top of page

Divided Kingdom

Jeroboam’s Infidelity

1 Kings 12:26-32

26 Jeroboam said in his heart, “From now on, the kingdom returns to the house of David. 27 If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord in Jerusalem, the heart of this people would turn again to Rehoboam, their Lord, king of Judah, and they would kill me and return to Rehoboam, king of Judah.” 28 The king was counselled, made two calves of gold, and said to all of Israel, “Much have you gone up to Jerusalem.” He said, “Behold your gods, Israel, who brought you up out of the land of Egypt.” 29 He set one in Bethel and one he put in Dan. 30 This matter became a sin, and the people went before one as far as Dan. 31 He made houses of high places and made priests from the people who were not of the sons of Levi. 32 Jeroboam made a feast on the eighth month on the full moon on that month like the feast in Judah. He went up upon upon the altar, and so he did in Bethel to sacrifice to the calves he made.

בו ܘܐܷܡܰܪ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܒܠܷܒܷ̇ܗ ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܗܳܦ̇ܟܳܐ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂. בז ܐܷܢ ܣܳܠܷܩ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܕܷܒ̣ܚ̱ܬ̣ܳܐ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܡܷܬ̣ܦܢܷܐ ܠܷܒܷ̇ܗ ܕܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܰܠ ܪܚܷܒ̣ܥܰܡ ܡܳܪܗܘܿܢ ܡܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. ܘܩܳܛܠܝܼܢ ܠܝܼ ܘܗܳܦܟ̇ܝܼܢ ܠܘܳܬ̣ ܪܚܷܒ̣ܥܰܡ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. בח ܘܐܷܬ̣ܡܰܠܰܟ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܥܒܰܕ݂ ܬܪܷܝܢ ܥܷܓ̣ܠܷ̈ܐ ܕܕܰܗܒ̣ܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܣܰܓ̇ܝܼ ܗ̱ܘ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܡܷܣܰܩ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ. ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܐܰܠܳܗܰܝ̈ܟ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܐܰܣܩܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܷܨܪܷܝܢ. בט ܘܣܳܡ ܚܰܕ݂ ܒܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܘܚܰܕ݂ ܣܳܡ̣ ܒܕ݂ܳܢ. גי ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܰܚܛܳܗܳܐ. ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ ܥܰܡܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܚܰܕ݂ ܥܕܰܡܳܐ ܠܕ݂ܳܢ. גא ܘܰܥܒܰܕ݂ ܒܷܝܬ̣ ܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ. ܘܰܥܒܰܕ݂ ܟܘܼܡܪܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܠܷܘܝܼ. גב ܘܰܥܒܰܕ݂ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܚܰܓܳܐ ܒܝܰܪܚܳܐ ܬܡܝܼܢܳܝܳܐ ܒܟܷܣܐܳܐ ܒܷܗ ܒܝܰܪܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܓܳܐ ܕܒܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. ܘܰܣܠܷܩ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ. ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܥ̣ܒܰܕ݂ ܐܳܦ ܒܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܠܰܡܕܰܒܳܚܘܼ ܠܥܷܓ̣ܠܷ̈ܐ ܕܰܥ̣ܒܰܕ݂.

Prophets of Judah

1 Kings 13:1-24

1 There came a prophet of God from Judah by the matter of the Lord to Bethel. Jeroboam was standing by the altar to put incense. 2 He yelled against the altar the matter of the Lord and said, “Altar, altar, hear the matter of the Lord. Thus says the Lord, ‘Behold, a son shall be born to the house of David, named Josiah. He will sacrifice upon you the priests of the high places who place incense upon you, and he shall burn men’s bones upon you.’” 3 He gave that day a sign and said, “This is the sign the Lord has sent me ‘Behold, the altar shall be torn down, and the ashes upon it shall be cast.’” 4 When the king heard God’s prophet’s words, which he yelled against the altar at Bethel, the king stretched out his hand from the altar and said, “Seize him.” Then his hand, which he stretched out against him, dried up, and he could not draw it back to himself. 5 The altar had been torn down, and the ashes poured out from the altar, according to the sign the prophet of God gave by the matter of the Lord. 6 The king answered and said to the prophet of God, “Pray for me before the Lord your God and beg for me that my hand may be restored to me.” The prophet of God prayed before the Lord, and the king’s hand was restored to him and became as it was before. 7 The king said to the prophet of God, “Come with me home and eat, and I will give you a reward.” 8 The prophet of God said to him, “If you give me half your house, I will not enter the house with you and will not eat bread or drink water, 9 because so the Lord commanded me in the matter and said to me, ‘You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the way on which you came.’” 10 Then he went another way and did not return by the way on which he came to Bethel. 11 An old prophet was dwelling in Bethel, and his sons came and related to him all the prophet of God did that day in Bethel. The matter he spoke to the king they had related to their father. 12 Their father said to them, “Which way did he go?” His sons showed him the way the prophet of God who came from Judah went. 13 He said to his sons, “Saddle the ass for me.” Then they saddled the ass for him, and he rode it. 14 He went after the man of God, found him sitting under an oak, and said to him, “Are you the prophet of God who came from Judah?” He said, “I am.” 15 He said to him, “Come home with me and eat bread.” 16 He said to him, “I cannot return with you or come with you. I shall not eat with you bread nor drink water in this place, 17 because it was thus said to me by the matter of God, ‘Do not there eat bread, drink water, nor return by the way on which you came.’” 18 He said to him, “I also am a prophet as you are, and an angel had said to me by the matter of the Lord, ‘Bring him back with you into your house to eat bread and drink water.’” He lied to him. 19 Then he went back with him, ate bread in his house, and drank water. 20 As they were sitting at the table, the matter of the Lord was on the prophet who had brought him back, 21 and he cried to the prophet of God who came from Judah and said to him thus, “Thus says the Lord, ‘Since you embittered the word of the Lord’s mouth, did not keep the commandment the Lord your God commanded you, 22 come back, at bread, and drank water where he said to you, “Do not eat bread nor drink water”; because of this, your corpse shall not enter the tomb of your fathers.’” 23 After he ate bread and after he drunk water, he saddled the donkey for the prophet of God. 24 He returned and went. Then a lion found him on the road and killed him. His corpse was thrown in the road, donkey standing beside it and the lion standing beside the corpse. 

א ܘܗܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ ܒܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ. ܘܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܩܳܐܷ̇ܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܠܰܡܣܳܡ ܒܷܣܡܷ̈ܐ. ב ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܫܡܰܥ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܗܳܐ ܒܪܳܐ ܡܷܬ̣̤ܝܼܠܷܕ݂ ܠܒܷܝܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܝܘܿܫܝܼܳܐ ܫܡܷܗ. ܘܰܢܕܰܒܰܚ ܥܠܰܝܟ ܟܘܼܡܪܷ̈ܐ ܕܰܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܣܳܝܡܝܼܢ ܥܠܰܝܟ ܒܷܣܡܷ̈ܐ. ܘܓܰܪ̈ܡܷܐ ܕܐ̱ܢܳܫܳܐ ܢܳܘܩܷܕ݂ ܥܠܰܝܟ. ג ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܐܳܬ̤ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܕܷܐ ܐܳܬ̤ܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ̇ܪܰܢܝ. ܗܳܐ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܡܷܨܛ̱ܪܷܐ ܘܡܷܬ̣ܐ̱ܫܷܕ݂ ܩܷܛܡܳܐ ܕܰܥܠܳܘܗܝ. ד ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܡܰܠܟܳܐ ܡܷܠܳܘ̈ܗܝ ܕܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܩ̣ܪܳܐ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܕܰܒ̣ܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܐܳܘܫܷܛ ܡܰܠܟܳܐ ܐܝܼܕܷܗ ܡ̣ܢ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܐܘܼܚܕܳܘܼܗܝ. ܘܝܼܒ̣ܫܰܬ̤ ܐܝܼܕܷܗ ܕܐܳܘܫܷܛ ܥܠܳܘܗܝ. ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚ ܕܢܰܗܦܟ݂ܝܼܗ̇ ܠܘܳܬ̣ܗ. הܘܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܐܷܨܛ̱ܪܝܼ ܘܐܷܬ̣ܐܫܷܕ݂ ܩܷܛܡܳܐ ܕܰܥܠܳܘܗܝ ܐܰܝܟ݂ ܐܳܬ̤ܳܐ ܕܝܰܗ̱ܒ̣ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܒܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ו ܘܰܥ̣ܢܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܨܰܠܳܐ ܥܠܰܝ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܘܰܒ̣ܥܝܼ ܥܠܰܝ ܕܬܷܗܦܘܿܟ݂ ܐܝܼܕ݂ܝ ܠܘܳܬ̣ܝ. ܘܨܱܰܠܝܼ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܗܷܦܟܰܬ̤ ܐܝܼܕܷܗ ܕܡܰܠܟܳܐ ܠܘܳܬܷܗ ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܐܰܝܟ݂ ܕܡ̣ܢ ܩܕ݂ܝܼܡ. ז ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܬܳܐ ܥܰܡܝ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܰܠܥܰܣ ܘܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܡܳܘܗܰܒ̣ܬ̣ܳܐ. חܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܐܷܢ ܬܷܬܷ̇ܠ ܠܝܼ ܦܷܠܓܷ̇ܗ ܕܒܰܝܬܳܟ݂ ܠܳܐ ܐܷܥܘܿܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ. ט ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܦܰܩܕܰܢܝ ܒܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܠܳܐ ܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܗܦܘܿܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܐܷܬܰܝܬ̇ ܒܳܗ̇. אי ܘܐܷܙܰܠ ܠܷܗ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܐ̱ܚܪܷܬ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܗܷܦܰܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܒܳܗ̇ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ.אא ܘܰܢܒ̣ܝܼܳܐ ܚܰܕ݂ ܣܳܒ̣ܳܐ ܝܳܬܷܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܫܬܰܥܝܼܘ ܠܷܗ ܟܠ ܥܒ̣ܳܕ݂ܳܐ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܒܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ. ܘܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܠܡܰܠܟܳܐ ܐܷܫܬܰܥܝܼܘ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܠܐܰܒ̣ܘܼܗܘܿܢ. אב ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܐܰܒ̣ܘܼܗܘܿܢ ܒܐܰܝܕܳܐ ܐܘܼܪܚܳܐ ܐܷܙܰܠ̣ ܘܚܳܘܝܼܘܗܝ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܐܘܼܪܚܳܐ ܕܐܷܙܰܠ̣ ܒܳܗ̇ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܕܐܷܬ̤ܳܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ. אג ܘܐܷܡܰܪ ܠܰܒ̣ܢܳܘ̈ܗܝ ܐܰܪܡܳܘ ܠܝܼ ܥܰܠ ܚܡܳܪܳܐ. ܘܐܰܪܡ̣ܝܼܘ ܠܷܗ ܥܰܠ ܚܡܳܪܳܐ ܘܰܪܟܷܒ̣ ܥܠܳܘܗܝ. אד ܘܐܷܙܰܠ̣ ܒܳܬܰܪ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܷܫܟ̇ܚܷܗ ܟܰܕ݂ ܝܳܬܷܒ̣ ܬܚܷܝܬ̣ ܒܷܛܡ̱ܬ̣ܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘ̣ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܕܐܷܬܰܝܬ̇ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ. ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܢܳܐ ܗ̱ܘ̣. אה ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܬܳܐ ܥܰܡܝ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܐܰܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܷܗܦܘܿܟ݂ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܐܷܬܷܐ ܠܒܰܝܬܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܐܷܟܘܿܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܐܰܬ̣ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ. אז ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܬ̣ܐ̱ܡܰܪ ܠܝܼ ܒܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܳܐ ܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܬܰܡܳܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܗܦܘܿܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܐܷܬܰܝܬ̇ ܒܳܗ̇. אח ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ. ܐܳܦ ܐܷܢܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܒܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܐܰܗܦܟܰܝܗܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܒܰܝܬܳܐ ܢܷܐܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܢܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ. ܘܟܰܕܷ̇ܒ̣ ܒܷܗ. אט ܘܰܗܦܰܟ݂ ܥܰܡܷܗ ܘܐܷܟܰܠ ܠܰܚܡܳܐ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ ܡܰܝ̈ܳܐ. בי ܘܟܰܕ݂ ܗܷܢܘܿܢ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܥܰܠ ܦܳܬ̣ܘܿܪܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܐܰܗܦܟܷܗ. בא ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܡܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܕܡܰܪܡܰܪܬ̇ ܡܠܰܬ̣ ܦܘܼܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܢܛܰܪܬ̇ ܦܘܼܩܕܳܢܳܐ ܕܦܰܩܕܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂. בב ܘܰܗܦܰܟ݂ܬ̇ ܘܐܷܟܰܠܬ̇ ܠܰܚܡܳܐ ܘܐܷܫܬ̇ܝܬ̇ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܐܰܬ̣ܪܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ. ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܬܷܥܘܿܠ ܫܠܰܕܳܟ݂ ܠܩܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܰܒ̣ܳܗܰܝ̈ܟ. בג ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܐܷܟܰܠܘ ܠܰܚܡܳܐ ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܐܷܫܬ̇ܝܼܘ ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܰܪܡܝܼܘ ܠܷܗ ܥܰܠ ܚܡܳܪܳܐ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. בד ܘܰܗܦܰܟ݂ ܘܐܷܙܰܠ ܘܐܷܫܟ̇ܚܷܗ ܐܰܪܝܳܐ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܘܩܰܛܠܷܗ ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܫܠܰܕܷ̇ܗ ܪܰܡܝܳܐ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܘܰܚܡܳܪܳܐ ܩܳܐܷ̇ܡ ܥܰܠ ܓܰܒܳܗ̇ ܘܐܰܪܝܳܐ ܩܳܐܷ̇ܡ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܫܠܰܕܳܐ. ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ ܡܰܝ̈ܳܐ.

Ahijah

1 Kings 14:1-11

1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 Then Jeroboam said to his wife, “Arise, disguise yourself so they do not know you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. There is Ahijah the prophet, who said to me I should be king over this people. 3 Take in your hands ten loaves, dried fruits, and a jar of honey, and go to him. He is going to tell you what is going to happen to the child.” 4 Jeroboam’s wife did so; she arose, went to Shiloh, and entered the house of Ahijah. Ahijah could not see anything because his eyes were heavy from his old age. 5 Then the Lord said to Ahijah, “Behold, the wife of Jeroboam is coming to you to ask of you word about her son who is sick. Thus and thus say to her.” Once she entered, she was disguised. 6 When Ahijah heard the sound of her feet as she was entering the door, he said to her, “Enter, wife of Jeroboam; why are you disguised? I am sent with heavy things upon you.

א ܒܷܗ ܒܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܘ̇ ܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ ܐܰܒ̣ܝܼܳܐ ܒܪܷܗ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܠܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܩܘܼܡܝ ܐܷܫܬܰܓ̣ܢܳܝ. ܘܠܳܐ ܢܷܕ̇ܥܘܼܢ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܗ̱ܝ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܘܙܷܠܝ ܠܷܟ݂ܝ ܠܫܝܼܠܘܿ ܗܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܬܰܡܳܢ ܐܰܚܝܼܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܗ̤ܘ ܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܕܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. ג ܘܣܰܒ̣ܝ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ̇ܝ ܥܣܰܪ ܕܠܰܚܡܳܐ ܘܰܟ݂ܣܳܢܷ̈ܐ ܘܒܰܓ̣ܒ̇ܘܼܓ̣ܳܐ ܕܕܷܒ̣ܫܳܐ. ܘܙܷܠܝ ܠܘܳܬܷܗ ܘܗ̤ܘ ܡܚܳܘܷܐ ܠܷܟ݂ܝ ܡܳܢܳܐ ܗܳܘܷ̇ܐ ܠܷܗ ܠܛܰܠܝܳܐ. ד ܘܥܷܒ̣ܕܰܬ̤ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ. ܘܩܳܡܰܬ̤ ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܠܫܝܼܠܘܿ ܘܥܷܠܰܬ̤ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܰܚܝܼܳܐ ܘܐܰܚܝܼܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܕܢܷܚܙܷܐ ܡܷܕܷ̇ܡ ܡܷܛܠ ܕܝܼܩܰܪ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܣܰܝܒ̇ܘܼܬܷܗ. ה ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܐܰܚܝܼܳܐ ܗܳܐ ܐܷܢ̱ܬܰܬܷܗ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܐܳܬܝܳܐ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܠܡܷܫܐܰܠ ܡܷܢܳܟ݂ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܒܪܳܗ̇ ܕܰܟ݂ܪܝܼܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇. ܡܳܐ ܕܥܳܐܠܳܐ ܗܳܐ ܡܷܫܬܰܓ̣ܢ̱ܝܳܐ. ו ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܐܰܚܝܼܳܐ ܩܳܠ ܪܷ̈ܓ̣ܠܷܝܗ̇ ܕܥܳܐܠܳܐ ܒܬܰܪܥܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܥܘܿܠܝ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܠܡܳܢܳܐ ܡܷܫܬܰܓ̣ܢ̱ܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ. ܘܐܷܢܳܐ ܫܠܝܼܚ ܐ̱ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ̇ܝ ܩܰܫ̈ܝܳܬ̣ܳܐ.

7 “Go say to Jeroboam, ‘Thus says the Lord, the God of Israel: “I lifted you from among the people, made you a shepherd over my people Israel, 8 tore the kingdom away from the house of David, and gave it to you. Then you were not like my servant David, who kept my commandments and followed me with all his heart to do what is beautiful before me. 9 You have done evil more than all before you, went to make for yourself cast gods to enrage me, and have cast me behind your body. 10 For this, behold, I am going to bring evil upon the house of Jeroboam. I will destroy by Jeroboam all who urinate on the wall, both bond and free in Israel, and will pluck them out after the house of Jeroboam, as the vineyard vines are plucked once the harvest is done. 11 The dogs shall eat whoever dies by Jeroboam in the town, and the birds of the sky shall eat whoever dies in the field because the Lord has spoken it.”’

ז ܙܷܠܝ ܐܷܡܰܪܝ ܠܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܷܢܳܐ ܐܰܪܝܼܡܬܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ ܘܰܥܒܰܕ̇ܬܳܟ݂ ܡܕ݂ܒ̇ܪܳܢܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ח ܘܰܨܪܷܝܬ̣ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܕܒܷܝܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ܬܳܗ̇ ܠܳܟ݂. ܘܠܳܐ ܗ̤ܘܰܝܬ̇ ܐܰܝܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕ̇ܝ ܕܰܢܛܰܪ ܦܘܼܩ̈ܕܳܢܰܝ ܘܗܰܠܷܟ݂ ܒܳܬܰܪܝ ܒܟ݂ܠܷܗ ܠܷܒܷ̇ܗ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܕܫܰܦܝܼܪ ܩܕ݂ܳܡܰܝ. ט ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܰܒ̣ܐܷܫܬ̇ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܟܠ ܕܰܗܘ̤ܳܘ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ. ܘܐܷܙܰܠܬ̇ ܘܰܥܒܰܕ̇ܬ̇ ܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܢܣܝܼܟܷ̈ܐ ܠܡܰܪܓܳܙܘܼܬܰܢܝ ܘܠܝܼ ܫܕܰܝܬ̇ ܠܒܷܣܬܰܪ ܓܘܼܫܡܳܟ݂. אי ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܗܳܐ ܡܰܝܬܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ ܥܰܠ ܒܷܝܬ̣ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ. ܘܐܳܘܒܷ̇ܕ݂ ܠܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܟܠ ܕܬ̣ܳܐܷ̇ܢ ܒܐܷܣܬ̣ܳܐ ܘܕ݂ܳܐܣܰܪ ܘܫܳܪܷܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܒܰܥܰܪ ܒܳܬܰܪ ܒܷܝܬ̣ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܐܰܝܟ݂ ܕܡܷܬ̣ܒܰܥܪ̈ܳܢ ܓܘܼ̈ܦܢܰܝ ܟܰܪܡܳܐ ܡܳܐ ܕܰܓ̣ܡܰܪ ܩܛܳܦܳܐ. אא ܕܰܢܡܘܼܬ̣ ܠܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܟܰܠ̈ܒܷ̇ܐ ܘܕܰܢܡܘܼܬ̣ ܠܷܗ ܒܕܰܒ̣ܪܳܐ ܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܦܳܪܰܚܬ̣ܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܰܠܷܠ̣.

Elijah

1 Kings 17:1-7

1 Elijah from Tishbi, from the residents of Gilead, said to King Ahab, “As the Lord the God of Israel lives, before whom I stand, there will be in these years dew or rain only when I say.” 2 The matter of the Lord was upon him and said, 3 “Go from here, turn east, and hide yourself by the Wadi Cherith, before the Jordan. 4 You shall be drinking from the wadi, and I have commanded the ravens to feed you there.” 5 He went and did according to the matter of the Lord. He went and dwelled by the Wadi Cherith, before the Jordan. 6 The ravens would bring him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the wadi. 7 After some days, the wadis dried up because there was no rain in the land.

א ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܕܡ̣ܢ ܬܰܫܒܝܼ ܡ̣ܢ ܬܳܘ̈ܬܳܒܷܐ ܕܓ̣ܠܥܳܕ݂ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܩܳܡܷ̇ܬ̣ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܐܷܢ ܢܷܗܘܷܐ ܒܰܫܢ̈ܰܝܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܛܰܠܳܐ ܐܳܘ ܡܷܛܪܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܡܰܬ̣ܝ ܕܐܷܡܰܪ. ב ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ. ג ܙܷܠ ܡܷܟܳܐ ܘܐܷܬ̣ܦܰܢ̱ܝܼ ܠܳܟ݂ ܠܡܰܕ݂ܢ̱ܚܳܐ ܘܐܷܬ̇ܛܰܫܳܐ ܒܢܰܚܠܳܐ ܕܟܰܪܝܰܬ̣ ܕܰܩܕ݂ܳܡ ܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. ד ܘܡ̣ܢ ܢܰܚܠܳܐ ܗ̤ܘܰܝܬ̇ ܫܳܬܷ̇ܐ ܘܰܠܥܘܼܪ̈ܒܷܐ ܦܩܕܷ̇ܬ̣ ܕܰܢܬܰܪܣܘܿܢܳܟ݂ ܬܰܡܳܢ. ה ܘܐܷܙܰܠ ܘܰܥܒܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܒܢܰܚܠܳܐ ܕܟܰܪܝܰܬ̣ ܕܰܩܕ݂ܳܡ ܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. ו ܘܥܘܼܪ̈ܒܷܐ ܡܰܝܬܷ̇ܝܢ ܠܷܗ ܠܰܚܡܳܐ ܘܒܷܣܪܳܐ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܠܰܚܡܳܐ ܘܒܷܣܪܳܐ ܒܪܰܡܫܳܐ ܘܡ̣ܢ ܢܰܚܠܳܐ ܫܳܬܷ̇ܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ. ז ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܝܼܒܷܫܘ ܢܰܚ̈ܠܷܐ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܢܚܷܬ̣ ܡܷܛܪܳܐ ܒܐܰܪܥܳܐ.

Widow of Zarephath

1 Kings 17:8-16

8 The matter of the Lord was upon him to say, 9 “Arise, go to Zarephath of Sidon, and dwell there. Here I commanded a widow there to feed you.” 10 He arose, went to Zarephath, entered the gate of the village, and saw there the widow gathering wood. He called to her and said, “Bring me a little water in a vessel I shall drink.” 11 She went to bring it to him, and he called to her and said, “Bring me the bread in your hands.” 12 She said, “As the Lord your God lives, I have nothing but a handful of flour in a jar and a little oil in a cruse. Look, I am gathering two sticks to go and make it for myself and my son. We will eat then die.” 13 Elijah said to her, “Do not fear. Go and do as you said. Only make me a little cake before, bring it to me, and finally make for yourself and your son. 14 Because thus says the Lord the God of Israel, ‘The jar of flour shall not be finished, and the cruse of oil shall not lack, until the day the Lord gives rain upon the face of the earth.’” 15 She went and did according to Elijah’s statement; she, he, and the children of her household ate. 16 In those days, the jar of flour was not finish nor did the cruse of oil lack, according to the matter of the Lord he spoke through Elijah.

ח ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܡܷܐܡܰܪ. ט ܩܘܼܡ ܙܷܠ ܠܨܳܪܦܰܬ̣ ܨܰܝܕܳܢ ܘܬܷܒ̣ ܬܰܡܳܢ. ܗܳܐ ܦܩܕܷ̇ܬ̣ ܬܰܡܳܢ ܠܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܐܰܪܡܰܠܬܳܐ ܕܰܬ̇ܬܰܪܣܷܝܟ݂. אי ܘܩܳܡ̣ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܠܨܳܪܦܰܬ̣ ܘܥܰܠ ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ. ܘܰܚܙܳܐ ܬܰܡܳܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܐܰܪܡܰܠܬܳܐ ܕܩܳܫܳܐ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܘܰܩܪܳܗ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܰܝܬܳܝ ܠܝܼ ܩܰܠܝܼܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܡܳܐܢܳܐ ܐܷܫܬܷ̇ܐ. אא ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̇ ܠܡܰܝܬܳܝܘܼ ܠܷܗ ܘܰܩܪܳܗ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܰܝܬ̇ܝ ܠܝܼ ܦܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܠܰܚܡܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟܝ. . אב ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܐܷܢ ܐܝܼܬ̣ ܠܝܼ ܡܷܕܷ̇ܡ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܡܠܷܐ ܟܰܦܳܐ ܩܰܡܚܳܐ ܒܩܘܼܠܬ̣ܳܐ ܘܩܰܠܝܼܠ ܡܷܫܚܳܐ ܒܩܰܪܢܳܐ. ܘܗܳܐ ܩܳܫܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܬܪܷܝܢ ܩܰܝܣ̈ܝܼܢ ܕܐܷܙܰܠ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܝܼ ܘܰܠܒܷܪܝ. ܘܢܷܐܟ݂ܘܿܠ ܘܰܢܡܘܼܬ̣. אג ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܠܝܼܳܐ. ܠܳܐ ܬܷܕ݂ܚ̱ܠܝܼܢ ܙܷܠܝ ܘܰܥܒܷܕ݂ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕܐܷܡܰܪܬ̇ܝ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ ܥܒܷܕܝ ܠܝܼ ܟܳܟ݂ܘܿܠܬܳܐ ܙܥܘܿܪܬܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܑܬ̣ ܘܐܰܦܩܝ ܠܝܼ. ܘܠܷܟ݂ܝ ܘܠܰܒ̣ܪܷܟ݂ܝ ܥܒܷܕ݂ܝ ܒܚܰܪܬ̣ܳܐ. אד ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܩܘܼܠܬ̣ܳܐ ܕܩܰܡܚܳܐ ܠܳܐ ܬܷܓ̣ܡܰܪ ܘܩܰܪܢܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ ܠܳܐ ܬܷܚܣܰܪ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܐ ܕܢܰܬܷ̇ܠ ܡܳܪܝܳܐ ܡܷܛܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ. אה ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܘܥܷܒ̣ܕܰܬ̤ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܐܷܠܝܼܳܐ. ܘܐܷܟ݂ܠܰܬ̤ ܗ̤ܝ ܘܗ̤ܘ ܘܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܒܰܝܬܳܗ̇. או ܒܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܢܘܿܢ ܠܳܐ ܩܘܼܠܬܳܐ ܕܩܰܡܚܳܐ ܓܷܡܪܰܬ̤ ܘܠܳܐ ܩܰܪܢܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ ܚܷܣܪܰܬ̤ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܡܰܠܷܠ̣ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܐܷܠܝܼܳܐ.

Healing of the Widow’s Son

1 Kings 17:17-24

17 After these matters, the son of the woman, mistress of the house, became sick. His sickness was so strong that there was no breath left in him. 18 She said to Elijah, “What have you against me, prophet of God? You came to me to recall my debts and kill my son.” 19 He said to her, “Give me your son.” He took him from her bosom and carried him up to the upper chamber, where he lodged, and laid him in the bed. 20 He cried to the Lord and said, “Lord God, have you afflicted this widow with whom I lodge to kill her son?” 21 He stretched over the child three times, cried to Lord, and said, “Lord my God, return this child’s soul within him.” 22 The Lord heard the voice of Elijah, the soul of the child returned inside him, and he lived. 23 Elijah took the child, brought him down from the upper chamber to the house, and gave him to his mother. Then Elijah said, “See, your son lives.” 24 She said, “Now I know you are a prophet of God and the word of the Lord in your mouth is truth.

אז ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ ܒܪܳܗ̇ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܡܳܪܰܬ̣ ܒܰܝܬܳܐ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܟܘܼܪܗܳܢܷܗ ܥܰܫܝܼܢ ܛܳܒ̣ ܥܕܰܡܳܐ ܕܠܳܐ ܐܷܫܬܰܚܪܰܬ̤ ܒܷܗ ܢܫܰܡܬ̣ܳܐ. אח ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܡܳܐ ܠܝܼ ܘܠܳܟ݂ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ܐܷܬܰܝܬ̇ ܥܠܰܝ ܠܡܰܕ݂ܟ݂ܳܪܘܼ ܚܳܘܒܰܝ̈ ܘܰܠܡܷܩܛܰܠ ܒܷܪܝ. אט ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܠܝܼܳܐ. ܗܰܒ̣ܝ ܠܝܼ ܒܪܷܟ݂ܝ. ܘܢܰܣܒܷ̇ܗ ܡ̣ܢ ܥܘܼܒܳܗ̇ ܘܐܰܣܩܷܗ ܠܥܠܝܼܬ̣ܳܐ ܐܰܝܟܳܐ ܕܥܳܡܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܐܰܪܡܝܷܗ ܒܥܰܪܣܳܐ. בי ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܳܦ ܥܰܠ ܐܰܪܡܰܠܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܕܥܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡܳܗ̇ ܐܰܒ̣ܐܷܫܬ̇ ܠܡܷܩܛܰܠ ܒܪܳܗ̇. בא ܘܐܬ̣ܡ̱ܫܰܚ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܬܠܳܬ̣ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܰܩܪܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܝ ܬܷܗܦܘܿܟ݂ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܓ̣ܳܘܷܗ. בב ܘܰܫ̣ܡܰܥ ܡܳܪܝܳܐ ܒܩܳܠܷܗ ܕܐܷܠܝܼܳܐ. ܘܗܷܦܟܰܬ̤ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ ܠܓ̣ܳܘܷܗ ܘܰܚܝܳܐ. בג ܘܢܰܣܒܷ̇ܗ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܐܰܚܬܷܗ ܡ̣ܢ ܥܷܠܝܼܬ̣ܳܐ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒܷ̇ܗ ܠܐܷܡܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܠܝܼܳܐ ܚܙܳܝ ܕܰܚܝܳܐ ܒܪܷܟ݂ܝ. בד ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܗܳܫܳܐ ܝܼܕ݂ܥܷ̇ܬ̣ ܕܰܢܒ̣ܝܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܷܠܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܦܘܼܡܳܟ݂ ܒܩܘܼܫܬܳܐ. 

Priests of Baal

1 Kings 18:25-29; 36-40

25 Elijah said to the prophets of Baal, “Choose for yourselves one bull and prepare it first because you are many.” 26 They took the bull given them, prepared it, and were calling on the name of Baal from morning until noon “Baal, answer us!” There was no voice now anyone answering. Then they strove against the altar they made. 27 When it was noon, Elijah was mocking them and saying, “Call aloud because he is a god. Is he thinking? Is he performing a thing? Is he on the way? Or is he sleeping and will wake?” 28 They cried aloud and strove according to their custom with swords and lances until their blood spilt upon them. 29 When noon passed, they prophesying until the time of the offering of the sacrifice. Then there was no voice nor anyone answering, nor anyone listening.

36 At the offering of the oblation, Elijah the prophet neared and said, “Lord, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today you are God in Israel, I am thy servant, and at your statement, I have done all these matters. 37 Answer me, Lord, answer me, and all these people will know you are the Lord God and you have turned their heart back.” 38 The fire of the Lord fell, consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust, and had licked up the water in the trench. 39 All the people saw it, fell on their faces, and said, “The Lord is God. The Lord is God.” 40 Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal. May not one of them be rescued.” They seized them, and Elijah brought them down to the brook Kishon and slaughtered them there.

בה ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܰܢܒ̣ܝܰܝ̈ ܒܰܥܠܳܐ ܓܒ̣ܳܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܚܰܕ݂ ܬܳܘܪܳܐ ܘܰܥܒܷܕ݂ܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܑܬ̣ ܡܷܛܠ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܣܰܓ̇ܝܼܐܝܼܢ. בו ܘܢܰܣܒ̇ܘܼܗܝ ܠܬ̣ܳܘܪܳܐ ܕܐܷܬ̣̱ܝܼܗܷܒ̣ ܠܗܘܿܢ ܘܥܰܒ̣ܕ̇ܘܼܗܝ. ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܩܳܪܷܝܢ ܒܰܫܡܷܗ ܕܒܰܥܠܳܐ ܡ̣ܢ ܨܰܦܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܛܰܗܪܳܐ ܒܰܥܠܳܐ ܥܢܝܼܢ. ܘܠܰܝܬ̇ ܩܳܠ ܘܐܳܦܠܳܐ ܕܥܳܢܷ̇ܐ. ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫܘ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܕܰܥܒܰܕ݂ܘ. בז ܘܟܰܕ݂ ܗܘ̤ܳܐ ܛܰܗܪܳܐ ܡܓܚܷܟ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܗܘܿܢ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܳܡܰܪ ܩܪܳܘ ܒܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܕܰܠܡܳܐ ܪܷܢܝܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܐܳܘ ܕܰܠܡܳܐ ܨܒ̣ܘܼ ܣܳܥܰܪ ܐܳܘ ܕܰܠܡܳܐ ܐܘܼܪܚܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܐܳܘ ܕܰܠܡܳܐ ܕܡܷܟ݂ ܗ̱ܘ̣ ܘܢܷܬ̇ܬ̇ܥܝܼܪ. בח ܘܰܩܪܳܘ ܒܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫܘ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܘܿܣܗܘܿܢ ܒܚܰܪܒܳܐ ܘܰܒ̣ܪ̈ܘܼܡܚܷܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܷܬ̣ܐ̱ܫܷܕ݂ ܕܷܡܗܘܿܢ ܥܠܰܝܗܘܿܢ. בט ܘܟܰܕ݂ ܥܒܰܪ ܛܰܗܪܳܐ ܗܘ̤ܳܘ ܡܷܬ̣ܢܰܒܷ̇ܝܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܣܳܠܷܩ ܩܘܼܪܒܳܢܳܐ. ܘܠܰܝܬ̇ ܩܳܠ ܐܳܦܠܳܐ ܕܥܳܢܷ̇ܐ ܐܳܦܠܳܐ ܕܨܳܐܷ̇ܬ̣.

גו ܘܟܰܕ݂ ܣܠܷܩ ܩܘܼܪܒܳܢܳܐ ܩܪܰܒ̣ ܐܷܠܝܼܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܕܐܰܒ̣ܪܳܗܳܡ ܘܕ݂ܐܝܼܣܚܳܩ ܘܕ݂ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܢܷܬ̣̱ܝܼܕܰܥ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܢܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܘܰܒ̣ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܟ݂ ܥܷܒ̣ܕܷ̇ܬ̣ ܟܠܗܘܿܢ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ. גז ܥܢܰܝܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܥܢܝܼܢܝ ܘܢܷܕ̇ܥܘܼܢ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܰܦܢܝܼܬ̇ ܠܷܒ̇ܗܘܿܢ ܗܦܝܼܟ݂ܳܐ. גח ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܢܘܼܪܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܟ݂ܠܰܬ̤ ܥܠܳܬ̣ܳܐ ܘܩܰܝܣܷ̈ܐ ܘܟܷܐܦܷ̈ܐ ܘܥܰܦܪܳܐ ܘܡܰܝ̈ܳܐ ܕܰܒ̣ܚܷܐܪܝܼܬ̣ܳܐ ܠܷܚܟܰܬ̤. גט ܘܰܚܙܳܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܘܰܢܦܰܠ̣ܘ ܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܐܷܡܰܪܘ ܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ. די ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܐܷܠܝܼܳܐ ܐܰܚܘܿܕ݂ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܠܰܢܒ̣ܝܰܝ̈ ܒܰܥܠܳܐ ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܷܬ̣ܦܰܠܰܛ ܡܷܢܗܘܿܢ. ܘܐܷܚܰܕ݂ܘ ܐܷܢܘܿܢ. ܘܐܰܚܷܬ̣ ܐܷܢܘܿܢ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܢܰܚܠܳܐ ܕܩܝܼܫܘܿܢ ܘܰܢܟܰܣ ܐܷܢܘܿܢ ܬܰܡܳܢ.

End of Drought

1 Samuel 10:20-27

41 Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink because there is a sound of the rushing of rain.” 42 Ahab went up to eat and to drink, and Elijah went up to the top of Carmel, bowed down upon the earth, and put his face between his knees. 43 He said to his disciple, “Go up and look at the road to the sea.” He went up, looked, and said, “There is nothing.” He said, “Go again seven times.” 44 At the seventh time he said, “I saw. Look, a little cloud like a man’s palm is rising out of the sea.” Then he said, “Go up, say to Ahab, ‘Ride and go down before the rain stops you.’” 45 While he was turning here and there, the sky had girded with clouds and wind and there was a great rain. Then Ahab rode and went to Jezreel. 46 The hand of the Lord was on Elijah, and he girded his loins and ran before Ahab until Jezreel.

דא ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܣܰܩ ܠܥܰܣ ܘܐܷܫܬܰܝ ܡܷܛܠ ܕܩܳܠܳܐ ܕܰܪܓ̣ܘܼܫܝܳܐ ܕܡܷܛܪܳܐ. דב ܘܰܣܠܷܩ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܡܷܠܥܰܣ ܘܰܠܡܷܫܬܳܐ. ܘܐܷܠܝܼܳܐ ܣܠܷܩ ܠܪܷܫ ܟܰܪܡܠܳܐ ܘܐܷܬ̣ܓ̇ܗܷܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܣܳܡ̣ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܒܷܝܬ̣ ܒܘܼܪ̈ܟܳܘܗܝ. דג ܘܐܷܡܰܪ ܠܬܰܠܡܝܼܕܷܗ ܣܰܩ ܚܘܼܪ ܠܐܘܼܪܚܳܐ ܕܝܰܡܳܐ. ܘܰܣܠܷܩ ܘܚܳܪ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܰܝܬ̇ ܡܷܕܷ̇ܡ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܦܘܿܟ݂ ܫܒܰܥ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ. דד ܘܒܰܙܒܰܢ̱ܬܳܐ ܫܒ̣ܝܼܥܳܝܬܳܐ ܐܷܡܰܪ ܚܙܷ̇ܝܬ̣ ܘܗܳܐ ܥܢܳܢܳܐ ܙܥܘܿܪܬܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦܰܣܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܕ݂ܳܐ ܣܳܠܩܳܐ ܡ̣ܢ ܝܰܡܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܣܰܩ ܐܷܡܰܪ ܠܐܳܚܳܒ̣. ܪܟܰܒ̣ ܘܚܘܿܬ̣ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܷܟ݂ܠܷܝܟ݂ ܡܷܛܪܳܐ. דה ܘܥܰܕ݂ ܗ̤ܘ ܡܷܬ̣ܦܢܷܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܐܷܬ̣ܟ̇ܒܷܢܘ ܥܢܳܢܷ̈ܐ ܘܪܘܼܚܳܐ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡܷܛܪܳܐ ܪܰܒܳܐ. ܘܰܪܟܷܒ̣ ܐܳܚܳܒ̣ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܠܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ. דו ܘܐܝܼܕܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܥܰܠ ܐܷܠܝܼܳܐ. ܘܐܷܣܰܪ ܚܰܨܳܘ̈ܗܝ ܘܰܪܗܷܛ̣ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܚܳܒ̣ ܥܕܰܡܳܐ ܕܥܰܠ̣ ܠܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ. 

Elijah in the Wilderness

1 Kings 19:1-8

1 Ahab told Jezebel all that Elijah did and that he killed slain all the prophets of Baal and the shrines by the sword. 2 Then Jezebel sent by a messenger to Elijah and said, “So may the gods do to me and so do more to me if I do not at this time tomorrow make your life as the life of one of them.” 3 Elijah feared, rose, and went to flee for his life. He came to Beer-sheba of Judah and left his disciple there. 4 He had walked in the desert one day’s journey and sat down under an oak tree. He asked for death for himself and said, “It is too much for me now, Lord. Take my life from me because I was not better than my fathers.” 5 He lay down and sunk under the oak tree, and here an angel neared him and said to him, “Arise and eat.” 6 He turned and saw his pillows. There was at his head a flat loaf and a pitcher of water. And he ate, drank, and lay down again. 7 The angel of the Lord returned a second time, neared him, and said, “Arise and eat because the road is too much for you.” 8 He rose, ate, drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights until the mountain of God, Horeb.

א ܘܚܳܘܝܼ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܐܝܼܙܒܷܠ ܟܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܛܷܠ ܐܷܢܘܿܢ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܢܒ̣̈ܝܰܝ ܒܰܥܠܳܐ ܘܰܕ݂ܚܘܼܓ̣̈ܒܷ̇ܐ ܒܚܰܪܒܳܐ. ב ܘܫܷܠܚܰܬ̤ ܐܝܼܙܒܷܠ ܒܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܠܝܼ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܢܳܘܣܦܘܼܢ ܠܝܼ ܐܷܢ ܠܳܐ ܡܚܳܪ ܒܗܳܢܳܐ ܙܰܒ̣ܢܳܐ ܐܷܥܒ̇ܕ݂ܝܼܗ̇ ܠܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ̮ܫܳܐ ܕܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܘܿܢ. ג ܘܰܕ݂ܚܷܠ̣ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܩܳܡ̣ ܐܷܙܰܠ̣ ܕܰܢܦܰܠܷܛ ܢܰܦ̮ܫܷܗ. ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܒܷܪ ܫܒܰܥ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܘܰܫܒܰܩ ܬܰܡܳܢ ܬܰܠܡܝܼܕܷܗ. ד ܘܗ̤ܘ ܗܰܠܷܟ݂ ܒܡܰܕ݂ܒ̇ܪܳܐ ܡܰܪܕܷ̇ܐ ܝܳܘܡܳܐ ܚܰܕ݂. ܘܝܼܬܷܒ̣ ܬܚܷܝܬ̣ ܒܷܛܡ̱ܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܫܐܷܠ̣ ܡܳܘܬܳܐ ܠܢܰܦ̮ܫܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܣܰܓ̇ܝܼ ܠܝܼ ܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ. ܣܰܒ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܡܷܢܝ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܗܘܷ̇ܝܬ̣ ܛܳܒ̣ ܐܷܢܳܐ ܡ̣ܢ ܐܰܒ̣ܳܗܰܝ̈. ה ܘܰܫܟܷܒ̣ ܘܰܛܒܰܥ ܬܚܷܝܬ̣ ܒܷܛܡ̱ܬ̣ܳܐ. ܘܗܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܩܪܷܒ̣ ܠܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܩܘܼܡ ܐܰܟ݂ܘܿܠ. ו ܘܐܷܬ̣ܦܢܝܼ ܘܰܚܙܳܐ ܐܷܣܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܚܳܝܘܿܪܬܳܐ ܕܪܰܥܦܳܐ ܘܩܘܼܩܬ̣ܳܐ ܕܡܰܝ̈ܳܐ. ܘܰܠܥܷܣ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ ܘܰܗܦܰܟ݂ ܕܡܷܟ݂. ז ܘܰܗܦܰܟ݂ ܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܙܰܒ̣̈ܢܝܼܢ ܩܪܷܒ̣ ܠܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܩܘܼܡ ܐܰܟ݂ܘܿܠ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ ܡܷܛܠ ܕܣܰܓ̇ܝܼܳܐܐ. ܗ̱ܝ̣ ܡܷܢܳܟ݂ ܐܘܼܪܚܳܐ. ח ܘܩܳܡ̣ ܐܷܟܰܠ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ ܘܗܰܠܷܟ݂ ܒܚܰܝܠܳܐ ܕܡܷܐܟ݂ܘܼܠܬܳܐ ܗܳܝ̇ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܐܝܼܡܳܡ̈ܝܼܢ ܘܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܠܰܝ̈ܠܳܘܳܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܛܘܼܪܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܚܘܿܪܝܼܒ̣.

