣܒܰܬ ܡܷܢ ܒܽܘܓܳܐ ܠܡܷܕܡܰܟ ܥܠܰܝܗܽܘܢ: ܕܬܷܬܷܒ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܠܡܷܠܥܰܣ. ܘܥܷܠܰܬ ܝܷܬܒܰܬ ܝܻܗܽܘܕܻܝܬ. או ܘܷܐܬܬܙܻܝܥ ܠܷܒܷܗ ܕܷܐܠܦܰܪܢܳܐ ܥܠܷܝܗ̇. ܘܷܐܬܛܰܪܦܰܬ ܢܰܦܫܷܗ. ܡܷܛܽܠ ܕܷܐܬܪܰܓܪܰܓ ܛܳܒ ܠܡܷܗܘܳܐ ܥܰܡܳܗ̇. ܘܒܳܥܷܐ ܗܘܳܐ ܠܷܗ ܥܷܕܳܢܳܐ ܕܢܷܕܥܷܝܗ̇ ܡܷܢ ܝܰܘܡܳܐ ܕܰܚܙܳܗ̇. אז ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܠܦܰܪܢܳܐ. ܐܷܫܬܳܝ ܘܰܚܕܳܝ ܥܰܡܰܢ. אח ܘܳܐܡܪܳܐ ܝܻܗܽܘܕܻܝܬ. ܐܷܫܬܷܐ ܡܳܪܝ. ܡܷܛܽܠ ܕܻܝܪܷܒܘ ܥܠܰܝ ܚܰܝܰܝ̈ ܝܰܘܡܳܢܳܐ: ܛܳܒ ܡܷܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ ܕܰܗܘܻܝ݀ܬ ܒܗܽܘܢ. אט ܘܢܷܣܒܰܬ ܘܷܐܟܠܰܬ ܩܕܳܡܰܘܗܝ ܡܷܕܷܡ ܕܬܰܩܢܰܬ ܠܳܗ̇ ܐܰܡܬܳܗ̇. בי ܘܰܚܕܻܝ ܐܷܠܦܰܪܢܳܐ ܠܩܽܘܒܠܳܗ̇. ܘܷܐܫܬܻܝ ܚܰܡܪܳܐ ܣܽܘܓܳܐܐ: ܕܠܳܐ ܫܬܷܐ ܠܷܗ ܗܳܟܘܳܬ ܚܰܕ ܡܷܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ: ܗܳܐ ܡܷܢ ܕܷܐܬܻܝܠܷܕ.
א ܘܟܰܕ ܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ: ܩܳܡܘ ܥܰܒܕܰܘ̈ܗܝ ܠܡܻܐܙܰܠ. ܘܷܐܚܰܕ ܒܽܘܓܳܐ ܬܰܪܥܳܐ ܕܡܰܫܟܢܳܐ ܡܷܢ ܠܒܰܪ. ܘܰܐܦܷܩ ܠܟܽܠ ܕܩܳܝܡܻܝܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܷܗ. ܘܷܐܙܰܠ ܐ̱ܢܳܫ ܐ̱ܢܳܫ ܠܒܷܝܬ ܡܰܫܟܢܷܗ. ב ܡܷܛܽܠ ܕܰܠܐܷܝܢ ܗܘܰܘ ܒܣܽܘܓܳܐܐ ܕܡܰܫܬܝܳܐ ܕܰܗܘܳܐ. ג ܘܷܐܫܬܰܚܪܰܬ ܝܻܗܽܘܕܻܝܬ ܒܰܠܚܽܘܕܷܝܗ̇ ܒܡܰܫܟܢܳܐ. ד ܘܷܐܠܦܰܪܢܳܐ ܪܡܷܐ ܗܘܳܐ ܥܰܠ ܥܰܪܣܷܗ. ܡܷܛܽܠ ܕܣܰܓܻܝ ܗܘܳܐ ܥܠܰܘܗܝ ܚܰܡܪܳܐ. ה ܘܷܐܡܪܰܬ ܝܻܗܽܘܕܻܝܬ ܠܰܐܡܬܳܗ̇: ܕܰܬܩܽܘܡ ܠܒܰܪ ܡܷܢ ܩܰܝܛܽܘܢܳܐ: ܠܡܷܛܰܪ ܡܰܦܩܳܗ̇ ܐܰܝܟ ܕܰܒܟܽܠܝܽܘܡ. ܡܷܛܽܠ ܕܷܐܡܪܰܬ ܕܳܐܬܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܨܠܽܘܬܳܐ. ܐܳܦ ܠܒܽܘܓܳܐ ܐܷܡܪܰܬ ܐܰܝܟ ܡܷ̈ܠܷܐ ܗܳܠܷܝܢ. ܘܷܐܙܰܠܘ ܡܷܢ ܬܰܡܳܢ ܟܽܠܗܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܷܫܬܚܰܪ ܒܩܰܝܛܽܘܢܳܐ: ܪܰܒܳܐ ܐܰܘ ܙܥܽܘܪܳܐ. ו ܘܩܳܡܰܬ ܝܻܗܽܘܕܻܝܬ ܠܘܳܬ ܪܻܝܫܷܗ ܕܷܐܠܦܰܪܢܳܐ. ז ܘܷܐܡܪܰܬ ܡܪܳܝܳܐ ܡܳܪܝܳܐ: ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܟܽܠ ܚܰܝܠܰܘ̈ܳܢ: ܚܽܘܪ ܒܫܳܥܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܒܰܥܒܳܕܳܐ ܕܻܐܝ̈ܕܰܝ ܠܪܽܘܡܳܐ ܕܽܐܘܪܻܫܠܷܡ. ܡܷܛܽܠ ܕܙܰܒܢܳܐ ܗܽܘ ܠܰܡܪܰܚܳܦܽܘ ܥܰܠ ܝܳܪܬܽܘܬܳܟ. ܘܰܥܒܷܕ ܨܳܢ̈ܥܳܬܷܗ ܕܠܷܒܝ. ܠܰܬܒܳܪܳܐ ܕܥܰܡ̈ܡܷܐ ܕܩܳܡܘ ܥܠܰܝܢ. ח ܘܩܷܪܒܰܬ ܠܘܳܬ ܥܰܡܽܘܕܳܐ ܕܻܐܝܬ ܗܘܳܐ ܠܘܳܬ ܪܻܝܫܷܗ ܐܷܠܦܰܪܢܳܐ. ܘܫܷܡܛܰܬ ܢܻܐܢܪܷܗ. ܘܩܷܪܒܰܬ ܠܘܳܬ ܥܰܪܣܷܗ. ט ܘܷܐܚܕܰܬ ܒܣܥܪܳܐ ܕܪܻܝܫܷܗ. ܘܷܐܡܪܰܬ: ܚܰܝܷܠܰܝܢܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܻܝܣܪܳܐܷܝܠ ܒܝܰܘܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. אי ܘܰܡܚܳܬܷܗ ܥܰܠ ܨܰܘܪܷܗ ܒܢܻܐܢܪܳܐ ܬܰܪܬܷܝܢ ܙܰܒܢܻܝ̈ܢ. ܘܰܫܩܰܠܬܷܗ ܠܪܻܝܫܷܗ ܡܷܢܷܗ. ܘܥܰܓܷܠܬܷܗ ܠܦܰܓܪܷܗ ܡܷܢ ܬܷܫܘܻܝܬܷܗ. ܘܢܷܣܒܰܬ ܟܷܠܬܷܗ ܡܷܢ ܡܓܽܘ̈ܕܷܐ.
ה ܐܷܬܳܐ ܐܳܬܽܘܪܳܝܳܐ ܡܷܢ ܛܽܘܖ̈ܰܝ ܓܰܪܒܝܳܐ. ܐܷܬܳܐ ܒܪܷ̈ܒܘܳܬܳܐ ܕܚܰܝܠܷܗ. ܒܣܽܘܓܐܗܽܘܢ ܣܟܰܪܘ ܢܰܚ̈ܠܷܐ. ܘܖ̈ܰܟܫܰܝܗܽܘܢ ܟܰܣܻܝܘ ܪ̈ܳܡܳܬܳܐ. ו ܐܷܡܰܪܘ ܠܡܰܘܒܳܕܽܘ ܬܚܽܘܡܰܝ̈. ܘܰܠܓܰܕܽܘܕܰܝ̈ ܢܩܰܛܷܠ ܒܚܰܪܒܳܐ. ܘܝܰܠܽܘܕܷ̈ܐ ܢܫܰܩܷܦ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. ܘܰܛܠܳܝܷ̈ܐ ܢܷܬܷܠ ܠܫܷܒܝܳܐ. ܘܰܒܬܽܘ̈ܠܳܬܝ ܠܒܷܙܬܳܐ. ז ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝܠܬܳܢܳܐ ܛܠܰܡ ܐܷܢܽܘܢ. ܒܻܐܝܕܳܐ ܕܢܷܩܒܬܳܐ ܐܰܒܗܷܬ ܐܷܢܽܘܢ. ח ܡܷܛܽܠ ܕܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܷܢ ܓܰܕܽܘܕܷ̈ܐ ܢܦܰܠܘ ܚܰܝܠܬܳܢܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܐܳܦܠܳܐ ܡܷܢ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܫܻܝܢܷ̈ܐ ܡܚܰܐܘܽܗܝ. ܐܳܦܠܳܐ ܓܰܒܖܷ̈ܐ ܕܪܳܡܻܝܢ ܒܩܰܘܡܬܳܐ ܐܰܪܡܻܝܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ. ܐܷܠܳܐ ܝܻܗܽܘܕܻܝܬ ܒܰܪܬ ܡܳܪܪܳܝ: ܒܫܽܘܦܪܳܐ ܕܰܐܦܷܝ̈ܗ̇ ܫܰܕܠܰܬ. ט ܫܷܠܚܰܬ ܡܳܐܢܰܝ̈ ܐܰܪܡܠܽܘܬܳܗ̇: ܠܬܷܫܒܽܘܬܳܐ ܕܟܻܐܒܰܘ̈ܗܝ ܕܻܝܣܪܳܐܷܝܠ. אי ܡܷܫܚܰܬ ܐܰܦܷܝ̈ܗ̇ ܒܒܷܣ̈ܡܷܐ. ܐܷܣܪܰܬ ܓܕܽܘܠܷܝ̈ܗ̇ ܒܰܣܪܻܝܓܬܳܐ. ܘܠܷܒܫܰܬ ܢܰܚܬܷܝ̈ܗ̇ ܠܡܰܛܥܳܝܽܘܬܷܗ. אא ܘܰܡܣܳܢܷܝ̈ܗ̇ ܚܛܰܦܘ ܥܰܝܢܰܘ̈ܗܝ. ܘܫܽܘܦܪܳܗ̇ ܫܒܳܐ ܢܰܦܫܷܗ. ܦܣܰܩ ܢܻܐܢܪܷܗ ܨܰܘܪܷܗ.