God’s Appearance to Elijah

1 Kings 19:9-18

9 There he entered a cave, spent the night there; and the statement of the Lord was upon him and said to him, “What are you doing here, Elijah?” 10 He said, “I was indeed zealous for the God of hosts; the children of Israel forsook your covenant. They have thrown down your altars and slain your prophets with the sword. I alone remain, and behold, they seek to take my life.” 11 He said to him, “Go forth and stand upon the mount before the Lord.” Here the Lord had passed, and a great and strong wind was rending the mountains and breaking the rocks before the Lord. The Lord was not in the wind. After the wind was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake. 12 After the earthquake was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire was a voice speaking thinly. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak, went out, and stood at the mouth of the cave. There was a voice upon him, and it said, “What are you doing here, Elijah?” 14 He said, “I was indeed zealous for the mighty Lord God; the children of Israel forsook your covenant. They have thrown down your altars and have killed your prophets with the sword. I alone remain, and behold, they seek to take my life.” 15 The Lord said to him, “Return, go on your way to the wilderness of Damascus, and go anoint Hazael to reign over Adom 16 and Jehu the son of Nimshi to reign over Israel. You shall anoint Elisha, the son of Shaphat of Abel-meholah, to be prophet in your stead. 17 Jehu shall kill him who escapes from the sword of Hazael, and Elisha shall kill him who escapes from the sword of Jehu. 18 I will spare from Israel seven thousand of every knee that did not bow to Baal and every mouth that has not kissed him.”

 ט ܘܥܰܠ ܠܬܰܡܳܢ ܠܡܥܰܪܬ̣ܳܐ ܘܒ̣ܳܬ̣ ܬܰܡܳܢ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒܷ̇ܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܗܳܪܟܳܐ ܐܷܠܝܼܳܐ. אי ܘܐܷܡܰܪ ܡܷܛܰܢ ܛܷܢܷ̇ܬ̣ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܠܬ̣ܳܢܳܐ ܕܰܫܒܰܩܘ ܩܝܳܡܳܟ݂ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܰܝ̈ܟ ܣܰܚܷܦܘ ܘܰܢܒ̣ܝܼܰܝ̈ܟ ܩܰܛܷܠܘ ܒܚܰܪܒܳܐ. ܘܐܷܫܬܰܚܪܷܬ̣ ܐܷܢܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܰܝ ܘܗܳܐ ܒܳܥܷ̇ܝܢ ܠܡܷܣܰܒ̣ ܠܢܰܦ̮ܫܝ. אא ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܦܘܿܩ ܘܩܘܼܡ ܒܛܘܼܪܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܗܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܥܳܒܰܪ. ܘܪܘܼܚܳܐ ܪܰܒܬ̣ܳܐ ܘܬܰܩܝܼܦܬܳܐ ܡܦܰܪܩܳܐ ܛܘܼܪܷ̈ܐ ܘܰܡܬܰܒ̇ܪܳܐ ܫܘܿܥܷ̈ܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܪܘܼܚܳܐ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܪܘܼܚܳܐ ܙܳܘܥܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܙܳܘܥܳܐ ܡܳܪܝܳܐ. אב ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܙܳܘܥܳܐ ܢܘܼܪܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܢܘܼܪܳܐ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܢܘܼܪܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕܡܰܡܠܠܳܐ ܪܰܟ̇ܝܟ݂ܳܐ.  אג ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܐܷܠܝܼܳܐ ܟܪܰܟ݂ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܒܡܰܥܦܪܷܗ. ܘܰܢܦܰܩ ܘܩܳܡ ܠܷܗ ܒܦܘܼܡܳܗ̇ ܕܰܡܥܰܪܬ̣ܳܐ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܩܳܠܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒܷ̇ܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܗܳܪܟܳܐ ܐܷܠܝܼܳܐ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܡܷܛܰܢ ܛܷܢܷ̇ܬ̣ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܠܬ̣ܳܢܳܐ ܕܰܫܒܰܩܘ ܩܝܳܡܳܟ݂ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܰܝ̈ܟ ܣܰܚܷܦܘ ܘܰܢܒ̣ܝܼܰܝ̈ܟ ܩܰܛܷܠ̣ܘ ܒܚܰܪܒܳܐ. ܘܐܫܬܰܚܪܷܬ̣ ܐܷܢܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܰܝ ܘܗܳܐ ܒܳܥܷ̇ܝܢ ܠܡܷܣܰܒ̣ ܠܢܰܦ̮ܫܝ. אה ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܗܦܘܿܟ݂ ܙܷܠ ܠܐܘܼܪܚܳܟ݂ ܠܡܰܕ݂ܒ̇ܪܳܐ ܕܕܰܪܡܣܘܿܩ ܘܙܷܠ ܡܫܘܿܚ ܠܰܝܙܳܐܷܝܠ ܕܢܰܡܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܐܰܕ݂ܘܿܡ. או ܘܰܠܝܳܗܘܿ ܒܰܪ ܝܰܡܫܝܼ ܕܢܰܡܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܠܷܐܠܝܼܫܰܥ ܒܰܪ ܫܳܦܳܛ ܕܡ̣ܢ ܐܰܒ̣ܠ ܡܚܘܿܠܳܐ ܡܫܘܿܚ ܕܢܷܗܘܷܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܚܠܳܦܰܝܟ. אז ܘܡ̇ܢ ܕܢܷܬ̣ܦܰܠܰܛ ܡ̣ܢ ܚܰܪܒܳܐ ܕܰܚܙܳܐܷܝܠ ܢܷܩܛܠܝܼܘܗܝ ܝܳܗܘ̇. ܘܡܢ ܕܢܷܬ̣ܦܰܠܰܛ ܡ̣ܢ ܚܰܪܒܳܐ. ܕܝܳܗܘ̇ ܢܷܩܛܠܝܼܘܗܝ ܐܷܠܝܼܫܰܥ. אח ܘܐܳܘܬܰܪ ܡ̣ܢ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܫܰܒ̣ܥܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܟܠ ܒܘܼܪܟܳܐ ܕܠܳܐ ܒܪܰܟ݂ ܠܒܰܥܠܳܐ ܘܟ݂ܠ ܦܘܼܡ ܕܠܳܐ ܢܰܫܩܷܗ.

Calling of Elisha

1 Kings 19:10-21

19 He went from there, and found Elisha son of Shaphat, driving a plow with twelve yoke of bulls before him, and he was with the twelfth. Elijah passed by him and cast his cloak upon him. 20 He left the yoke of bulls, ran after Elijah, and said, “I shall go kiss my father and my mother, and I will follow you.” He said to him, “Go back again; for what did I do to you?” 21 He returned from following him, took the yoke of bulls, sacrificed them, and boiled their flesh with the bulls’ equipment, and gave it to the people, and they ate. Then he arose, went after Elijah, and ministered to him.

 אט ܘܐܷܙܰܠ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܘܐܷܫܟܰܚ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܒܰܪ ܫܳܦܳܛ ܕܕ݂ܳܒܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܦܰܕܳܢܳܐ ܘܬܰܪܬܰܥܷܣܪܷܐ ܦܰܕܳܢܝܼ̈ܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. ܘܗ̤ܘ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܬܪܷܥܣܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ. ܘܰܥܒܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܘܰܫܕ݂ܳܐ ܡܰܥܦܪܷܗ ܥܠܳܘܗܝ. בי ܘܫܰܒ̣ܩܳܗ̇ ܠܦܰܕܳܢܳܐ ܕܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܘܐܷܙܰܠ ܒܳܬܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܙܰܠ ܐܷܫܘܿܩ ܠܐܳܒ̣ܝ ܘܠܐܷܡܝ ܘܐܷܬܷܐ ܒܳܬ̣ܪܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܗܦܘܿܟ݂ ܙܷܠ ܠܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܓܷܝܪ ܥܷܒ̣ܕܷ̇ܬ̣ ܠܳܟ݂. בא ܘܰܗܦܰܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܳܬ̣ܪܷܗ ܘܢܰܣܒܳܗ̇ ܠܦܰܕܳܢܳܐ ܕܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܘܕܰܒܰܚ ܐܷܢܘܿܢ ܘܰܒ̣ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܕܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܒܰܫܷܠ̣ ܒܷܣܪܳܐ. ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܥܰܡܳܐ ܘܐܷܟܰܠܘ. ܘܩܳܡ̣ ܐܷܙܰܠ ܒܳܬܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܫܰܡܫܷܗ. 

Naboth

1 Kings 21:1-16

1 It was after these matters, Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel, beside the palace of Ahab king of Samaria. 2 Ahab said to Naboth, “Give me your vineyard, and I shall have it for a vegetable garden because it is near my house. I will give you a better vineyard in its place. Or if it seems good to you, I will give you its price in money.” 3 Naboth said to Ahab, “The Lord forbid I give you the inheritance of my fathers.” 4 Ahab went into his house sad and indignant on account of what Naboth the Jezreelite said to him: “I will not give you the inheritance of my fathers.” He lay down on his bed, turned away his face, and ate no food. 5 Jezebel his wife came and said to him, “Why do you have a sad spirit and do not want to eat bread?” 6 He said to her, “Because I said to Naboth the Jezreelite, ‘Give me your vineyard for money, or if you want, I will give you in its place a better vineyard,’ and he said to me, ‘I will not give you my vineyard.’” 7 Jezebel his wife said to him, “Are you worthy to be king over Israel? Arise, eat food, and get better. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.” 8 She wrote a letter in Ahab’s name, sealed them with his signet, and sent the letter to the elders and the nobles dwelling in the town with Naboth. 9 She wrote in the letter, “Reckon a fast, and seat Naboth at the head of the people. 10 Bring two sons of iniquity and sit them opposite him. They will testify to him and say, ‘Naboth reviled God and the king.’ Then take him out and stone him to death.” 11 His town’s elders and nobles dwelling in the town with Naboth did as Jezebel sent to them. As it was written in the letters she sent to them, 12 they reckoned a fast and sat Naboth at the head of the people. 13 They brought two sons of iniquity and sat them opposite him. Those men testified against Naboth and said, “Naboth reviled God and the king.” Then they took him outside the town and stoned him to death with stones. 14 They sent to Jezebel, “Naboth was stoned and is dead.”15 When Jezebel heard Naboth was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he did not wish to sell for money, because Naboth had died and does not live.” 16 When Ahab heard Naboth was dead, Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.

א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܟܰܪܡܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ ܒܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܗܰܝܟ̇ܠܳܐ ܕܐܰܚܳܒ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܕܫܳܡ̇ܪܷܝܢ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܗܰܒ̣ܠܝܼ ܟܰܪܡܳܟ݂ ܘܢܷܗܘܷܐ ܠܝܼ ܠܓܰܢܰܬ̣ ܝܰܪܩܳܐ ܡܷܛܠ ܕܗ̤ܘ ܩܰܪܝܼܒ̣ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܒܰܝܬܝ. ܘܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܟܰܪܡܳܐ ܚܠܳܦܳܘܗܝ ܕܛܳܒ̣ ܡܷܢܷܗ. ܐܳܘ ܐܷܢ ܫܰܦܝܼܪ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܟܷܣܦܳܐ ܕܡܳܘ̈ܗܝ. ג ܘܐܷܡܰܪ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܚܳܣ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܳܒ̣ܳܗܰܝ̈. ד ܘܐܷܙܰܠ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܟܰܕ݂ ܟܰܪܝܳܐ ܠܷܗ ܘܰܙܥܝܼܦ ܥܰܠ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ. ܕܠܳܐ ܝܳܗܷ̇ܒ̣ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܰܒ̣ܳܗܰܝ̈. ܘܰܫܟܷܒ̣ ܥܰܠ ܥܰܪܣܷܗ ܘܐܰܦܢܝܼ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܘܠܳܐ ܐܷܟܰܠ̣ ܠܰܚܡܳܐ. ה ܘܐܷܬܰܬ̤ ܠܘܳܬܷܗ ܐܝܼܙܒܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܘܐܳܡ̇ܪܳܐ ܠܷܗ ܡܳܢܳܘ ܟܰܪܝܳܐ ܠܳܗ̇ ܠܪܘܼܚܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܨܳܒܷ̇ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܡܷܐܟܰܠ ܠܰܚܡܳܐ. ו ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܥܰܠ ܕܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ ܗܰܒ̣ܠܝܼ ܟܰܪܡܳܟ݂ ܒܟܷܣܦܳܐ. ܘܐܷܢ ܨܳܒܷ̇ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܟܰܪܡܳܐ ܚܠܳܘܗܝ ܕܛܳܒ̣ ܡܷܢܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܠܳܐ ܝܳܗܷ̇ܒ̣ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܟܰܪܡܝ. ז ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܐܝܼܙܒܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܬܰܟ݂ܫܰܪ ܕܬܷܗܘܷܐ ܡܰܠܟܳܐ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܩܘܼܡ ܐܰܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܢܷܛܐܰܒ̣ ܠܳܟ݂. ܐܷܢܳܐ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܟܰܪܡܷܗ ܕܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ.  חܘܟܷܬ̣ܒܰܬ̤ ܐܷܓܰܪܬܳܐ ܒܰܫܡܷܗ ܕܐܳܚܳܒ̣ ܘܰܚܬܰܡܬ̣ܳܗ̇ ܒܥܰܙܩܬܷܗ. ܘܫܰܕ̇ܪܰܬ̤ ܐܷܓܰܪܬܳܐ ܠܣܳܒܷ̈ܐ ܘܰܠܚܷܐܪܷ̈ܐ ܕܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܥܰܡ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣. ט ܘܟܷܬ̣ܒܰܬ̤ ܒܐܷܓܰܪܬܳܐ ܕܰܓ̣ܙܘܿܪܘ ܨܳܘܡܳܐ ܘܐܳܘܬܷ̇ܒ̣ܘ ܠܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܒܪܷܫ ܥܰܡܳܐ. אי ܘܐܰܝܬܳܘ ܬܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܒܢ̈ܰܝ ܥܳܘܼܠܳܐ ܘܐܳܘܬܷ̇ܒ̣ܘ ܠܩܘܼܒ̣ܠܷܗ. ܘܢܰܣ̱ܗܕ݂ܘܼܢ ܒܷܗ ܘܢܷܐܡܪܘܿܢ ܕܨܰܚܝܼ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܠܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܰܦܩܘܼܗܝ ܘܪܘܼܓ̣ܡܘܼܗܝ. ܘܰܢܡܘܼܬ̣. אא ܘܰܥܒܰܕ݂ܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܰܩܪܝܼܬܷܗ ܣܳܒܷ̈ܐ ܘܚܷܐܪܷ̈ܐ ܕܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܥܰܡ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܰܝܟ݂ ܕܫܷܠܚܰܬ̤ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܙܒܷܠ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܟ݂ܬ̣ܝܼܒ̣ ܒܐܷܓܰܪܬܳܐ ܕܫܷܠܚܰܬ̤ ܠܗܘܿܢ. אב ܓܙܰܪܘ ܨܳܘܡܳܐ ܘܐܳܘܬ̇ܒ̣ܘܼܗܝ ܠܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܒܪܷܫ ܥܰܡܳܐ. אג ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܬܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܒܢ̈ܰܝ ܥܳܘܼܠܳܐ. ܘܐܳܘܬܷ̇ܒ̣ܘ ܠܩܘܼܒ̣ܠܷܗ. ܘܐܰܣܗܷܕ݂ܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܗܳܢܘܿܢ ܥܰܠ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܘܐܷܡܰܪܘ ܕܨܰܚܝܼ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܠܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܰܦܩܘܼܗܝ ܠܒܰܪ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ. ܘܪܰܓ̣ܡܘܼܗܝ ܒܟܷܐܦܷ̈ܐ ܘܡܝܼܬ̣. אד ܘܰܫܠܰܚܘ ܠܐܝܼܙܒܷܠ ܕܐܷܬ̣ܪܓܷܡ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܘܡܝܼܬ̣. אה ܘܟܰܕ݂ ܫܷܡܥܰܬ̤ ܐܝܼܙܒܷܠ ܕܡܝܼܬ̣ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܝܼܙܒܷܠ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܩܘܼܡ ܝܼܪܰܬ̣ ܟܰܪܡܷܗ ܕܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ ܕܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܕܰܢܙܰܒ̇ܢܝܼܘܗܝ ܠܳܟ݂ ܒܟܷܣܦܳܐ. ܡܷܛܠ ܕܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܘܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܰܝ. או ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܐܳܚܳܒ̣ ܕܡܝܼܬ̣ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܩܳܡ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܡܷܚܰܬ̣ ܠܟܰܪܡܷܗ ܕܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ ܠܡܷܐܪܬܷ̇ܗ.

Condemnation of Ahab and Jezebel

1 Kings 21:20-24

20 Ahab said to Elijah, “Did you find me, my enemy?” He said to him, “I found you since you magnified yourself to do what is evil before the Lord. 21 Behold, I am bringing evil upon you; I will pluck after you and will destroy by Ahab everyone who urinates on the wall and who binds and loosens in Israel. 22 I will make your house like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah on account of the rage you enraged and you made Israel sin. 23 Also to Jezebel the Lord says, ‘The dogs shall eat Jezebel in the inheritance of Jezreel.’ 24 The dogs shall eat anyone belonging to Ahab who dies in the town. The birds shall eat anyone of his who dies in the field.”

בי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܐܷܫܟܰܚܬܳܢܝ ܒܥܷܠܕ̇ܒ̣ܳܒ̣ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܫܟܰܚܬܳܟ݂ ܥܰܠ ܕܐܷܬ̣ܪܳܘܪܳܒ̣ܬ̇ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. בא ܗܳܐ ܡܰܝܬܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ ܒܝܼܫܬܳܐ ܘܐܷܒܰܥܰܪ ܒܳܬ̣ܪܳܟ݂ ܘܐܳܘܒܷ̇ܕ݂ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܕܬ̣ܳܐܳܢ ܒܐܷܣܬ̣ܳܐ ܘܕ݂ܳܐܣܰܪ ܘܫܳܪܷܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ. בב ܘܐܷܥܒ̇ܕ݂ܝܼܘܗܝ ܠܒܰܝܬܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܒܷܝܬ̣ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܒܰܪ ܢܳܒ̣ܳܛ ܘܐܰܝܟ݂ ܒܷܝܬ̣ ܒܰܥܫܳܐ ܒܰܪ ܐܰܚܝܼܳܐ. ܥܰܠ ܪܘܼܓ̣ܙܳܐ ܕܐܰܪܓܷ̇ܙܬ̇ ܘܐܰܚܛܝܼܬ̇ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ. בג ܘܐܳܦ ܠܐܝܼܙܒܷܠ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܟܰܠ̈ܒܷ̇ܐ ܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢܳܗ̇ ܠܐܝܼܙܒܷܠ ܒܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ. בד ܕܰܢܡܘܼܬ̣ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܟܰܠ̈ܒܷ̇ܐ. ܘܕܰܢܡܘܼܬ̣ ܠܷܗ ܒܕܰܒ̣ܪܳܐ ܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܦܳܪܰܚܬ̣ܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ. 

Death of Ahab

1 Kings 22:35-38

35 The battle strengthened on that day, and the king was standing in his chariot facing Adom. He died in the evening, and the blood of the wound flowed into the bottom of the chariot. 36 The herald had yelled in the camp when the sun set and said, “Every man go to his town, and every man to his land!” 37 The king died and entered Samaria, and they buried the king in Samaria. 38 They washed the chariot by the pool of Samaria and had washed the arms. The dogs licked his blood according to the Lord’s word he said.

גה ܘܰܥܫܰܢ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܡܰܠܟܳܐ ܩܳܐܷ̇ܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܡܰܪܟܰܒ̣ܬܳܐ ܠܘܼܩܒܰܠ ܐܰܕ݂ܘܿܡ. ܘܡܝܼܬ̣ ܒܪܰܡܫܳܐ ܘܰܪܕ݂ܳܐ ܕܡܳܐ ܕܰܡܚܘܿܬܷܗ ܒܚܰܢܳܗ̇ ܕܡܰܪܟܰܒ̣ܬܷܗ. גו ܘܟ݂ܳܪܘܿܙܳܐ ܩܪܳܐ ܒܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܟܰܕ݂ ܥܷܪܒܰܬ̤ ܫܷܡܫܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܙܷܠܘ ܐ̱ܢܳܫ ܠܰܩܪܝܼܬܷܗ ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܐܰܪܥܷܗ. גז ܘܡܝܼܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܥܰܠ̣ ܠܫܳܡܪܷܝܢ ܘܩܰܒ̣ܪܘܼܗܝ ܠܡܰܠܟܳܐ ܒܫܳܡܪܷܝܢ. גח ܘܐܰܫܝܼܓ̣ܘܼܗ̇ ܠܡܰܪܟܰܒ̣ܬ̣ܳܐ ܒܪܳܡܬ̣ܳܐ ܕܫܳܡܪܷܝܢ. ܘܙܰܝܢܷܗ ܐܰܫܝܼܓ̣ܘ ܘܠܰܥܘ ܟܰܠ̈ܒܷ̇ܐ ܕܡܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܷܠܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܐܷܡܰܪ.

Condemnation of Ahaziah

2 Kings 1:1-4

1 Moab rebelled against Israel after Ahab died. 2 Ahaziah fell from the porch of his upper room in Samaria and became ill. He sent emissaries and said to them, “Go ask Beelzebub, the god of Ekron, if I am going to recover from this sickness.” 3 The angel of the Lord had said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the emissaries of the king of Samaria, and say to them, ‘For lack of God in Israel, are you going to ask Beelzebub, the god of Ekron?’ 4 Because of this, thus says the Lord, ‘From the bed to which you have gone up you shall not come down, but you shall indeed die.’” Then Elijah went.

א ܘܰܡܪܰܕ݂ ܡܘܼܐܳܒ̣ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܡܝܼܬ̣ ܐܳܚܳܒ̣. ב ܘܰܢܦܰܠ̣ ܐܷܚܰܙܝܳܐ ܡ̣ܢ ܟܣܘܼܣܛܳܪܘܿܢ ܕܥܷܠܝܼܬܷܗ ܕܰܒ̣ܫܳܡܪܷܝܢ ܘܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ ܘܫܰܕܰܪ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷ̇ܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܙܷܠܘ ܫܰܐܷܠܘ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܙܒ̣ܘܿܒ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܥܷܩܪܘܿܢ ܐܷܢ ܡܷܬ̣ܚܠܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܗܳܢܝ ܗܳܢܳܐ. ג ܘܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܕܡ̣ܢ ܬܰܫܒ̇ܝܼ ܩܘܼܡ ܣܰܩ ܠܐܘܼܪܥܳܐ ܕܐܝܼܙܓܰܕܳܘ̈ܗܝ ܕܡܰܠܟܳܐ ܕܫܳܡܪܷܝܢ ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܠܰܝ ܕܠܰܝܬ̇ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܳܙ̇ܠ̱ܝܼܢ ܐܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܠܡܷܫܐܰܠ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܙܒ̣ܘܿܒ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܥܷܩܪܘܿܢ. ד ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܪܣܳܐ ܕܰܣܠܷܩܬ̇ ܠܳܗ̇ ܠܳܐ ܬܷܚܘܿܬ̣ ܡܷܢܳܗ̇ ܐܷܠܳܐ ܡܡܳܬ̣ ܬܡܘܼܬ̣. ܘܐܷܙܰܠ̣ ܐܷܠܝܼܳܐ. 

Fire from Heaven

2 Kings 1:5-16

5 The emissaries returned to the king, and Ahaziah said to them, “Why have you returned?” 6 They said to him, “A man had come to meet us and said to us, ‘Go back to the king who sent you and say to him, “For lack of God in Israel did you send to ask Beelzebub, the god of Ekron? Because of this, thus says the Lord, from the bed to which you have gone up you shall not come down, but you shall indeed die.’” 7 He said to them, “What was the appearance of the man who went up to meet you and told you these words?” 8 They said to him, “He wore a garment of haircloth, with a leather belt tied around his loins.” He said to them, “It is Elijah from Tishbi.” 9 The king sent to him a captain of fifty and the fifty with him. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a mountain, and said to him, “Prophet of God, the king says, ‘Come down.’” 10 Elijah answered and said to the captain of fifty, “If I am a prophet of God, let fire come down from heaven and consume you and the fifty with you.” Then fire came down from heaven and consumed him and the fifty with him. 11 He again sent upon him another captain of fifty others and fifty with him. He answered and said to him, “Prophet of God, thus says the king, ‘Come down quickly!’” 12 Elijah answered and said to him, “If I am a prophet of God, let fire come down from heaven and consume you and the fifty with you.” Then the fire of God came down from heaven and consumed him and the fifty with him. 13 The king sent a third captain of a fifty and fifty with him. The captain of fifty went up, kneeled on his knees before Elijah, and was supplicating to him and saying to him, “Prophet of God, value my life and the life of these your fifty servants before you. 14 For here, fire came down from heaven and consumed the two captains of fifty and each of their fifty with them. Now value my life in your eyes.” 15 The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him, and do not fear him.” He arose, went down with him to the king, 16 and said to him, “Thus says the Lord, ‘On account of you having sent emissaries to inquire of Beelzebub, the god of Ekron, out of lack of a God in Israel to ask this matter, for this you shall not come down from the bed you have gone up but shall indeed die.’”

ה ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷ̇ܐ ܠܘܳܬ̣ ܐܷܚܰܙܝܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܐܷܚܰܙܝܳܐ ܡܳܢܳܐ ܗܦܰܟ݂ܬ̇ܘܿܢ. ו ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕܷ ܣܠܷܩ ܠܐܘܼܪܥܰܢ ܘܐܷܡܰܪ ܠܰܢ ܗܦܘܿܟ݂ܘ ܙܷܠܘ ܠܘܳܬ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܫܰܕܰܪܟ݂ܘܿܢ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܡ̣ܢ ܒܠܰܝ ܕܠܰܝܬ̇ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܫܰܕܰܪܬ̇ ܠܡܷܫܐܰܠ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܙܒ̣ܘܿܒ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܥܷܩܪܘܿܢ. ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܪܣܳܐ ܕܰܣܠܷܩܬ̇ ܠܳܗ̇ ܠܳܐ ܬܷܚܘܿܬ̣ ܡܷܢܳܗ̇ ܐܷܠܳܐ ܡܡܳܬ̣ ܬܡܘܼܬ̣. ז ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܡܳܢܳܘ ܚܷܙܘܷܗ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܰܣܠܷܩ ܠܐܘܼܪ̱ܥܟ݂ܘܿܢ ܘܐܷܡܰܪ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ. ח ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ. ܓܒܰܪ ܣܥܰܪ ܘܩܰܡܪܳܐ ܕܡܷܫܟܳܐ ܐܰܣܝܼܪ ܒܚܰܨܳܘ̈ܗܝ. ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܐܷܠܝܼܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܕܡ̣ܢ ܬܫܒ̇ܝܼ. ט ܘܫܰܕܰܪ ܥܠܳܘܗܝ ܪܰܒܳܐ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܘܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܷܗ. ܘܰܣܠܷܩ ܠܘܳܬܷܗ ܘܗ̤ܘ ܝܳܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܪܷܫ ܛܘܼܪܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܐܳܡܰܪ ܚܘܿܬ̣. אי ܘܰܥܢ̣ܳܐ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܪܰܒܳܐ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܐܷܢ ܢܒ̣ܝܷܗ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܬܷܚܘܿܬ̣ ܢܘܼܪܳܐ ܡ̣ܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܬܷܐܟ݂ܠܳܟ݂ ܠܳܟ݂ ܘܰܠܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܳܟ݂. ܘܢܷܚܬܰܬ̤ ܢܘܼܪܳܐ ܡ̣ܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܐܷܟܰܠܬܷܗ ܠܷܗ ܘܰܠܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܷܗ. אא ܘܰܗܦܷܟ݂ ܘܫܰܕܰܪ ܥܠܳܘܗܝ ܪܰܒܳܐ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܼܢ ܘܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܷܗ. ܘܰܥܢܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܒܰܥܓܰܠ ܚܘܿܬ̣. אב ܘܰܥܢ̣ܳܐ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܢ ܢܒ̣ܝܷܗ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܬܷܚܘܿܬ̣ ܢܘܼܪܳܐ ܡ̣ܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܬܷܐܟ݂ܠܳܟ݂ ܠܳܟ݂ ܘܰܠܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܳܟ݂. ܘܢܷܚܬܰܬ̤ ܢܘܼܪܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܡ̣ܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܐܷܟܰܠܬܷܗ ܠܷܗ ܘܰܠܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܷܗ. אג ܘܫܰܕܰܪ ܥܠܳܘܗܝ ܪܰܒܳܐ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܕܰܬ̣ܠܳܬ̣ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܷܗ. ܘܰܣܠܷܩ ܪܰܒܳܐ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܘܰܒ̣ܪܰܟ݂ ܥܰܠ ܒܘܼܪ̈ܟܳܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܡܷܬ̣ܟܰܫܰܦ ܠܷܗ ܘܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܬܷܬ̣ܝܰܩܰܪ ܢܰܦ̮ܫܝ ܘܢܰܦ̮ܫܳܐ ܕܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܗܳܠܷܝܢ ܚܰܡܫܝܼܢ ܕܩܳܝ̇ܡܝܼܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ. אד ܕܗܳܐ ܢܷܚܬܰܬ̤ ܢܘܼܪܳܐ ܡ̣ܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܐܷܟ݂ܠܰܬ̤ ܠܐܰܬ̣ܪܷܝܢ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܝܼܢ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܘܰܠܚܰܡܫܝܼܢ ܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܗܘܿܢ. ܘܗܳܫܳܐ ܬܷܬ̣ܝܰܩܰܪ ܢܰܦ̮ܫܝ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ. אה ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܚܘܿܬ̣ ܥܰܡܷܗ ܘܠܳܐ ܬܷܕ݂ܚܰܠ ܡܷܢܷܗ. ܘܩܳܡ̣ ܘܰܢܚܰܬ̣ ܥܰܡܷܗ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܚܠܳܦ ܕܫܰܕܰܪܬ̇ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷ̇ܐ ܠܡܷܫܐܰܠ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܙܒ̣ܘܿܒ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܥܷܩܪܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܠܰܝ ܕܠܰܝܬ̇ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܡܷܫܐܰܠ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ. ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܥܰܪܣܳܐ ܕܰܣܠܷܩܬ̇ ܠܳܗ̇ ܬܷܚܘܿܬ̣ ܡܷܢܳܗ̇ ܐܷܠܳܐ ܡܡܳܬ̣ ܬܡܘܼܬ̣. 

Crossing of the Jordan

2 Kings 2:1-8

1 It was when the Lord was going to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha went from Gilgal. 2 Elijah said to Elisha, “Tarry by me here because the Lord has sent me to Bethel.” Elisha said, “As the Lord lives and your soul lives, I shall not leave you.” And they went down to Bethel. 3 The sons of the prophets in Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you not know today the Lord is taking your Lord from your head?” He said, “I also do know it. Silence.” 4 Elijah said to Elisha, “Tarry by me here because the Lord has sent me to Jericho.” He said, “As the Lord lives and your soul lives, I shall not leave you.” Then they went to Jericho. 5 The sons of the prophets at Jericho approached Elisha, and said to him, “Do you know today the Lord is taking your Lord from your head?” He said, “I also know it. Silence.” 6 Elijah said to Elisha, “Tarry by me here because the Lord has sent me to the Jordan.” He said, “As the Lord lives and your soul lives, I shall not leave you.” Then the two of them went. 7 Fifty men of the sons of the prophets had gone and stood before them from a distance, and they had stood by the bank of the Jordan. 8 Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water of the Jordan. It divided one part here and one part there, and the two of them crossed on dry ground.

א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟܰܕ݂ ܡܰܣܷܩ ܡܳܪܝܳܐ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܒܥܰܠܥܳܠܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܷܙܰܠܘ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܷܠܝܼܫܰܥ ܡ̣ܢ ܓܰܠܥܳܠܳܐ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܟܰܬܰܪ ܠܝܼ ܗܳܪܟܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ̇ܪܰܢܝ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ. ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܘܚܰܝܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܐܷܫܒ̇ܩܳܟ݂. ܘܰܢܚܷܬ̣ܘ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ. ג ܘܢܦܰܩܘ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܠܘܳܬ̣ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ ܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ ܢܳܣܷܒ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܪܷܫܳܟ݂. ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܦ ܐܷܢܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܫܬ̣ܘܿܩܘ. דܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܟܰܬܰܪ ܠܝܼ ܗܳܪܟܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ̇ܪܰܢܝ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܘܐܷܡܰܪ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܘܚܰܝܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܐܷܫܒ̇ܩܳܟ݂. ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ה ܘܰܩܪܷܒ̣ܘ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܕܒ̣ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܠܘܳܬ̣ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ ܢܳܣܷ̇ܒ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܪܷܫܳܟ݂. ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܦ ܐܷܢܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܫܬ̣ܘܿܩܘ. ו ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܟܰܬܰܪ ܠܝܼ ܗܳܪܟܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ̇ܪܰܢܝ ܠܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. ܘܐܷܡܰܪ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܘܚܰܝܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܐܷܫܒ̇ܩܳܟ݂. ܘܐܷܙܰܠܘ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ. ז ܘܚܰܡܫܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܐܷܙܰܠ̣ܘ ܘܩܳܡ̣ܘ ܡ̣ܢ ܩܒ̣ܘܿܠ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܩܳܐ ܘܰܬ̣ܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܩܳܡ̣ܘ ܥܰܠ ܣܷܦܬܷܗ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. ח ܘܰܢܣܰܒ̣ ܐܷܠܝܼܳܐ ܡܰܥܦܪܷܗ ܘܟ݂ܪܟܷܗ ܘܰܡܚ̣ܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܘܐܷܬ̣ܦܠܷܓ̣ܘ ܦܷܠܓܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܦܷܠܓܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܰܥܒܰܪܘ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܒܝܰܒ̣ܫܳܐ.

Assumption of Elijah

2 Kings 2:9-18

9 When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you until I am taken from you.” Elisha said, “There will be a doubling of your spirit upon me.” 10 He said, “You have asked much. If you see me as I am being taken from you, it shall be so for you. If not, it will not be.” 11 It was when they were speaking and talking, here was a chariot of fire and horses of fire. They separated the two of them, Elijah went up by a whirlwind to heaven. 12 Elijah saw, was wailing, and said, “My father, my father! The rider of Israel and his horsemen!” He did not see him again. He grabbed his own clothes and rent them in two pieces.

ט ܘܟܰܕ݂ ܥܒܰܪܘ ܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܫܐܰܠ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܳܟ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܐܷܬ̇ܕ̇ܒܰܪ ܡܷܢܳܟ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܢܷܗܘܷܐ ܚܰܕ݂ ܬܪܷܝܢ ܒܪܘܼܚܳܟ݂ ܥܠܰܝ. אי ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܣܓ̇ܝܼܬ̇ ܫܐܷܠܬ̇ ܐܷܢ ܬܷܚܙܷܝܢܝ ܟܰܕ݂ ܡܷܬ̇ܕ̇ܒܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܢܷܗܘܷܐ ܠܳܟ݂ ܗܳܟܰܢܳܐ ܘܐܷܢ ܠܳܐ ܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ. אא ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟܰܕ݂ ܗܷܢܘܿܢ ܡܡܰܠܠܝܼܢ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܝܼܢ ܘܗܳܐ ܡܰܪܟܰܒ̣ܬܳܐ ܕܢܘܼܪܳܐ ܘܪ̈ܰܟ݂ܫܳܐ ܕܢܘܼܪܳܐ ܘܰܦܪܰܫ̣ܘ ܒܷܝܬ̣ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܘܰܣܠܷܩ ܐܷܠܝܼܳܐ ܒܥܰܠܥܳܠܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ. אב ܘܐܷܠܝܼܫܰܥ ܚ̣ܙܳܐ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡܰܝܠܷܠ ܘܐܳܡܰܪ ܐܰܒ̣ܝ ܐܳܒ̣ܝ ܪܰܟ̇ܒܷ̇ܗ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܦܰܪ̈ܳܫܳܘܗܝ ܘܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܳܐ ܚ̣ܙܳܝܗܝ ܘܐܷܚܰܕ݂ ܒܰܠܒ̣ܘܼܫܳܘ̈ܗܝ ܘܨܰܪܝܼ ܐܷܢܘܿܢ ܠܰܬ̣ܪܷܝܢ ܨܪܳܘܳܢ.

13 He lifted Elijah’s mantle that fell from him, returned, and stood on the bank of the Jordan. 14 Then he took Elijah’s mantle that had fallen from him, struck the water, and said, “O Lord, the God of my Lord Elijah?” He had also struck the water, and it parted to the one side and to the other, and Elisha crossed. 15 The sons of the prophets in Jericho saw ahead and said, “The spirit of Elijah dwells on Elisha.” They came to meet him and bowed to the ground before him. 16 They said to him, “Behold, here with your servants are fifty strong heroes. They will go seek your master. Perhaps the Spirit of the Lord picked him up and cast him on some mountain or in some valley.” He said, “Do not dispatch.” 17 They contended with him until he was ashamed by them and said, “Dispatch.” They sent fifty men, and they sought him three days and did not find him. 18 They came to him, while he resided at Jericho, and he said to them, “Did I not tell you not to go?”

אג ܘܐܰܪܝܼܡ ܡܰܥܦܪܷܗ ܕܐܷܠܝܼܳܐ ܕܰܢܦܰܠ̣ ܡܷܢܷܗ ܘܰܗ̣ܦܰܟ݂ ܘܩܳܡ̣ ܠܷܗ ܥܰܠ ܣܷܦܬܷܗ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. אד ܘܢܰܣܒܷ̇ܗ ܠܡܰܥܦܪܷܗ ܕܐܷܠܝܼܳܐ ܕܰܢܦܰܠ̣ ܡܷܢܷܗ ܘܰܡܚ̣ܳܐ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܐܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܕܡܳܪܝ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܳܦ ܗ̤ܘ ܡܚ̣ܳܐ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܘܐܷܬ̣ܦܠܷܓ̣ܘ ܦܷܠܓܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܦܷܠܓܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܰܥܒܰܕ݂ ܐܷܠܝܼܫܰܥ. אה ܘܰܚܙ̣ܳܘ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܕܒ̣ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܡ̣ܢ ܩܒ̣ܘܿܠ ܘܐܷܡܰܪܘ ܫܪܳܬ̤ ܪܘܼܚܷܗ ܕܐܷܠܝܼܳܐ ܥܰܠ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܘܰܣܓܷܕ݂ܘ ܠܷܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. או ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܗܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܗܳܪܟܳܐ ܥܰܡ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܚܰܡܫܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܓܰܢ̱ܒܳܪ̈ܰܝ ܚܰܝܠܳܐ ܢܷܐܙܠ̱ܘܿܢ ܢܷܒ̣ܥܘܿܢܷܗ ܠܡܳܪܳܟ݂ ܕܰܠܡܳܐ ܫܩܰܠܬܷܗ ܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܰܪܡܝܳܬܷܗ ܒܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܷ̈ܐ ܐܳܘ ܒܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܢܰܚ̈ܠܷܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܬܫܰܕܪܘܼܢ. אז ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܫܘ ܥܰܡܷܗ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܒ̣ܗܷܬ̣ ܡܷܢܗܘܿܢ. ܘܐܷܡܰܪ ܫܰܕܰܪܘ. ܘܫܰܕܰܪܘ ܚܰܡܫܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܰܒ̣ܥܳܐܘܼܗܝ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟ̇ܚܝܼܘܗܝ. אח ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܘܳܬܷܗ ܘܗ̤ܘ ܝܳܬܷܒ̣ ܒܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܠܳܐ ܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܠܳܐ ܬܷܐܙܠ̱ܘܼܢ. 

Water Sweetened

2 Kings 2:19-22

19 Those of the town said to Elisha, “Look, the situation of this city is beautiful as our Lord sees, yet the water is bad and the land is barren.” 20 He said, “Bring me a new bowl, and throw salt in it.” They brought it to him, 21 and he went to the spring of water, threw salt there, and said, “Thus says the Lord, ‘I cured this. Never again shall there be there one dying or barren.’” 22 This water was cured to this day, according to the statement Elisha said.

אט ܘܐܷܡܰܪܘ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܗܳܐ ܡܳܘܬ̇ܒ̣ܳܗ̇ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܫܰܦܝܼܪ ܐܰܝܟ݂ ܕܡܳܪܰܢ ܚܳܙܷ̇ܐ ܘܡܰܝ̈ܳܐ ܒܝܼܫܝܼܢ ܘܐܰܪܥܳܐ ܡܓܰܙܝܳܐ. בי ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܝܬܳܘ ܠܝܼ ܩܘܼܩܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܚܕܰܬܳܐ ܘܐܰܪܡܳܘ ܒܳܗ̇ ܡܷܠܚܳܐ. ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܠܷܗ. בא ܘܰܢܦܰܩ̣ ܠܷܗ ܠܡܰܒ̇ܘܼܥܳܐ ܕܡܰܝ̈ܳܐ ܘܐܰܪܡܝܼ ܬܰܡܳܢ ܡܷܠܚܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܣܝܼܬ̣ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܘܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܬܰܡܳܢ ܕܡܳܐܷ̇ܬ̣ ܘܕܰܡܓܰܙܷܐ. בב ܘܐܷܬ̣ܐܰܣܝܼܘ ܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ ܕܐܷܡܰܪ.

Curse of the Boys

2 Kings 2:23-25

23 He went up from there to Bethel. Going up on the way, boys ahead had come out of the town, were mocking him, and “Go up, baldhead! Go up, baldhead!” 24 He turned his back, saw them, and cursed them in the name of the Lord. Then two bears came out of the woods and ripped forty-two of the boys. 25 He went from there to Mount Carmel and from there again to Samaria.

בג ܘܰܣܠܷܩ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܘܗ̤ܘ ܣܳܠܷܩ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܘܰܛܠܳܝܷ̈ܐ ܕܰܩܕ̇ܩܷ̈ܐ ܢܦܰܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܰܡܒܰܙܚܝܼܢ ܒܷܗ ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܣܰܩ ܩܰܪܚܳܐ ܣܰܩ ܩܰܪܚܳܐ. בד ܘܐܷܬ̣ܦܢܝܼ ܠܒܷܣܬ̇ܪܷܗ ܘܰܚܙܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܘܠܳܛ ܐܷܢܘܿܢ ܒܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܰܢܦܰܩ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܕܷܒ̇ܝܼ̈ܢ ܡ̣ܢ ܥܳܒ̣ܳܐ ܘܦܰܪܬ̣ ܡܷܢܗܘܿܢ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܛܠܳܝܝܼ̈ܢ. בה ܘܐܷܙܰܠ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܠܛܘܼܪܳܐ ܕܟܰܪܡ̱ܠܳܐ ܘܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܬܘܼܒ̣ ܠܫܳܡܪܷܝܢ. 

Multiplication of Oil

2 Kings 4:1-7

1 The wife of one of the prophet’s sons was shouting before Elisha and saying, “Your servant, my husband, has died, and you know your servant feared the Lord. The creditor has come to take my two children for him as slaves.” 2 Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me what have you in the house?” She said, “Your handmaid has nothing in the house except a jar of oil.” 3 Then he said, “Go ask for vessels from the street from all your neighbors empty vessels. They are not scarce. 4 Go in, shut the door upon yourself and your sons, and pour into all these vessels, and the full vessel set aside.” 5 She went from him, entered, and shut the door upon herself and her sons. They were approaching her, and she was pouring. 6 When the vessels were full, she said to her son, “Bring me another vessel.” He said to her, “There is not another.” Then the oil stood still. 7 She came and told the prophet of God, and he said to her, “Go, sell the oil, and pay your debts, and may you and your sons live on the rest.”

א ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡ̣ܢ ܢܷܫܰܝ̈ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܡܰܙܥܩܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܐܳܡܪܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܒܰܥܠܰܝ ܡܝܼܬ̣. ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܕܳܚܷ̇ܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ ܘܡܳܪܷܐ ܚܳܘܒܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܠܡܷܕ݂ܒܰܪ ܬܪܷܝܢ ܒܢ̈ܰܝ ܠܷܗ ܥܰܒ̣̈ܕܷ̇ܐ. בܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܷܟ݂ܝ ܚܳܘܳܐܝܼܢܘ ܡܳܢܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܷܟ݂ܝ ܒܒܰܝܬܳܐ ܘܐܷܡܪܰܬ̤. ܠܰܝܬ̇ ܠܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܡܷܕܷ̇ܡ ܒܒܰܝܬܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܡܰܣܪܘܿܚܝܼܬ̣ܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ. ג ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܙܷܠܝ ܫܐܰܠܝ ܠܷܟ݂ܝ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܩܳܐ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܫܒ̣ܳܒܰܝ̈ܟ̇ܝ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܣܦܝܼܩܷ̈ܐ. ܠܳܐ ܬܰܙܥ̱ܪܝܼܢ. ד ܘܥܘܿܠܝ ܘܐܰܚܘܿܕ݂ܝ ܬܰܪܥܳܐ ܒܐܰܦܰܝ̈ܟ̇ܝ ܘܒܰܐܦܰܝ̈ ܒܢܰܝ̈ܟ̇ܝ ܘܣܘܿܟ݂ܝ ܒܗܳܠܷܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܳܐܢܷ̈ܐ. ܘܡܳܐܢܳܐ ܕܰܡܠܷܐ ܐܰܣܷܩܝ ܠܝܼ. ה ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬܷܗ ܘܥܷܠܰܬ̤ ܘܐܷܚܕܰܬ̤ ܬܰܪܥܳܐ ܒܐܰܦܷܝ̈ܗ̇ ܘܒܰܐܦܰܝ̈ ܒܢܷܝ̈ܗ̇. ܗܷܢܘܿܢ ܡܩܰܪܒ̣ܝܼܢ ܠܳܗ̇ ܘܗ̤ܝ ܢܳܣܟ݂ܳܐ. ו ܘܟܰܕ݂ ܫܠܷܡ̣ܘ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܐܳܡܪܳܐ ܠܰܒ̣ܪܳܗ̇ ܩܰܪܷܒ̣ ܠܝܼ ܬܘܼܒ̣ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܒܪܳܗ̇ ܠܰܝܬ̇ ܬܘܼܒ̣ ܡܳܐܢܷ̈ܐ. ܘܩܳܡ ܠܷܗ ܡܷܫܚܳܐ. ז ܘܐܷܬܰܬ̤ ܚܳܘܝܰܬ̤ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܙܷܠܝ ܙܰܒܷ̇ܢܝ ܡܷܫܚܳܐ ܘܰܦܪܘܿܥܝ ܚܳܘܒ̇ܬܷܟ݂ܝ. ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܘܰܒ̣ܢܰܝ̈ܟ̇ܝ ܚܳܝܝ ܡ̣ܢ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܝܳܬܰܪ. 

Death of the Shunammite’s Son

2 Kings 4:11-20

8 It was the next day, Elisha came and passed through Shunem. There a great woman there, and she held him to eat bread. Whenever he passed that way, he would turn there to eat bread. 9 She said to her husband, “Look, I know the prophet of God is holy and crosses by us faithfully. 10 We shall set up a small upper chamber, cast for him a bed, table, chair, and lamp, and whenever he comes to us, he will turn there.” 11 One day he came there, turned to the upper chamber, and lay there. 12 He said to Gehazi his disciple, “Call this Shunammite.” He called her, and she stood before him. 13 He said to her, “Look, you have revered us all this reverence. What should be done for you? Is there something to say about you to the king or to the commander of the army?” She said, “It is seemly I dwell among my own people.” 14 He said, “What shall I do for her?” Gehazi said to him, “Truly, she has no son, and her husband is old.” 15 He said, “Call her.” He had called her, and she stood at the door. 16 He said to her, “At this time, as you live, you are going to embrace a son.” She said, “No, my Lord, prophet of God. Do not lie to your maidservant.” 17 The woman conceived and bore a son this time as she lives according to what Elisha said to her. 18 The child grew and one day went out to his father to the reapers. 19 He said to his father, “My head, my head!” The father said to his boy, “Pick him up and bring him to his mother.” 20 They picked the boy up and brought him to his mother. He sat upon her knees until noon and died.

ח ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܝܳܘܡܳܐ: ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܷܠܝܼܫܰܥ: ܘܰܥܒܰܪ ܠܫܝܼܠܘܿ ܘܬܰܡܳܢ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ: ܘܐܷܚܰܕ݂ܬܷܗ ܕܢܷܐܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ. ܘܡܳܐ ܕܥܳܒܰܪ: ܣܳܛܷ̇ܐ ܠܬܰܡܳܢ ܠܡܷܐܟܰܠ ܠܰܚܡܳܐ. ט ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܒܰܥܠܳܗ̇: ܗܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܩܰܕܝܼܫ ܗ̱ܘ̣: ܘܥܳܒܰܪ ܥܠܰܝܢ ܐܰܡܝܼܢܳܐܝܼܬ̣. אי ܢܰܬ̣ܩܷܢ ܥܷܠܝܼܬ̣ܳܐ ܙܥܘܿܪܬܳܐ. ܘܢܰܪܡܷܐ ܠܷܗ ܬܰܡܳܢ ܥܰܪܣܳܐ: ܘܦܳܬ̣ܘܿܪܳܐ: ܘܟ݂ܘܼܪܣܝܳܐ: ܘܰܡܢܳܪܬܳܐ. ܘܡܳܐ ܕܐܳܬܷ̇ܐ ܠܘܳܬܰܢ: ܢܷܣܛܷܐ ܠܬܰܡܳܢ. אא ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܝܳܘܡܳܐ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܬܰܡܳܢ ܘܰܣܛܳܐ ܠܥܷܠܝܼܬ̣ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܬܰܡܳܢ. אב ܘܐܷܡܰܪ ܠܓܰܚܙܝܼ ܬܰܠܡܝܼܕܷܗ ܩܪܝܼܗ̇ ܠܫܝܼܠܘܿܡܳܝܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܘܰܩܪܳܗ̇ ܘܩܳܡܰܬ̤ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. אג ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܗܳܐ ܐܰܢ̱ܬܝ ܕܚܷܠܬ̇ܝ ܡܷܢܰܢ ܗܳܕܷܐ ܟܠܳܗ̇ ܕܷܚ̱ܠܬܳܐ. ܡܳܢܳܐ ܘܳܠܷ̇ܐ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܠܷܟ݂ܝ. ܡܷܕܷ̇ܡ ܐܝܼܬ̣ ܠܡܷܐܡܰܪ ܥܠܰܝܟ̇ܝ ܠܡܰܠܟܳܐ ܐܳܘ ܠܪܰܒ̇ ܚܰܝܠܳܐ. ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܫܰܦܝܼܪ ܒܓ̣ܳܘ ܥܰܡܝ ܝܳܬ̣ܒܳܐ ܐ̱ܢܳܐ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܳܗ̇. ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܓܚܙܝܼ ܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܒܪܳܐ ܠܰܝܬ̇ ܠܳܗ̇ ܘܒܰܥܠܳܗ̇ ܣܐܷܒ̣. אה ܘܐܷܡܰܪ ܩܪܝܼܗ̇ ܘܰܩ̣ܪܳܗ̇ ܘܩܳܡܰܬ̤ ܒܬܰܪܥܳܐ. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟܰܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܚܰܝܳܐ ܥܳܦ̇ܩܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܒܪܳܐ. ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܳܐ ܡܳܪܝ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܬܟܰܕܷ̇ܒ̣ ܒܐܰܡܬ̣ܳܟ݂. אז ܘܒܷܛܢܰܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܝܷܠܕܰܬ̣ ܒܪܳܐ ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟܰܕ݂ ܗ̤ܝ ܚܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܠܝܼܫܰܥ. אח ܘܰܪܒ̣ܳܐ ܛܳܠܝܳܐ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܝܳܘܡܳܐ ܘܰܢܦܰܩ̣ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܠܘܳܬ̣ ܚܳܨܘܿܕܷ̈ܐ. אט ܘܐܷܡܰܪ ܠܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܪܷܫܝ ܪܷܫܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܫܩܘܿܠ ܐܳܘܒܷ̇ܠܰܝܗܝ ܠܐܷܡܷܗ. בי ܘܰܫ̣ܩܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܐܳܘܒ̇ܠܷܗ ܠܐܷܡܷܗ. ܘܝܼܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܒܘܼܪ̈ܟܷ̇ܝܗ̇ ܥܕܰܡܳܐ ܠܛܰܗܪܳܐ ܘܡܝܼܬ̣. 

Raising of the Shunamite’s Son

2 Kings 4:25-37

25 She went to the prophet of God at Mount Carmel. When the prophet of God saw her ahead, he said to Gehazi his disciple, “Look, it is this Shunamite. 26 Now run to meet her. He said to her, “Peace to you, peace to your husband, and peace to the boy.” She said, “Peace.” 27 She came to the prophet of God by the mountain and grasped his feet. Gehazi neared to separate her, and the prophet of God said, “Leave her because her soul is bitter, and the Lord has hidden it from me and not told me.” 28 She said, “Did I ask for a son from my Lord? Did I not tell you not to ask me?” 29 He said to Gehazi, “Gird your loins, take my staff in your hand, and go. If you meet a man, do not bless him, and if a man blesses you, do not reply. Lay my staff upon the face of the boy.” 30 The mother of the boy said, “As the Lord and your soul lives, I will not leave you.” He rose and followed her. 31 Gehazi had crossed before them and laid the staff upon the face of the boy, but there was no sound nor one listening. He returned to meet him and told him, “The boy did not awaken.” 32 Elisha came into the house and saw the boy dead and cast on his bed. 33 He went in, shut the door upon the both of them, and prayed to the Lord. 34 He went up, fell above the boy, put his mouth on his mouth, his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands, and bent himself over him, and the boy’s flesh warmed. 35 He returned, walked back and forth into the house, went up, and bent himself over him. The boy yawned seven times, and the boy opened his eyes. 36 He called Gehazi and said, “Call this Shunammite.” He called her, she came to him, and he said, “Take up your son.” 37 She fell at his feet, bowed to him on the ground, took up her son, and went out.

בה ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̇ ܠܘܳܬ̣ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܛܘܼܪܳܐ ܕܟܰܪܡܠܳܐ. ܘܟܰܕ݂ ܚ̣ܙܳܗ̇ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܡ̣ܢ ܩܒ̣ܘܿܠ ܐܷܡܰܪ ܠܓܰܚܙܝܼ ܬܰܠܡܝܼܕܷܗ ܗܳܐ ܫܝܼܠܘܿܡܳܝܬܳܐ ܗܳܕܷܐ. בו ܗܳܫܳܐ ܗܰܪܛ ܠܐܘܼܪܥܳܗ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܫܠܳܡ ܠܷܟ݂ܝ ܘܰܫܠܳܡ ܠܒܰܥܠܷܟ݂ܝ ܘܰܫܠܳܡ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܫܠܳܡ. בז ܘܐܷܬܰܬ̤ ܠܘܳܬ̣ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܛܘܼܪܳܐ ܘܐܷܚܕܰܬ̤ ܒܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ. ܘܰܩܪܰܒ̣ ܓܰܚܙܝܼ ܠܡܰܦܪܳܩܘܼܬ̣ܳܗ̇. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܫܒ̣ܘܿܩ ܠܳܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܢܰܦ̮ܫܳܗ̇ ܡܰܪܝܼܪܳܐ ܠܳܗ̇ ܘܡܳܪܝܳܐ ܟܰܣܝܼ ܡܷܢܝ ܘܠܳܐ ܚܳܘܝܰܢܝ. בח ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܫܷܐ̇ܠܷܬ̣ ܒܪܳܐ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܬܷܫܐܰܠ ܠܝܼ. בט ܘܐܷܡܰܪ ܠܓܰܚܙܝܼ ܐܰܣܘܿܪ ܚܰܨܰܝ̈ܟ ܘܣܰܒ̣ ܚܘܼܛܪܝ ܒܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܘܙܷܠ ܐܷܢ ܬܷܫܟܰܚ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܳܐ ܬܒܰܪܟ݂ܝܼܘܗܝ ܘܐܷܢ ܢܒܰܪܟ݂ܳܟ݂ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܳܐ ܬܷܥܢܷܝܘܗܝ. ܘܣܝܼܡ ܚܘܼܛܪܝ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܕܛܰܠܝܳܐ. גי ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܷܡܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܘܚܰܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܐܷܫܒ̇ܩܳܟ݂. ܘܩܳܡ̣ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܒܳܬ̣ܪܳܗ̇. גא ܘܓܰܚܙܝܼ ܥ̣ܒܰܪ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܘܿܢ ܘܣܳܡ̣ ܚܘܼܛܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܕܛܰܠܝܳܐ ܘܠܰܝܬ̇ ܩܳܠ ܐܳܦܠܳܐ ܕܨܳܐܷ̇ܬ̣. ܘܰܗܦܰܟ݂ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܘܚܳܘܝܼܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܳܐ ܐܷܬ̇ܬ̇ܥܝܼܪ ܛܰܠܝܳܐ. גב ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܘܗܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܡܝܼܬ̣ ܘܰܪܡܷܐ ܒܥܰܪܣܷܗ. גג ܘܥܰܠ ܘܐܷܚܰܕ݂ ܬܰܪܥܳܐ ܒܐܰܦ̈ܰܝ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ. ܘܨܰܠܝܼ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. גד ܘܰܣܠܷܩ ܘܰܢܦܰܠ̣ ܠܥܷܠ ܡܷܢܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ. ܘܣܳܡ ܦܘܼܡܷܗ ܥܰܠ ܦܘܼܡܷܗ ܘܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܘܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܝܼܕ݂ܳܘܗܝ ܘܐܷܬ̣ܓ̇ܗܷܢ ܥܠܳܘܗܝ. ܘܚܰܡ̣ ܒܷܣܪܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ. גה ܘܰܗ̣ܦܰܟ݂ ܘܗܰܠܷܟ݂ ܒܒܰܝܬܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܠܟ݂ܳܐ. ܘܰܣܠܷܩ ܘܐܷܬ̣ܓ̇ܗܷܢ ܥܠܳܘܗܝ. ܘܐܷܬ̣ܦܳܘܰܩ ܛܰܠܝܳܐ ܫܒܰܥ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܰܦܬܰܚ̣ ܛܰܠܝܳܐ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ. גו ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܠܓܰܚܙܝܼ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܩܪܝܼܗ̇ ܠܫܝܼܠܘܿܡܳܝܬܳܐ ܗܳܕܷܐ. ܘܰܩܪܳܗ̇. ܘܥܷܠܰܬ̤ ܠܘܳܬܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܫܩܘܿܠܝ ܒܪܷܟ݂ܝ. גז ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܥܰܠ ܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ ܘܣܷܓ̣ܕܰܬ̤ ܠܷܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. ܘܫܷܩܠܰܬ̤ ܒܪܳܗ̇ ܘܢܷܦܩܰܬ̤.

Death in the Pot

2 Kings 4:38-44

38 Elisha had walked to Gilgal, and there was a famine in the land. As sons of the prophets were sitting before him, he said to his disciple, “Put on the hearth a great cauldron, and boil pottage for the sons of the prophets.” 39 One went out into the field to gather wild herbs, found a vine of the field, gathered from it gourds of the pasture filling his clothes, came, and cast them in the cauldron of pottage because he did not know. 40 He poured it out for the men to eat. When they ate some pottage, they said, “There is death in the cauldron, prophet of God!” And they could not eat it. 41 He said, “Put flour.” They threw it in the cauldron, and he said, “Pour it for the people to eat.” And there was no harm in the cauldron. 42 A man had come from the city of heroes, brought the prophet of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and crushed grain in his towel. Elisha said, “Give it to the people to eat.” 43 But his attendant said, “How do I give this before a hundred men?” Elisha said to him, “Give it to the people to eat, for thus says the Lord, ‘They shall eat and have some left.’” 44 He set it before them, and they ate and had some left according to the statement of the Lord.

גח ܘܐܷܠܝܼܫܰܥ ܗ̣ܦܰܟ݂ ܠܓܰܠܓܳܠܳܐ. ܘܟܰܦܢܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܒܐܰܪܥܳܐ. ܘܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܬܰܠܡܝܼܕܷܗ ܬܦܝܼ ܩܰܕ݂ܣܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܒܰܫܷܠ ܒܘܼܫܳܠܳܐ ܠܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ. גט ܘܰܢܦܰܩ̣ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܩܠܳܐ ܠܡܷܠܩܰܛ ܪ̈ܘܼܥܢܷܐ. ܘܐܷܫܟܰܚ ܓܦܷܬܳܐ ܒܚܰܩܠܳܐ ܘܰܠܩܰܛ ܡܷܢܳܗ̇ ܦܰܩܘܼܥܷ̈ܐ ܕܕܰܒ̣ܪܳܐ ܡܠܷܐ ܠܒ̣ܳܫܷܗ. ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܰܪܡܝܼ ܒܩܰܕ݂ܣܳܐ ܕܒ̣ܘܼܫܳܠܳܐ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܝܼܕܰܥ̣. די ܘܰܢܣܰܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܠܡܷܐܟܰܠ. ܘܟܰܕ݂ ܐܷܟܰܠܘ ܡ̣ܢ ܒܘܼܫܳܠܳܐ ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܡܳܘܬܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܒܩܰܕ݂ܣܳܐ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܘ ܕܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ. דא ܘܐܷܡܰܪ ܣܰܒ̣ܘ ܩܰܡܚܳܐ ܐܰܪܡܳܘ ܒܩܰܕ݂ܣܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܣܘܿܟ݂ܘ ܠܥܰܡܳܐ ܘܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܘܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܒ̣ܝܼܫ ܒܩܰܕ݂ܣܳܐ. דב ܘܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܡܕ݂ܝܼܢܰܬ̣ ܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ ܘܐܰܝܬ̇ܝܼ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕܒܰܟܳܪܷ̈ܐ ܥܷܣܪܝܼܢ ܕܠܰܚܡܳܐ ܕܰܣܥܳܪܷ̈ܐ ܘܰܦܪ̈ܝܼܟ݂ܳܬ̣ܳܐ ܒܣܷܕܘܿܢܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܗܰܒ̣ ܠܥܰܡܳܐ ܘܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ. דג ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܫܰܡܫܳܢܷܗ ܡܳܢܳܐ ܐܷܬܷ̇ܠ ܗܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܗܰܒ̣ ܠܥܰܡܳܐ ܘܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܘܢܳܘܬ̇ܪܘܼܢ. דד ܘܣܳܡ̣ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܘܿܢ ܘܐܷܟܰܠܘ ܘܐܳܘܬܰܪܘ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.

Healing of Naaman

2 Kings 5:9-19

9 Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha’s house. 10 Elisha sent him a messenger “Go bathe seven times in the Jordan, and your flesh will return upon you and be clean.” 11 Naaman was angry, went away, and said, “I have said coming out to me, he will stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place, and I would be cured of leprosy. 12 Are not Amnan and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? I go, I bathe in them, I would be clean.” He turned and went in a rage. 13 Then his servants came near and said to him, “Our Lord, if the prophet had told you a great matter, you should have done it. But look, he has told you a small matter ‘Go bathe and be clean.’” 14 Then he went down and bathed in the Jordan seven times, according to the statement of the prophet of God, and his flesh returned like the flesh of a little boy, and he was clean. 15 He returned to the prophet of God, he and all his camp, came, stood before him, and said to him, “It is now I know there is no God in all the earth but in Israel. Now take this blessing from your servant.” 16 Elisha said, “As the Lord lives, whom I stood before, I will not take it.” He begged him to take it, and he did not wish to. 17 Naaman said, “If not, I pray you, let there be given to your servant two mules’ load of earth because never again is you servant going to do high sacrifices to another god but the Lord alone. 18 For this wish, the Lord will forgive your servant once my master enters the house of Rimmon to worship there, him leaning on my arms, I shall bow in the house of Rimmon. Once I have bowed in the house of Rimmon, the Lord will forgive your servant for this wish.” 19 He said to him, “Go in peace.” Then he went from him about a parsang of land.

ט ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܢܰܥܡܳܢ ܒܪ̈ܰܟ݂ܫܷܗ ܘܰܒ̣ܡܰܪ̈ܟ̇ܒ̣ܳܬܷܗ. ܘܩܳܡ̣ ܒܰܬ̣ܪܰܥ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ. אי ܘܰܫܠܰܚ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܒܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܙܷܠ ܘܰܣܚܝܼ ܫܒܰܥ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܒܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܘܰܢܬ̣ܘܼܒ̣ ܒܷܣܪܳܟ݂ ܥܠܰܝܟ ܘܢܷܬ̇ܕܰܟܷ̇ܐ. אא ܘܰܪܓܷ̇ܙ ܢܰܥܡܳܢ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܕܡܷܦܘܿܩ ܠܘܳܬ̣ܝ ܘܰܢܩܘܼܡ ܘܢܷܩܪܷܐ ܒܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܘܰܢܢܝܼܦ ܐܝܼܕܷܗ ܥܰܠ ܕܘܼܟ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܷܬ̣ܐܰܣܷܐ ܡ̣ܢ ܓܰܪܒ̣ܳܐ. אב ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܛܳܒ̣ ܐܰܡܢܳܢ ܘܦܰܪܦܳܪ ܢܰܗܪ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܕܰܪܡܣܘܿܩ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܐܷܙܰܠ ܐܷܣܚܷܐ ܒܗܘܿܢ ܡܰܬ̇ܕܰܟܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܦܢܝܼ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܒܚܷܡܬ̣ܳܐ. אג ܘܰܩܪܷܒ̣ܘ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܐܷܠܘܼ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܪܰܒܳܐ ܐܷܡܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܳܟ݂ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܘܳܠܷ̇ܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܳܟ݂ ܠܡܷܥܒܰܕ݂. ܐܷܠܳܐ ܗܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܙܥܘܿܪܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܙܷܠ ܣܚܝܼ ܘܰܕ݂ܟ݂ܝ. אד ܘܐܷܙܰܠ ܣܚ̣ܳܐ ܒܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܫܒܰܥ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܰܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܰܗܦܰܟ݂ ܒܷܣܪܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܒܷܣܪܳܐ ܕܛܰܠܝܳܐ ܙܥܘܿܪܳܐ ܘܐܷܬ̇ܕܰܟ̇ܝܼ. אה ܘܰܗܦܰܟ݂ ܠܘܳܬ̣ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܗ̤ܘ ܘܟ݂ܠܳܗ̇ ܡܰܫܪܝܼܬܷܗ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܘܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܫܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܝܷܕܥܷܬ̣ ܕܠܰܝܬ̇ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܟ݂ܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܗܳܫܳܐ ܣܰܒ̣ ܒܘܼܪܟ̇ܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܡ̣ܢ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. או ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܕܩܳܡܷ̇ܬ̣ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܕܠܳܐ ܐܷܣܰܒ̣ ܘܰܒ̣ܥܳܐ ܡܷܢܷܗ ܕܢܷܣܰܒ̣ ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ. אז ܘܐܷܡܰܪ ܢܰܥܡܳܢ ܘܡܳܐ ܕܠܳܐ ܢܷܬ̣̱ܝܼܗܷܒ̣ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܛܰܥܢܳܐ ܕܰܬ̣ܪܷܝܢ ܟܘܼܕܰܢ̈ܘܳܢ ܐܰܕ݂ܡ̱ܬ̣ܳܐ ܡܷܛܠ ܕܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܳܐ ܥܳܒܷ̇ܕ݂ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܥܠ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܠܐܰܠܳܗ ܐ̱ܚܪܷܝܢ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ. אח ܘܥܰܠ ܨܒ̣ܘܼܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܢܷܫܒ̇ܘܿܩ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܡܳܐ ܕܥܳܐܷ̇ܠ ܡܳܪܝ ܠܒܷܝܬ̣ ܪܰܡܘܿܢ ܠܡܷܣܓܰܕ݂ ܬܰܡܳܢ ܘܗ̤ܘ ܡܷܣܬܰܡܰܟ݂ ܥܰܠ ܐܝܼ̈ܕܰܝ ܘܐܷܣܓܘܿܕ݂ ܒܷܝܬ̣ ܪܰܡܘܿܢ. ܘܡܳܐ ܕܣܰܓܕܷ̇ܬ̣ ܒܷܝܬ̣ ܪܡܘܿܢ ܢܷܫܒ̇ܘܿܩ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܥܰܠ ܨܒ̣ܘܼܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ. אט ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܙܷܠ ܒܰܫܠܳܡܳܐ. ܘܐܷܙܰܠ̣ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܦܰܪܣܚܳܐ ܕܐܰܪܥܳܐ.

Gehazi’s Greed

2 Kings 5:20-27

20 Gehazi, the disciple of Elisha the prophet of God, said, “Look, my master has spared this Naaman the Syrian and did not take from him anything he brought. As the Lord lives, but I will run after him and take something from him.” 21 Gehazi ran after Naaman. Naaman saw him running after him, he got down from the chariot to meet him, and said, “Do you bring peace?” 22 And he said, “Peace. My master has sent me to say, ‘Now two men from the mountain of Ephraim of the sons of the prophets came. Give them a talent of silver and two festal garments.’” 23 Naaman said, “Please take two talents.” He pressed him, tied up two talents of silver in two cloths and two pairs of garments, and gave them to two of his boys, and they carried them before him. 24 He came to the shelter, took them from them, stored them in the house, and sent the men away, and they went. 25 He had entered and stood before his master, and Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went neither here nor there.” 26 He said to him, “My heart has shown me when the man came down from his chariot to meet you. This was a time to acquire for yourself money and acquire clothing, olive orchards, vineyards, sheep, bulls, servants, and maids? 27 The leprosy of Naaman shall cleave to you and to your descendants for ever.” Then he went out from before him as a leper white as snow.

בי ܘܐܷܡܰܪ ܓܰܚܙܝܼ ܬܰܠܡܝܼܕܷܗ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ: ܗܳܐ ܚܣܰܟ݂ ܡܳܪܝ ܠܢܰܥܡܳܢ ܐܰܕ݂ܘܿܡܳܝܳܐ: ܘܠܳܐ ܢܣܰܒ̣ ܡܷܢܷܗ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܐܰܝܬ̇ܝ. ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ: ܐܷܠܳܐ ܐܷܪܗܰܛ ܒܳܬ̣ܪܷܗ: ܘܐܷܣܰܒ̣ ܡܷܢܷܗ ܡܷܕܷ̇ܡ. בא ܘܰܪܗܷܛ ܓܰܚܙܝܼ ܒܳܬܰܪ: ܢܰܥܡܳܢ ܘܰܚܙܳܐ ܢܰܥܡܳܢ ܕܪܳܗܷ̇ܛ ܒܳܬ̣ܪܷܗ: ܘܰܢܚܷܬ̣ ܡ̣ܢ ܡܰܪܟܰܒ̣ܬܷܗ ܠܐܘܼܪܥܷܗ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܫܠܳܡ ܐܷܬܰܝܬ̇. בב ܘܐܷܡܰܪ ܫܠܳܡ: ܡܳܪܝ ܫܰܕܰܪܰܢܝ: ܘܐܳܡܰܪ: ܗܳܫܳܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܠܘܳܬ̣ܝ ܬܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪܝܼܢ ܡܢ ܛܘܼܪܳܐ ܕܐܰܦܪܷܝܡ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ. ܗܰܒ̣ ܠܗܘܿܢ ܟܰܟ̇ܪܳܐ ܕܟܷܣܦܳܐ: ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܙܳܘ̈ܓ̇ܝܼܢ ܕܢܰܚ̈ܬܷ̇ܐ. בג ܘܐܷܡܰܪ ܢܰܥܡܳܢ ܒܳܥܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܣܰܒ̣ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܟܰܟ̇ܪ̈ܝܼܢ. ܘܐܰܠܨܷܗ ܘܨܰܪ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܟܰܟ̇ܪ̈ܝܼܢ ܕܟܷܣܦܳܐ ܒܰܬ̣ܪܷܝܢ ܣܷܕܘܿܢ̈ܝܼܢ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܙܳܘ̈ܓ̇ܝܼܢ ܕܢܰܚ̈ܬܷ̇ܐ. ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܰܬ̣ܪܷܝܢ ܥܠܰܝܡܳܘ̈ܗܝ. ܘܰܫܩܰܠܘ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. בד ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܓܷܢܝܳܐ ܘܰܢܣܰܒ̣ ܡܷܢܗܘܿܢ ܘܐܰܛܰܪ ܒܒܰܝܬܳܐ. ܘܫܰܕܰܪܘ ܐܷܢܘܿܢ ܠܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ. בה ܘܗ̤ܘ ܐܷܬ̣ܳܐ ܘܩܳܡ̣ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܐܰܝܡܷܟܳܐ ܓܰܚܙܝܼ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܐܷܙܰܠ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܠܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܠܟ݂ܳܐ. בו ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܷܒ̇ܝ ܚܳܘܝܰܢܝ ܟܰܕ݂ ܢܚܷܬ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܡܳܪܟܰܒ̣ܬܷܗ ܠܐܘܼܪܥܳܟ݂. ܗܳܢܳܘ ܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܬܷܩܢܷܐ ܠܳܟ݂ ܟܷܣܦܳܐ ܘܬܷܩܢܷܐ ܠܒ̣ܘܼܫܷ̈ܐ ܘܙܰܝ̈ܬܷܐ ܘܟܰܪ̈ܡܷܐ ܘܥ̈ܳܢܳܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܘܥܰܒ̣̈ܕܷ̇ܐ ܘܐܰܡ̈ܗܳܬ̣ܳܐ. בז ܓܰܪܒܷܗ ܕܢܰܥܡܳܢ ܢܷܕ݂ܒܰܩ ܒܳܟ݂ ܘܰܒ̣ܙܰܪܥܳܟ݂ ܠܥܳܠܰܡ. ܘܰܢܦܰܩ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܟܰܕ݂ ܓܪܷܒ̣ ܐܰܝܟ݂ ܬܰܠܓܳܐ.

Floating Axe

2 Kings 6:1-7

1 The sons of the prophets said to Elisha, “This place in which we dwell here before you is constraining for us. 2 Let us go to the Jordan and each man cut a beam and make for us a place to dwell there.” He said, “Go.” 3 One of them answered and said, “If you wish, go with your servants.” He said, “I am going.” 4 Then he went with them, and they came to the Jordan and cut wood. 5 As one was casting a beam, his iron fell into the water, and he wailed and said, “I beg you, my master! It was requested by your servant.” 6 The prophet of God said, “Where has it fallen?” He showed him the place, and he cut a log and threw it in there, and the iron floated. 7 He said, “Lift it up for yourself.” So he stretched his hand and took it.

א ܘܐܷܡܰܪܘ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܗܳܢܳܐ ܐܰܬ̣ܪܳܐ ܕܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܒܷܗ ܗܳܪܟܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܐܰܠܝܼܨ ܗ̱ܘ̣ ܠܰܢ. ב ܢܷܐܙܰܠ ܠܝܘܿܪܕܢܳܢ ܘܢܷܦܣܘܿܩ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܓܒܰܪ ܚܕ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܩܳܪܝܼ ܘܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܰܢ ܐܰܬ̣ܪܳܐ ܠܡܷܬܰܒ̣ ܬܰܡܳܢ. ܘܐܷܡܰܪ ܙܷܠܘ. ג ܘܰܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܢܗܘܿܢ ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܢ ܨܳܒܷ̇ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܙܷܠ ܥܰܡ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ. ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܐܷܙܰܠ. ד ܘܐܷܙܰܠ ܥܰܡܗܘܿܢ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܘܰܦܣܰܩܘ ܩܰܝܣܷ̈ܐ. ה ܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܘܿܢ ܟܰܕ݂ ܪܳܡܷ̇ܐ ܩܳܪܝܼܬ̣ܳܐ ܢܦܰܠ ܦܰܪܙܠܷܗ ܒܓ̣ܳܘ ܡܰܝ̈ܳܐ. ܘܐܰܝܠܷܠ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܒܳܥܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܡܷܫܐܰܠ ܫܐܝܼܠ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. ו ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟܳܐ ܢܦܰܠ̣ ܘܚܳܘܝܷܗ ܐܰܬ̣ܪܳܐ. ܘܰܦܣܰܩ ܩܰܝܣܳܐ ܘܐܰܪܡܝܼ ܬܰܡܳܢ ܘܛܳܦ ܦܰܪܙܠܳܐ. ז ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܪܝܼܡ ܕܝܼܠܳܟ݂. ܘܐܳܘܫܷܛ ܐܝܼܕܷܗ ܘܢܰܣܒܷ̇ܗ.

Famine in Samaria

2 Kings 6:24-31; 7:3-8

24 Afterward Ben-hadad king of Aram gathered all his camp, went up, camped on Samaria, and fought with her. 25 There was a great famine in Samaria as they were camping on her until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and the fourth of a kab of dove’s dung for five shekels of silver. 26 The king of Israel had been passing by upon the wall, and a woman was entreating before him and saying, “Save me, my Lord the king!” 27 He said to her, “The Lord will not save you. From where shall I save you? From the threshing floor or from the wine press?” 28 The king said to her, “What is the matter with you?” She said to him, “This woman had said to me, ‘Give your son for us to eat today, and we will eat my son tomorrow.’ 29 So we boiled my son and ate him. I said to her on the next day, ‘Give your son for us to eat,’ and she has hidden her son.” 30 When the king heard the words of the woman as he was passing by upon the wall, he rent his clothes, and the people saw he was wearing sackcloth on his flesh inside. 31 He said, “May God do so to me and so more to me, if the head of Elisha the son of Shaphat remains upon him today.”

בד ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܟܰܢܷܫ ܒܰܪ ܗܕ݂ܳܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܰܕ݂ܘܿܡ ܟܠܳܗ̇ ܡܰܫܪܝܼܬܷܗ ܘܰܣܠܷܩ ܘܰܫܪܳܐ ܥܰܠ ܫܳܡܪܷܝܢ ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫ ܥܰܡܳܗ̇. בה ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܟܰܦܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܒܫܳܡܪܷܝܢ ܟܰܕ݂ ܗܷܢܘܿܢ ܫܪܷܝܢ ܥܠܷܝܗ̇ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܷܙܕܰܒܰܢ ܪܷܫܳܐ ܕܰܚܡܳܪܳܐ ܒܰܬ̣ܡܳܢܐܝܼܢ ܕܟܷܣܦܳܐ ܘܪܘܼܒ̣ܥܳܐ ܕܩܰܒܳܐ ܕܰܚܪܰܝ ܝܳܘܢܳܐ ܒܚܰܡܫܳܐ ܕܟܷܣܦܳܐ. בו ܘܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܳܒܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܠ ܫܘܼܪܳܐ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܒܰܓ̇ܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܐܳܡ̇ܪܳܐ ܦܪܘܿܩܰܝܢܝ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ. בז ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܢܷܦ̱ܪܩܷܟ݂ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܡ̣ܢ ܐܰܝܡܷܟܳܐ ܐܷܦ̣ܪܩܷܟ݂ܝ ܡ̣ܢ ܐܷܕܪܳܐ ܐܳܘ ܡ̣ܢ ܡܰܥܨܰܪܬܳܐ. בח ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܡܳܐ ܠܷܟ݂ܝ ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܝܼ ܗܰܒ̣ܝ ܒܪܷܟ݂ܝ ܢܷܐܟ݂ܠܝܼܘܗܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܘܒܷܪܝ ܢܷܐܟ݂ܘܿܠ ܡܚܳܪ. בט ܘܒܰܫܠ̱ܢ ܒܷܪܝ ܘܐܷܟܰܠܢܳܝܗܝ ܘܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܳܗ̇ ܠܝܳܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܗܰܒ̣ܝ ܒܪܷܟ݂ܝ ܢܷܐܟ݂ܠܝܼܘܗܝ ܘܐܰܛܫܝܳܬܷܗ ܠܰܒ̣ܪܳܗ̇. גי ܘܟܰܕ݂ ܫܡܰܥ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܡܷܠܷܝܗ̇ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܟܰܕ݂ ܡܗܰܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܫܘܼܪܳܐ ܨܰܪܝܼ ܠܒ̣ܘܼܫܳܘ̈ܗܝ ܘܰܚ̣ܙܳܐ ܥܰܡܳܐ ܕܣܰܩܳܐ ܠܒ̣ܝܼܫ ܥܰܠ ܒܷܣܪܷܗ ܡ̣ܢ ܠܓ̣ܳܘ. גא ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܝܼ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܢܳܘܣܷܦ ܠܝܼ ܐܷܢ ܢܦܘܼܫ ܪܷܫܷܗ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ ܒܰܪ ܫܳܦܳܛ ܥܠܳܘܗܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ.

3 There were four lepers sitting outside the wall, and they said to one another, “Why do we sit here until we die? 4 If we say, ‘Let us enter the town,’ the famine is strong in the town, and we die there. If we sit here, we die. But come, let us go to the camp of Aram. If they spare us, we shall live. If they put us to death, we shall die.” 5 They arose at dawn to go to the camp of Aram and came to the edge of the camp, and there was no one there. 6 The Lord had made the army of the Syrians hear the sound of horses, of chariots, and of a great army, and each said to the other, “Behold, the king of Israel hired against us the king of the Hittites and the king of Egypt to come upon us.” 7 They rose and fled away at dawn and forsook their tents, their horses, their donkeys, and their camp as it was done, and fled for their lives. 8 These lepers came to the edge of the camp, they entered a tent, ate, drank, took from there silver, gold, and clothing, went, and buried them. They returned, entered another tent, carried from there, went, and buried them.

ג ܘܐܰܪܒ̇ܥܳܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܓܰܪ̈ܒ̇ܝܼܢ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܠܒܰܪ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܓܒܰܪ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ ܡܳܢܳܐ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܗܳܪܟܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܢܡܘܼܬ̣. ד ܐܷܢ ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܕܢܷܥܘܿܠ ܠܓ̣ܳܘ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܟܰܦܢܳܐ ܥܰܫܝܼܢ ܒܓ̣ܳܘ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܡܳܝܬ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܬܰܡܳܢ. ܐܷܢ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܗܳܪܟܳܐ ܡܳܝܬ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ. ܐܷܠܳܐ ܬܳܘ ܢܷܐܙܰܠ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܐܷܕ݂ܘܿܡ ܐܷܢ ܢܰܚܘܿܢܳܢ ܢܷܚܷܐ. ܘܐܷܢ ܢܡܝܼܬ̣ܘܼܢܳܢ ܢܡܘܼܬ̣. ה ܘܩܳܡ̣ܘ ܒܫܰܦܪܳܐ ܠܡܷܐܙܰܠ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܐܰܕ݂ܘܿܡ ܘܡܰܛܝܼܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܣܳܘܦܳܐ ܕܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܠܰܝܬ̇ ܬܰܡܳܢ ܐ̱ܢܳܫ. ו ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܰܫܡܰܥ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܐܰܕ݂ܘܿܡ ܩܳܠ ܪ̈ܰܟ݂ܫܳܐ ܘܩܳܠ ܪ̈ܰܟܳܒܷܐ ܘܩܳܠ ܚܰܝܠܳܐ ܥܰܫܝܼܢܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܓܒܰܪ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ ܗܳܐ ܐܷܓܰܪ ܥܠܰܝܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܚܷܬ̣ܳܝܷ̈ܐ ܘܰܠܡܰܠܟܳܐ ܕܡܷܨܪ̈ܳܝܷܐ ܕܢܷܐܬ̣ܘܿܢ ܥܠܰܝܢ. ז ܘܩܳܡܘ ܥܪܰܩ̣ܘ ܠܗܘܿܢ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܰܫܒܰܩܘ ܡܰܫܟ̇ܢܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܪ̈ܰܟ݂ܫܗܘܿܢ ܘܚܷܡ̱ܪܗܘܿܢ ܘܡܰܫܪܝܼܬ̣ܗܘܿܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܥܒ̣ܝܼܕ݂ܳܐ. ܘܰܥܪܰܩ̣ܘ ܒܢܰܦ̮ܫܗܘܿܢ. ח ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܓܰܪ̈ܒܷ̇ܐ ܗܳܢܘܿܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܣܳܘܦܳܗ̇ ܕܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܥܰܠܘ ܠܡܰܫܟ̇ܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܐܷܟܰܠܘ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼܘ ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܟܷܣܦܳܐ ܘܕܰܗܒ̣ܳܐ ܘܰܠܒ̣ܘܼܫܷ̈ܐ ܘܐܷܙܰܠ ܘܰܛܡܰܪܘ. ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܘܥܰܠ̣ܘ ܠܡܰܫܟ̇ܢܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܘܰܫܩܰܠܘ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܘܐܷܙܰܠܘ ܘܰܛܡܰܪܘ.

Death of Ben-hadad

2 Kings 8:7-15

7 Elisha came to Damascus, and Ben-hadad the king of Aram had become sick. They told him and said to him, “The prophet of God came here.” 8 The king said to Hazael, “Take in your hand an offering, go meet the prophet of God, ask him for the counsel of God and say to him if I am going to recover from this sickness.” 9 Hazael went to meet him and took an offering in his hand from every good of Damascus, forty camel loads. He came, stood before him, and said, “Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you to say, ‘Am I going to survive this sickness?’” 10 Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You will indeed live? The Lord showed me you will indeed die.” 11 The prophet of God wept. 12 Hazael said, “For what does my Lord weep?” Elisha said to him, “I know the evil you do to the children of Israel; you set fire to their fortresses, kill their adolescents by the sword, dash their children, and tear their pregnant.” 13 Hazael said, “What is your servant, reckoned a dog, that he should do this great matter?” Elisha said to him, “The Lord showed me you are king over Aram.” 14 Hazael came from Elisha and went to his master, and his master said to him, “What did Elisha say to you?” He said to him, “Thus he told me you indeed will survive.” 15 The day after, Hazael took the cassock, dipped it in water, and spread it over his face, and he died. Hazael reigned after him.

ז ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܠܕܰܪܡܣܘܿܩ ܘܒܰܪ ܗܕ݂ܳܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܰܕ݂ܘܿܡ ܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ̇. ܘܚܳܘܝܼܘܗܝ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܐܷܬ̣ܳܐ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܗܳܪܟܳܐ. ח ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܠܰܚܙܳܐܷܝܠ ܣܰܒ̣ ܒܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܩܘܼܪܒܳܢܳܐ ܘܙܷܠ ܠܐܘܼܪܥܳܐ ܕܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܰܫܐܰܠ ܡܷܠܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܷܢܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܢ ܡܷܬ̣ܚܠܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܗܳܢܝ ܗܳܢܳܐ. ט ܘܐܷܙܰܠ ܚܙܳܐܷܝܠ ܠܐܘܼܪܥܷܗ. ܘܰܫܩܰܠ̣ ܩܘܼܪܒܳܢܳܐ ܒܐܝܼܕܷܗ ܡ̣ܢ ܟܠ ܛܘܼܒ̣ܳܐ ܕܕܰܪܡܣܘܼܩ ܛܥܷܝܢ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܓܰܡ̈ܠܝܼܢ. ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܘܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܒܪܳܟ݂ ܒܰܪ ܗܕ݂ܳܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܰܕ݂ܘܿܡ ܫܰܕ̇ܪܰܢܝ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܘܐܳܡܰܪ ܐܷܢ ܚܳܝܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܗܳܢܝ ܗܳܢܳܐ. אי ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܙܷܠ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܷܚܳܐ ܬܷܚܷܐ ܚܳܘܝܰܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܡܡܳܬ̣ ܬܡܘܼܬ̣. אא ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܐ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. אב ܘܐܷܡܰܪ ܚܙܳܐܷܝܠ ܡܷܛܠ ܡܳܢܳܐ ܒܳܟܷ̇ܐ ܡܳܪܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ ܕܥܳܒܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܟܰܪ̈ܟܰܝܗܘܿܢ ܡܳܘܩܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܢܘܼܪܳܐ ܘܓܰܕ̇ܘܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܒܚܰܪܒܳܐ ܡܩܰܛܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܝܰܠܘܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܡܫܰܩܷܦ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܒܰܛܢܳܬ̣̈ܗܘܿܢ ܡܦܰܪܷܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇. אג ܘܐܷܡܰܪ ܚܙܳܐܷܝܠ ܡܳܢܳܐ ܚܫܝܼܒ̣ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܟܰܠܒܳܐ ܕܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܚܳܘܝܰܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܥܰܠ ܐܰܕ݂ܘܿܡ. אד ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܚܙܳܐܷܝܠ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܐܷܙܰܠ ܠܘܳܬ̣ ܡܳܪܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܷܗ ܡܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܕܡܷܚܳܐ ܬܷܚܷܐ. אה ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܝܳܘܡܳܐ ܢܣܰܒ̣ ܚܙܳܐܷܝܠ ܚܡܝܼܠܬܳܐ ܘܨܰܒ̇ܥܳܗ̇ ܒܡܰܝ̈ܳܐ ܘܰܦܪܰܣ̣ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܘܡܝܼܬ̣. ܘܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܚܙܳܐܷܝܠ ܒܳܬ̣ܪܷܗ.

Death of Jezabel

2 Kings 9:30-37

30 Jehu came to Jezreel, and Jezebel heard. She kohled her eyes with antimony, bound her head, and looked out of the window. 31 As Jehu was entering the gate, she said, “Peace, Zimri, killer of his master.” 32 He lifted up his face to the window and said, “Who is with me?” Two or three loyalists appeared to him. 33 He said, “Tear her down.” They tore her down. Then some of her blood sprinkled on the wall and on the horses, and they trampled on her. 34 He went in, ate, drank, and said, “See to this cursed one and bury her because she is the king’s daughter.” 35 They went to bury her, and found no more of her than the skull, feet, and palms of her hands. 36 They returned and told him, and he said, “It is the matter of the Lord, which he spoke through his servant Elijah from Tishbi, ‘In the inheritance of Jezreel, the dogs will eat the flesh of Jezebel. 37 The corpse of Jezebel is like dung upon the face of the earth in the inheritance of Jezreel, and there are none who bury who do not say, ‘This is Jezebel.’”

גי ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܝܳܗܘ̇ ܠܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ. ܘܐܝܼܙܒܷܠ ܫܷܡܥܰܬ̤ ܘܟܷܚܠܰܬ̤ ܒܰܨܕ݂ܝܼܕ݂ܳܐ ܥܰܝܢܷ̈ܝܗ̇ ܘܐܷܣܪܰܬ̤ ܪܷܫܳܗ̇ ܘܐܰܕ݂ܝܼܩܰܬ̣ ܡ̣ܢ ܟܳܘܬܳܐ. גא ܘܝܳܗܘ̇ ܥܳܐܷ̇ܠ ܒܬܰܪܥܳܐ. ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܫܠܳܡ ܙܰܡܪܝܼ ܩܳܛܷ̇ܠ ܡܳܪܷܗ. גב ܘܐܰܪܝܼܡ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܠܟ݂ܳܘܬ̣ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡ̇ܢ ܥܡܝ ܘܐܷܬ̣ܚ̱ܙܝܼܘ ܠܷܗ ܬܪܷܝܢ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܡܗܰܝܡܢ̈ܝܼܢ. גג ܘܐܷܡܰܪ ܦܘܼܫܚܘܼܗ̇ ܘܦܰܫܚܘܼܗ̇ ܘܪܰܣܘ ܡ̣ܢ ܕܡܳܗ̇ ܥܰܠ ܐܷܣܬ̣ܳܐ. ܘܥܰܠܘ ܪ̈ܰܟ݂ܫܳܐ ܘܕ݂ܳܫܘܼܗ̇. גד ܘܥܰܠ ܠܡܷܠܥܰܣ ܘܰܠܡܷܫܬܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܦܘܼܩܕܘܼܗ̇ ܠܠܝܼܛܬܳܐ ܗܳܝ̇ ܘܩܘܼܒ̣ܪܘܼܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܒܰܪܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܗ̱ܝ̣. גה ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ ܠܡܷܩܒ̇ܪܳܗ̇ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܘ ܒܳܗ̇ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܪܷܫܳܗ̇ ܘܪܷ̈ܓ̣ܠܷܝܗ̇ ܘܦܰܣܷ̈ܐ ܕܐܝܼܕܷܝ̈ܗ̇. גו ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܘܚܳܘܝܼܘܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܡܰܠܷܠ̣ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܥܰܒ̣ܕܷ̇ܗ ܐܷܠܝܼܳܐ ܕܡ̣ܢ ܬܰܫܒ̇ܝܼ ܕܰܒ̣ܝܳܪܬܳܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܟܰܠ̈ܒܷ̇ܐ ܒܷܣܪܳܗ̇ ܕܐܝܼܙܒܷܠ. גז ܘܬܷܗܘܷܐ ܫܠܰܕܳܗ̇ ܕܐܝܼܙܒܷܠ ܐܰܝܟ݂ ܙܷܒ̣ܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ ܒܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܘܠܰܝܬ̇ ܕܩܳܒܰܪ ܕܠܳܐ ܢܷܐܡܪܘܼܢ ܗܳܕܰܐ ܗ̱ܝ̣ ܐܝܼܙܒܷܠ.

Destruction of House of Ahab

2 Kings 10:11-17

11 Jehu laid waste to all found by the house of Ahab in Jezreel, all his captains, his relatives, and his priests, until he left him none remaining. 12 He rose, went, and entered Samaria as he was uprooting the high altars on the road. 13 Jehu had found the brothers of Ahaziah king of Judah and said, “Who are you?” They said to him, “We are brothers of Ahaziah, and we came down for the peace of the sons of the king and the sons of the queen.” 14 He said, “Seize them alive.” And they seized them, slew them, and threw them in the pit of Beth-eked forty-two men. He spared none of them. 15 He went from there, found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him, blessed him, and said to him, “Does your heart have rectitude as my heart has with your heart?” Jehonadab said, “It does. It does.” He said to him, “Give your hand.” He gave his hand, and he took him up by him into the chariot. 16 He said to him, “Come with me, and see I zeal for the Lord.” He sat him with him in the chariot. 17 He entered Samaria, slew all that remained in the house of Ahab in Samaria until he destroyed them according to the matter the Lord spoke to Elijah.

אא ܘܰܚܪܰܒ̣ ܝܳܗܘ̇ ܠܟ݂ܠ ܕܐܷܫܬ̇ܟܰܚ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܳܚܳܒ̣ ܒܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܘܟ݂ܠ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܳܘܗܝ ܘܩܰܪ̈ܝܼܒ̣ܘܗܝ ܘܟ݂ܘܼܡܪ̈ܳܘܗܝ. ܘܠܳܐ ܫܒܰܩ ܠܷܗ ܣܪܝܼܕ݂ܳܐ. אב ܘܩܳܡ ܘܐܷܙܰܠ ܘܥܰܠ ܠܫܳܡܪܷܝܢ ܘܗ̤ܘ ܥܳܩܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܠܳܘ̈ܳܬ̣ܳܐ ܕܒ̣ܐܘܿܪܚܳܐ. אג ܘܝܳܗܘ̇ ܐܷܫܟܰܚ ܠܐܰܚܳܘ̈ܗܝ ܕܐܷܚܰܙܝܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܐܳܡܪܝܼܢ ܠܷܗ ܐܰܚܳܘ̈ܗܝ ܚܢܰܢ ܕܐܷܚܰܙܝܳܐ ܘܰܢܚܷܬ̣̱ܢ ܠܰܫܠܳܡܳܐ ܕܰܒ̣̈ܢܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܕܰܒ̣̈ܢܰܝ ܡܰܠܟ̇ܬ̣ܳܐ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܚܘܿܕ݂ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܟܰܕ݂ ܚܰܝܝܼܢ ܘܐܷܚܰܕ݂ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܘܢܰܟܷ̇ܣܘ ܐܷܢܘܿܢ ܘܰܫܕ݂ܳܘ ܐܷܢܘܿܢ ܒܓ̣ܘܼܒܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܥܳܩܳܪ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܠܳܐ ܫܒܰܩ̣ ܡܷܢܗܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫ. אה ܘܐܷܙܰܠ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܘܐܷܫܟܰܚ ܠܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܒܰܪ ܪܳܟ݂ܳܒ̣ ܟܰܕ݂ ܐܳܬܷ̇ܐ ܠܐܘܼܪܥܷܗ. ܘܒܰܪܟܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܝܼܬ̣ ܒܠܷܒܳܟ݂ ܬܪܝܼܨܘܼܬ̣ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܒ̣ܠܷܒ̇ܝ ܥܰܡ ܠܷܒܳܟ݂. ܘܐܷܡܰܪ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣. ܐܝܼܬ̣ ܘܐܝܼܬ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܰܒ̣ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܐܝܼܕܷܗ. ܘܐܰܣܩܷܗ ܠܘܳܬܷܗ ܠܡܰܪܟܰܒ̣ܬ̣ܳܐ. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܬܳܐ ܥܳܡܝ ܘܰܚܙܝܼ ܟܰܕ݂ ܛܳܐܷ̇ܢ ܐ̱ܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. ܘܐܳܘܬ̇ܒܷܗ ܥܰܡܷܗ ܒܡܰܪܟܰܒ̣ܬ̣ܳܐ. אז ܘܥܰܠ ܠܫܳܡܪܷܝܢ ܘܰܚܪܰܒ̣ ܠܟ݂ܠ ܕܐܷܫܬ̇ܟܰܚ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܐܳܚܳܒ̣ ܒܫܳܡܪܷܝܢ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܳܘܒܷ̇ܕ݂ ܐܷܢܘܿܢ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܠܐܷܠܝܼܳܐ. 

Destruction of House of Baal

2 Kings 10:23-27

23 Jehu entered the house of Baal along with Jehonadab the son of Rechab and said to the servers of Baal, “Search and see whether there is with you here some servants of the Lord or if there are only the servants of Baal.” 24 Then they entered to perform sacrifices and burnt offerings. Jehu had stationed outside three hundred and eighty men and said, “As for the man who releases any whom I betray to you, his life for his life.” 25 When he finished performing the burnt offering, Jehu said to the couriers and heroes, “Enter and lay waste to them, and may no one escape.” They laid waste to them by the mouth of the sword, and the couriers and heroes cast them out and went as far as the village of the house of Baal. 26 They brought out the pillar in the house of Baal and set fire to it. 27 They uprooted the pillar of Baal, uprooted the house of Baal, and made it a latrine to this day.

בג ܘܥܰܠ ܝܳܗܘ̇ ܘܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܒܰܪ ܪܳܟ݂ܳܒ̣ ܠܒܷܝܬ̣ ܒܰܥܠܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܝܳܗܘ̇ ܠܦܳܠܚܳܘ̈ܗܝ ܕܒܰܥܠܳܐ ܒܨܳܘ ܘܰܚܙܳܘ ܕܰܠܡܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܥܰܡܟ݂ܘܿܢ ܗܳܪܟܳܐ ܡ̣ܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܦܳܠܚܳܘ̈ܗܝ ܕܒܰܥܠܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܰܝܗܘܿܢ. בד ܘܥܰܠܘ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܘܰܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ. ܘܝܳܗܘ̇ ܐܰܩܝܼܡ ܡ̣ܢ ܠܒܰܪ ܬܠܳܬ̣ܡܳܐܐ ܘܰܬ̣ܡܳܢܐܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܐܷܡܰܪ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܡܷܬ̣ܦܰܠܰܛ ܡ̣ܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܡܰܫܠܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܚܠܳܦ ܢܰܦ̮ܫܷܗ. בה ܘܟܰܕ݂ ܓܰܡܰܪ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܝܳܗܘ̇ ܠܪ̈ܰܗܳܛܷܐ ܘܰܠܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ ܥܘܿܠܘ ܚܪܘܿܒ̣ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܷܦܘܿܩ ܘܰܚܪܰܒ̣ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܒܦܘܼܡܳܐ ܕܚܰܪܒܳܐ ܘܐܰܪܡ̣ܝܼܘ ܐܷܢܘܿܢ ܪ̈ܰܗܳܛܷܐ ܘܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ. ܘܐܷܙܰܠܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܒܰܥܠܳܐ. בו ܘܐܰܦܷܩܘ ܩܳܝܑܷܡܬ̣ܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܒܰܥܠܳܐ ܘܐܳܘܩܕ݂ܘܼܗ̇ ܒܢܘܼܪܳܐ. בז ܘܰܥܩܰܪܘ ܩܳܝܑܷܡܬ̣ܳܐ ܕܒܰܥܠܳܐ. ܘܥܰܩܪܘܼܗܝ ܠܒܷܝܬ̣ ܒܰܥܠܳܐ ܘܥܰܒ̣ܕܘܼܗܝ ܒܷܝܬ̣ ܡܰܚ̱ܪܝܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ.

Reign of Ahziah

2 Kings 11:1-4, 13-16

1 Athaliah the mother of Ahaziah had seen her son was dead, rose, and destroyed every descendent of the kingdom. 2 Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, stole him away from among the king’s sons to be killed, and hid him and his nurse in a bedchamber. She hid him from Athaliah, and he did not die. 3 He was with her in the house of the Lord hidden six years, and Athaliah reigned over the land. 4 In the seventh year, Jehoida sent for and brought the centurions, couriers, and postmen, and made them enter the house of the Lord. He established a convenant with them, swore with them oaths in the house of the Lord, and showed them the king’s son.

א ܘܰܥܬܰܠܝܳܐ ܐܷܡܷܗ ܕܐܷܚܰܙܝܳܐ ܚܙܳܬ̤ ܕܡ̣ܝܼܬ̣ ܒܪܳܗ̇. ܘܩܳܡܰܬ̤ ܘܐܳܘܒ̇ܕܰܬ̤ ܠܟ݂ܠܷܗ ܙܰܪܥܳܐ ܕܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ. ב ܘܕܷܒ̣ܪܰܬ̤ ܝܘܿܫܒܰܥ ܒܰܪܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܝܘܿܪܳܡ ܚܳܬܷܗ ܕܐܷܚܰܙܝܳܐ ܠܝܘܿܐܳܫ ܒܰܪ ܐܷܚܰܙܝܳܐ ܘܰܓ̣ܢܰܒ̣ܬܷܗ ܡ̣ܢ ܒܰܝܢܳܬ̣ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܷܬ̣ܩܰܛܠܝܼܢ ܘܛܰܫܝܳܬܷܗ ܠܷܗ ܘܰܠܡܰܝܢܰܩܬܷܗ ܒܩܰܝܛܘܿܢܳܐ ܕܡܰܫܟ̇ܒ̣ܳܗ̇. ܘܛܳܫܝܳܬܷܗ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܬܰܠܝܳܐ ܘܠܳܐ ܡܝܼܬ̣. ג ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܥܰܡܳܗ̇ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܷܬ̇ܛܰܫܷܐ ܫܷܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ. ܘܰܥܬܰܠܝܳܐ ܐܰܡ̱ܠܟܰܬ̤ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. ד ܘܰܒ̣ܫܰܢ̱ܬܳܐ ܫܒ̣ܝܼܥܳܬܳܐ ܫܰܕܰܪ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ ܘܰܕ݂ܒܰܪ ܠܪ̈ܰܒܰܝ ܡܳܐ̈ܘܳܬ̣ܳܐ ܘܰܠܪ̈ܰܗܳܛܷܐ ܘܠܰܛܒܷܠܳܘܷ̈ܐ. ܘܐܰܥܷܠ ܐܷܢܘܿܢ ܠܘܳܬܷܗ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܰܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܩܝܳܡܳܐ ܘܝܼܡܳܐ ܥܰܡܗܘܿܢ ܡܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܚܳܘܝܼ ܐܷܢܘܿܢ ܠܰܒ̣ܪܷܗ ܕܡܰܠܟܳܐ.

13 Athaliah heard the sound of the people’s tumult and the people rejoicing. She came to the people at the house of the Lord. 14 She saw the king standing by the pillar, according to the custom of kings, the captains and the trumpeters standing before the king, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets. Athaliah rent her clothes and cried out, “Revolt! Revolt!” 15 Then Jehoiada the priest commanded the centurions in charge of the army and said to them, “Bring her out between the ranks and may everyone who enters after her be killed by the sword because the priest said, ‘May she not be killed in the house of the Lord.’” 16 He set her in place, and she entered by the way of the entrance of the king’s horses and died there.

אג ܘܫܷܡܥܰܬ̤ ܥܬܰܠܝܳܐ ܩܳܠ ܪܳܘܒܳܐ ܕܥܰܡܳܐ ܘܥܰܡܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܳܕܷܝܢ. ܘܐܷܬܰܬ̤ ܠܘܳܬ̣ ܥܰܡܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אד ܘܰܚܙܳܬ̤ ܡܰܠܟܳܐ ܟܰܕ݂ ܩܳܐܷ̇ܡ ܥܰܠ ܥܰܡܘܼܕ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܘܿܣܳܐ ܕܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ. ܘܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܷܐ ܘܩܳܪ̈ܝܰܝ ܒܩܰܪ̈ܢܳܬ̣ܳܐ ܩܳܝܡܝܼܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܐܰܪܥܳܐ ܚܳܕܷܝܢ ܘܩܳܪܷܝܢ ܒܩܰܪ̈ܢܳܬ̣ܳܐ. ܘܨܰܪܝܰܬ̤ ܥܬܰܠܝܳܐ ܠܒ̣ܘܼܫܷ̈ܝܗ̇ ܘܰܩܪܳܬ̤ ܡܷܪܕܳܐ ܡܷܪܕܳܐ. אה ܘܰܦܩܰܕ݂ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ ܟܳܗܢܳܐ ܠܪ̈ܰܒܰܝ ܡܳܐ̈ܘܳܬ̣ܳܐ ܫܰܠܝܼܛܰܝ̈ ܚܰܝܠܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܐܰܦܩܘܼܗ̇ ܠܒܰܪ ܡ̣ܢ ܣܷܕ݂ܪܷ̈ܐ. ܘܟ݂ܠ ܡ̇ܢ ܕܥܳܐܷ̇ܠ ܒܳܬ̣ܪܳܗ̇ ܢܷܬ̣ܩܛܷܠ ܒܚܰܪܒܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܷܡܰܪ ܟܳܗܢܳܐ ܠܳܐ ܬܷܬ̣ܩܛܷܠ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. או ܘܬܰܩܷܢ ܠܳܗ̇ ܕܘܼܟ̇ܬ̣ܳܐ. ܘܥܷܠܰܬ̤ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕܪ̈ܰܟ݂ܫܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܘܡܝܼܬܰܬ̤ ܬܰܡܳܢ.

Arrow of Salvation

2 Kings 13:14-21

14 Elisha had fallen ill with the illness by which he would die, and Joash king of Israel went down to him, wept upon his face, and said, “My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!” 15 Elisha said to him, “Take a bow and arrows,” and he took a bow and arrows. 16 He said to the king of Israel, “Set your hand upon the bow,” and he set his hand. Elisha put his hands upon the king’s hands 17 and said, “Open the window to the east,” and he opened it. Then Elisha said to him, “Shoot,” and he shot the arrow. He said, “The arrow of salvation for the Lord and the arrow of salvation by Edom! You shall strike the Edomites in Aphek until you have finished them.” 18 He said to him, “Take the arrow,” and he took them. Then he said, “Strike the ground with them,” and he struck three times and stopped. 19 The prophet of God enraged at him and said, “By striking five or six times, then you would strike the Edomites until you finished them. Now you shall strike Edom three times.” 20 Elisha died, and they buried him. The bands of Moab had come upon the land in that year. 21 When they were burying a man, they saw the gangs and cast them man in the grave of Elisha. The man went and approached the bones of Elisha, revived, and stood on his feet.

אד ܘܐܷܠܝܼܫܰܥ ܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ ܟܘܼܪܗܳܢܳܐ ܕܡܳܐܷ̇ܬ̣ ܒܷܗ. ܘܰܢܚܷܬ̣ ܠܘܳܬܷܗ ܝܳܗܘܿܐܳܫ ܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܒ̣ܝ ܐܳܒ̣ܝ ܡܰܪ̈ܟ̇ܒ̣ܳܬܷܗ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܦܰܪ̈ܳܫܳܘܗܝ. אה ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܣܰܒ̣ ܩܷܫܬܳܐ ܘܓܷܐܪܷ̈ܐ. ܘܰܢܣܰܒ̣ ܩܷܫܬܳܐ ܘܓܷܐܪܷ̈ܐ. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܰܪܟܷ̇ܒ̣ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܥܰܠ ܩܷܫܬܳܐ. ܘܐܰܪܟܷ̇ܒ̣ ܐܝܼܕܷܗ. ܘܣܳܡ̣ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܕܡܰܠܟܳܐ. אז ܘܐܷܡܰܪ ܦܬܰܚ ܟܳܘܬ̣ܳܐ ܠܡܰܕ݂ܢ̱ܚܳܐ ܘܰܦܬܰܚ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܫܕ݂ܝܼ. ܘܰܫܕ݂ܳܐ ܓܷܐܪܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܓܷܐܪܳܐ ܕܦܘܼܪܩܳܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܓܷܐܪܳܐ ܕܦܘܼܪܩܳܢܳܐ ܒܐܰܕ݂ܘܿܡ ܘܬܷܡܚܷܐ ܠܐܰܕ݂ܘܿܡ̈ܳܝܷܐ ܒܐܳܦܳܩ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܬ̣ܓܰܡܰܪ ܐܷܢܘܿܢ. אח ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܣܰܒ̣ ܓܷܐܪܳܐ. ܘܰܢܣܰܒ̣. ܘܐܷܡܰܪ ܡܚܝܼ ܒܐܰܪܥܳܐ. ܘܰܡܚ̣ܳܐ ܬܠܳܬ̣ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܩܳܡ̣. אט ܘܰܪܓܷܙ ܥܠܳܘܗܝ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܡܷܡܚܳܐ ܚܰܡܷܫ ܐܳܘ ܫܷܬ̣ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܬܷܡܚܷܐ ܠܐܰܕ݂ܘܿܡܳܝܷ̈ܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܬ̣ܓܰܡܰܪ ܐܷܢܘܿܢ. ܡܢ ܗܳܫܳܐ ܬܠܳܬ̣ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܬܷܡܚܷܐ ܠܐܰܕ݂ܘܿܡ. בי ܘܡܝܼܬ̣ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܩܰܒ̣ܪܘܼܗܝ ܘܓܰܝܳܣܷܐ ܕܡܘܼܐܳܒ̣ ܐܷܬ̣ܳܘ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܒܳܗ̇ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ ܗܳܝ̇. בא ܘܟܰܕ݂ ܗܷܢܘܿܢ ܩܳܒ̣ܪܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܙܳܘ ܓܰܝܳܣܷ̈ܐ ܘܐܰܪܡܝܼܘܼܗܝ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܒܩܰܒ̣ܪܷܗ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ. ܘܐܷܙܰܠ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܘܰܩܪܷܒ̣ ܠܓܰܪ̈ܡܳܘܗܝ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܰܚܝܳܐ ܘܩܳܡ ܥܰܠ ܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ.

Tobit

Tobit 1:16-20

16 In the days of Shalmaneser, I had done many acts of charity to my brothers. 17 I would give my bread to the hungry and my clothing to the naked, 18 and if I saw anyone of my kind dead, and thrown behind the wall of Nineveh, I would bury him. If King Sennacherib killed anyone when he came fleeing from Judea, I would bury him when I was sneaking. For he had killed many in those days in his anger. Then those bodies were sought by the king in and were not found. 19 When one of the Ninevites went and told the king about me burying them, I hid. When I realized I was sought to die, I was afraid and moved. 20 All of this I had was seized. Nothing was left for me at all except my wife Anna and my son Tobias.

או ܘܰܒܝܰܘ̈ܡܳܬܷܗ ܕܫܰܠܡܰܢܥܣܰܪ ܡܖ̈ܰܚܡܳܢܘܳܬܳܐ ܣܰܓܻܝ̈ܐܳܬܳܐ ܥܷܒܕܷܬ ܠܰܐܚܷ̈ܐ ܕܻܝܠܝ. אז ܠܠܷܚܡܳܐ ܕܻܝܠܝ ܝܳܗܷܒ ܗܘܻܝܬ ܠܟܰܦܢܷ̈ܐ. ܘܢܰܚ̈ܬܷܐ ܠܥܰܪ̈ܛܷܠܳܝܷܐ. אח ܘܷܐܢ ܠܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕܡܷܢ ܓܷܢܣܳܐ ܕܻܝܠܰܢ ܚܳܙܷܐ ܗܘܻܝܬ ܕܡܰܝܻܝܬ ܗܘܳܐ: ܘܰܫܕܷܐ ܒܷܣܬܰܪ ܫܽܘܪܳܐ ܕܢܻܝܢܘܷܐ: ܩܳܒܰܪ ܗܘܻܝܬ ܠܷܗ. ܘܷܐܢ ܠܐ̱ܢܳܫ ܩܳܛܷܠ ܗܘܳܐ ܣܰܢܚܰܪܻܝܒ ܡܰܠܟܳܐ: ܟܰܕ ܐܷܬܳܐ ܕܥܳܪܷܩ ܗܘܳܐ ܡܷܢ ܝܻܗܽܘܕ: ܩܳܒܰܪ ܗܘܻܝܬ ܠܷܗ: ܟܰܕ ܓܳܢܷܒ ܗܘܻܝܬ. ܠܣܰܓܻܝ̈ܐܷܐ ܓܷܝܪ ܩܛܰܠ ܒܚܷܡܬܳܐ ܕܻܝܠܷܗ. ܐܷܬܒܥܻܝܘ ܗܘܰܘ ܗܳܟܻܝܠ ܡܷܢ ܡܰܠܟܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܦܰܓܖܷ̈ܐ: ܘܠܳܐ ܐܷܫܬܟܰܚܘ אט ܟܰܕ ܐܷܙܰܠ ܕܷܝܢ ܚܰܕ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܕܰܒܢܻ̈ܝܘܷܐ: ܚܰܘܻܝ ܠܡܰܠܟܳܐ ܡܷܛܽܠܳܬܝ: ܕܷܐܢܳܐ ܩܳܒܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ. ܘܷܐܬܛܰܫܻܝܬ ܟܰܕ ܐܷܫܬܰܘܕܥܷܬ ܕܡܷܬܒܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܡܡܳܬ. ܘܟܰܕ ܕܷܚܠܷܬ: ܫܰܢܻܝܬ. בי ܘܷܐܬܚܛܷܦܻܝ̈ܢ ܟܽܠܗܷܝܢ ܗܳܠܷܝܢ ܕܻܐܝܬ ܗܘܰܝ̈ ܠܻܝ. ܘܠܳܐ ܐܷܫܬܒܷܩ ܠܻܝ ܘܠܳܐ ܡܷܕܷܡ: ܣܛܰܪ ܡܷܢ ܚܰܢ̱ܢܰܐ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܕܻܝܠܝ: ܘܛܽܘܒܻܝܳܐ ܒܪܳܐ ܕܻܝܠܝ.

Blinding of Tobit

Tobit 2:3-10

 3 When he came, he said, “My father, he has thrown one of our own kind being hanged into the market place.” 4 I, before tasting, sprang up to raise it into the house until the sun set. 5 When I returned, I washed myself and ate my food in distress. 6 I remembered the prophecy of Amos, how he said, “Your festivals will turn to mourning, and all your joys to lamentations.” 7 And I wept. When the sun set, I went. When I dug, I buried him. 8 My neighbors were laughing saying, “Is he still not afraid to be killed because of this action? He fled, and here he is again burying the dead.” 9 On that night I returned when I buried him and slept defiled by the wall of the courtyard, and my face had not been covered. 10 I did not know there were sparrows on the wall. My eyes open, these birds defecated dung in my eyes, and I had whites in my eyes. I went to physicians, and none were left to me. Then Ahikar took care of me until he went to Elymais.

ג ܘܟܰܕ ܐܷܬܳܐ ܐܷܡܰܪ. ܐܳܒܝ: ܚܰܕ ܡܷܢ ܓܷܢܣܳܐ ܕܻܝܠܰܢ܆ ܟܰܕ ܚܢܻܝܩ܆ ܫܕܷܐ ܒܫܽܘܩܳܐ. ד ܘܷܐܢܳܐ ܩܕܳܡ ܕܷܐܛܥܰܡ: ܟܰܕ ܫܷܘܪܰܬ: ܐܰܪܻܝܡܬܷܗ ܠܒܰܝܬܳܐ: ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܥܪܰܒ ܫܷܡܫܳܐ. ה ܘܟܰܕ ܗܷܦܟܷܬ ܣܚܻܝܬ: ܘܠܷܥܣܷܬ ܠܰܚܡܳܐ ܕܻܝܠܝ ܒܥܳܩܬܳܐ. ו ܘܷܐܬܕܰܟܪܷܬ ܠܰܢܒܻܝܽܘܬܳܐ ܕܥܰܡܽܘܣ: ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܷܐܡܰܪ: ܢܷܬܗܰܦܟܽܘܢ ܥܻܐܕܰܝ̈ܟܽܘܢ ܠܷܐܒܠܳܐ: ܘܟܽܠܗܷܝܢ ܚܰܕܘ̈ܳܬܳܐ ܕܻܝܠܟܽܘܢ ܠܽܐܘܠ̈ܝܳܬܳܐ. ז ܘܰܒܟܻܝܬ. ܘܟܰܕ ܥܪܰܒ ܫܷܡܫܳܐ: ܐܷܙܷܠܬ. ܘܟܰܕ ܚܷܦܪܷܬ ܩܰܒܪܷܗ. ח ܘܩܰܪܻ̈ܝܒܷܐ ܓܳܚܟܻܝܢ ܗܘܰܘ ܟܰܕ ܐܳܡܪܻܝܢ .ܠܳܐ ܬܽܘܒ ܕܳܚܷܠ ܠܡܷܬܩܛܳܠܽܘ ܡܷܛܽܠ ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܘܰܥܪܰܩ: ܘܗܳܐ ܬܽܘܒ ܩܳܒܰܪ ܠܡܻܝ̈ܬܷܐ. ט ܘܒܷܗ ܒܠܻܠܝܳܐ ܦܢܻܝܬ ܟܰܕ ܩܷܒܪܷܬ. ܘܕܷܡܟܷܬ ܡܣܰܝܒܳܐ ܠܘܳܬ ܐܷܣܬܳܐ ܕܕܳܪܬܳܐ. ܘܦܰܪܨܽܘܦܳܐ ܕܻܝܠܝ ܠܳܐ ܡܚܰܦܝܳܐ ܐܻܝܬܰܘܗܝ ܗܘܳܐ. אי ܘܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܗܘܻܝܬ ܕܨܷܦܖܷ̈ܐ ܒܷܐܣܬܳܐ ܐܻܝܬ ܗܘܰܝ̈. ܟܰܕ ܥܰܝ̈ܢܷܐ ܕܻܝܠܝ ܦܬܻܝ̈ܚܳܢ ܗܘܰܝ̈: ܚܖ̈ܰܝ ܗܳܠܷܝܢ ܨܷܦܖܷ̈ܐ ܫܰܚܻܝܢܷ̈ܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ. ܘܰܗܘܰܘ ܚܘܰܪܘܳܖܷ̈ܐ ܒܥܰܝ̈ܢܷܐ ܕܻܝܠܝ. ܘܷܐܙܷܠܬ ܠܘܳܬ ܐܳܣܰܘ̈ܳܬܳܐ: ܘܠܳܐ ܐܰܘܬܪܽܘܢܳܢܝ. ܐܰܚܝܳܐܚܽܘܪ ܕܷܝܢ ܡܬܰܪܣܷܐ ܗܘܳܐ ܠܻܝ: ܥܕܰܡܳܐ ܕܷܐܙܷܠܬ ܠܷܐܠܽܘܡܰܐܻܝܕܰܐ.

Sarah

Tobit 3:7-10

7 On that day, it happened the daughter of Raguel at Ecbatana of Media, was scorned by some of her father’s maids 8 because she had been given to seven husbands, and the wicked demon Asmodeus would killed them before they were with her as with wives. They said to her, “Do you not think you strangle your husbands? Here you acquired seven and not one of them is left. 9 Why do you scourge us because your husbands? If they died, go with them. We shall never see a son or daughter of yours.” 10 When she heard, she was so very indignant as to hang herself. She said, “My father has indeed but me alone. If I do this, he would have shame and I would bring his old age down with pain to Sheol.” 

ז ܒܷܗ ܟܰܕ ܒܷܗ ܒܝܰܘܡܳܐ ܓܕܰܫ ܠܒܰܪܬܷܗ ܕܰܪܥܽܘܐܷܝܠ ܣܰܪܳܐ: ܒܰܐܩܒܳܛܳܢܳܐ ܗܳܝ ܕܡܳܕܰܝ: ܘܰܠܗܳܕܷܐ ܐܷܬܚܰܣܰܕ ܡܷܢ ܐܷܡܗ̈ܳܬܳܐ ܕܰܐܒܳܐ ܕܻܝܠܳܗ̇. ח ܡܷܛܽܠ ܕܻܐܝܬܷܝܗ̇ ܗܘܳܬ ܕܷܐܬܝܰܗܒܰܬ ܠܓܰܒܖܷ̈ܐ ܫܰܒܥܳܐ. ܘܰܐܣܡܽܘܕܷܐܘܳܣ ܫܻܐܕܳܐ ܒܻܝܫܳܐ ܩܳܛܷܠ ܗܘܳܐ ܠܗܽܘܢ܆ ܩܕܳܡ ܕܢܷܗܘܽܘܢ ܗܷܢܽܘܢ ܥܰܡܳܗ̇ ܐܰܝܟ ܕܰܒܢܷܫܷ̈ܐ. ܘܳܐܡܪ̈ܳܢ ܠܳܗ̇. ܠܳܐ ܡܷܣܬܰܟܠܳܐ ܐܰܢ̱ܬܝ: ܕܰܡܚܰܢܩܳܐ ܐܰܢ̱ܬܝ ܠܓܰܒܖܷ̈ܐ ܕܻܝܠܷܟܝ. ܗܳܐ ܫܰܒܥܳܐ ܩܢܰܝܬܝ. ܘܡܷܢ ܚܰܕ ܡܷܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܻܬܰܪܬܝ. ט ܠܡܳܢܳܐ ܠܰܢ ܡܢܰܓܕܳܐ ܐܰܢ̱ܬܝ ܡܷܛܽܠ ܓܰܒܖܷ̈ܐ ܕܻܝܠܷܟܝ. ܐܷܢ ܡܻܝܬܘ: ܗܰܠܷܟܝ ܥܰܡܗܽܘܢ. ܠܳܐ ܢܷܚܙܷܐ ܠܷܟܝ ܒܪܳܐ ܐܰܘ ܒܰܪܬܳܐ: ܠܥܳܠܰܡ. אי ܟܰܕ ܗܳܠܷܝܢ ܫܷܡܥܷܬ: ܐܷܬܬܥܻܝܩܰܬ ܣܰܓܻܝ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܬܷܚܢܽܘܩ ܗܻܝ ܠܳܗ̇. ܘܰܐܡܪܰܬ: ܚܕܳܐ ܡܰܢ ܐܻܝܬܰܝ ܠܰܐܒܳܐ ܕܻܝܠܝ. ܐܷܢ ܐܷܥܒܷܕ ܗܳܕܷܐ:ܚܷܣܕܳܐ ܠܷܗ ܗܳܘܷܐ. ܘܣܰܝܒܽܘܬܷܗ ܡܰܚܬܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡ ܟܻܐܒܳܐ ܠܰܫܝܽܘܠ.

Tobias and Rafael

Tobit 5:17-22; 6:1-6

17 His father said to him, “Go with the man. The God of heaven says he will prosper your way, and his angel shall go with you.” And the two went out to go, and the heart of the boy was with them. Hannah, his mother, cried and said to Tobit, “Why did you send out our son? Is he not the staff of our hand going in and out before us? 19 May money not come upon money, but exchange if for the life of the son we have. 20 For he was given to us to live by the Lord. This is enough for us.” 21 Tobit said to her, “You shall not have word, my sister. 22 For a good angel goes with him. His way will prosper, and he will return whole. Cease from crying.”

אז ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒܳܐ ܕܻܝܠܷܗ. ܙܷܠ ܥܰܡ ܒܰܪܢܳܫܳܐ. ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܷܝܢ ܗܰܘ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܥܳܡܰܪ: ܢܰܨܠܰܚ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕܻܝܠܟܽܘܢ. ܘܡܰܠܰܐܟܳܐ ܕܻܝܠܷܗ ܢܻܐܙܰܠ ܥܰܡܟܽܘܢ. ܘܰܢܦܰܩܘ ܬܖ̈ܰܝܗܽܘܢ ܠܡܻܐܙܰܠ. ܘܟܰܠܒܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ. אח ܒܟܳܬ ܕܷܝܢ ܚܰܢܢܰܐ ܐܷܡܳܐ ܕܻܝܠܷܗ: ܘܷܐܡܪܰܬ ܠܘܳܬ ܛܽܘܒܻܝܛ. ܠܡܳܢܳܐ ܫܰܕܰܪܬ ܠܰܒܪܳܐ ܕܻܝܠܰܢ. ܠܰܘ ܚܽܘܛܪܳܐ ܕܻܐܝܕܳܐ ܕܻܝܠܢ ܐܻܝܬܰܘܗܝ: ܒܗܳܝ ܕܥܳܐܷܠ ܗܘܳܐ ܘܢܳܦܷܩ ܗܘܳܐ ܩܕܳܡܰܝܢ. אט ܟܷܣܦܳܐ ܠܟܷܣܦܳܐ ܠܳܐ ܢܷܡܛܷܐ. ܐܷܠܳܐ ܬܰܚܠܽܘܦ ܢܰܦܫܳܐ ܕܰܒܪܳܐ ܕܻܝܠܰܢ ܢܷܗܘܷܐ. בי ܐܰܝܟ ܓܷܝܪ ܕܻܝܗܻܝܒܳܐ ܠܰܢ ܠܡܷܚܳܐ ܡܷܢ ܡܳܪܝܳܐ. ܗܳܕܷܐ ܕܣܳܦܩܳܐ ܠܰܢ ܐܻܝܬܷܝܗ̇. בא ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܛܽܘܒܻܝܛ. ܠܳܐ ܡܷܠܬܳܐ ܬܷܗܘܷܐ ܠܷܟܝ ܚܳܬܝ. ܚܠܻܝܡܳܐ ܐܳܬܷܐ: ܘܥܰܝ̈ܢܷܐ ܕܻܝܠܷܟܝ ܢܷܚܙ̈ܝܳܢ ܠܷܗ. בב ܡܰܠܰܐܟܳܐ ܓܷܝܪ ܛܳܒܳܐ ܐܳܙܷܠ ܥܰܡܷܗ. ܘܬܷܬܨܠܰܚ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕܻܝܠܷܗ: ܘܢܷܗܦܽܘܟ ܟܰܕ ܚܠܻܝܡ. ܘܫܷܠܝܰܬ ܡܷܢ ܒܷܟܝܳܐ.

1 When they were going on the way, they came at evening to the Tigris River 2 and they spend the night there. 3 Then the youth had gone down to wash. A fish leaped up from the river and tried to swallow the youth. 4 Then the angel had said to the young man, “Hold the fish.” The youth held the fish and took it to land. 5 Then the angel said to him, “Rip the fish when you take the heart, liver, and gall. Place it carefully.” 6 The youth did as the angel told him. He had eaten the fish once roasted. The two were setting off until the neared Ecbatana.

א ܗܷܢܽܘܢ ܕܷܝܢ ܟܰܕ ܐܳܙܻܠܝܢ ܗܘܰܘ ܒܽܐܘܪܚܳܐ: ܐܷܬܰܘ ܒܪܰܡܫܳܐ ܥܰܠ ܕܷܩܠܰܬ ܢܰܗܪܳܐ. ב ܘܒܳܝܬܻܝܢ ܗܘܰܘ ܬܰܡܳܢ. ג ܛܰܠܝܳܐ ܕܷܝܢ ܢܚܷܬ ܠܰܡܫܳܓܽܘ. ܘܰܫܘܰܪ ܢܽܘܢܳܐ ܡܷܢ ܢܰܗܪܳܐ: ܘܰܒܥܳܐ ܠܡܷܒܠܥܷܗ ܠܛܰܠܝܳܐ. ד ܡܰܠܰܐܟܳܐ ܕܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ. ܐܰܚܽܘܕܳܝܗܝ ܠܢܽܘܢܳܐ. ܘܰܐܚܕܷܗ ܠܢܽܘܢܳܐ ܗܽܘ ܛܰܠܝܳܐ. ܘܫܰܩܠܷܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. ה ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܰܐܟܳܐ. ܨܪܻܝܘܗܝ ܠܢܽܘܢܳܐ. ܘܟܰܕ ܢܳܣܷܒ ܐܰܢ̱ܬ ܠܠܷܒܳܐ: ܘܰܠܟܰܒܕܳܐ: ܘܠܰܡܪܳܪܬܳܐ: ܣܻܝܡ ܙܗܻܝܪܳܐܻܝܬ. ו ܘܰܥܒܰܕ ܛܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ ܕܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܰܐܟܳܐ. ܠܢܽܘܢܳܐ ܕܷܝܢ ܟܰܕ ܛܰܘܻܝܘ: ܐܷܟܰܠܘ. ܘܚܳܙܩܻܝܢ ܗܘܰܘ ܬܪ̈ܝܗܽܘܢ: ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܩܪܷܒܘ ܠܰܐܩܒܰܐܛܳܢܳܘܣ.

Marriage of Tobias and Sarah

Tobit 7:12-15, 8:1-18

12 Raguel said to him, “What can I do? Here by law it is right for you. I give her to you as women I lawfully do.” 13 However, may the Lord of Heaven and earth establish both your way this night and have mercy on you both in peace. 14 Then they ate and drank. 15 Raguel called his wife Edna, “Arrange a bedchamber and take your daughter in there.” 16 She did as he told her, took here in there to the bedchamber, dressed her, wept on her neck, and said to her, “The Lord of Heaven and earth, mercy tonight. He will give you joy instead of sadness you had before. .

1 They brought Tobias into the wedding chamber to her. 2 Tobias remembered the words of Raphael and took the fish’s heart and liver to be placed upon the incense. 3 The odor of the fish repelled that demon, and he fled to the high regions of Egypt. Raphael bound him there. 4 Tobias said to Sarah, “My sister, we shall get up to pray and beg the Lord to have mercy and give us peace tonight.” 5 Tobias went out to say thus, “Blessed are you, God of our fathers, and blessed is your name in all generations forever: 6 you made man and woman, and made the woman his helper. From among the two the offspring of men was born. You said, ‘It is not seemly Adam be alone. I will make him a helper who resembles him.’ 7 Now, my Lord, it is not because of fornication I take this, my sister, but as in the law’s righteousness. However, now have mercy on us. Let us age in peace together and give us children of blessing.” 8 And Sarah said amen. 9 They lied down that night. 10 Raguel said to the household, “Go dig a grave at night before it dawns because he had said he may die, and I shall bury him tonight so no one will know, and we will not have shame.” 11 When the household went out to do what he commanded them, 12 Raguel called to his wife and said to her, “Send one of the girls to see in peace. 13 Edna sent for the girl, and she opened the door of the bedchamber. Holding the candle in her hand, she saw them lying together. 14 She went out and said to Edna and her husband, 15 “Praise God,” and they said, 16 “Blessed are you, Lord of heaven: you overthrow and you establish. 17 Because here you had mercy upon these two alone and upon our fathers. God gave them peace until the end and firmness to their lives. 18 The household came, and he said to them, “Go cover the grave before the sun comes up, and no one will know.”

אב ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܪܥܽܘܐܷܝܠ: ܡܳܢܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷܐܥܒܷܕ. ܕܗܳܐ ܡܷܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܟ ܗܽܘ ܙܳܕܩܳܐ. ܝܳܗܷܒ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܗ̇ ܠܳܟ ܒܢܷܫܷ̈ܐ: ܐܰܝܟ ܕܢܳܡܽܘܣܳܐ ܥܳܒܷܕ. אג ܒܪܰܡ ܕܷܝܢ ܡܳܪܳܗ̇ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕܰܐܪܥܳܐ: ܗܽܘ ܢܰܬܩܷܢ ܐܽܘܪܚܟܽܘܢ ܒܠܻܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܘܰܢܪܰܚܷܡ ܥܠܰܝܟܽܘܢ ܒܰܫܠܳܡܳܐ. אד ܗܳܝܕܷܝܢ ܠܥܷܣܘ ܘܷܐܫܬܻܝܘ. אה ܘܷܐܡܰܪ ܪܥܽܘܐܷܝܠ ܠܥܷܕܰܢܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬܬܷܗ ܬܰܩܷܢܝ ܩܰܝܛܽܘܢܳܐ ܚܰܕ: ܘܰܐܥܷܠܷܝܗ̇ ܠܒܰܪܬܷܟܝ. או ܘܥܷܒܕܰܬ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܷܐܡܰܪ ܠܳܗ̇. ܘܰܐܥܷܠܬܳܗ̇ ܬܰܡܳܢ ܠܩܰܝܛܽܘܢܳܐ: ܘܰܐܠܒܷܫܬܳܗ. ܘܰܒܟܳܬ ܥܰܠ ܨܰܘܪܳܗ̇: ܘܷܐܡܪܰܬ ܠܳܗ̇. אז ܐܷܬܠܰܒܰܒܝ ܒܪܰܬܝ. ܢܷܥܒܷܕ ܠܷܟܝ ܡܳܪܳܗ̇ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕܰܐܪܥܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬܳܐ ܒܠܻܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܘܢܷܬܷܠ ܠܷܟܝ ܚܰܕܽܘܬܳܐ ܚܠܳܦ ܟܰܪܝܽܘܬܳܐ ܕܰܗܘܳܬ ܠܷܟܝ ܡܷܢ ܩܕܻܝܡ.

א ܘܰܐܥܠܽܘܗܝ ܠܛܽܘܒܻܝܳܐ ܠܩܰܝܛܽܘܢܳܐ ܠܘܳܬܳܗ̇. ב ܘܷܐܬܕܟܰܪ ܛܽܘܒܻܝܳܐ ܠܡܷܠܰܘ̈ܗܝ ܕܪܰܦܰܐܷܝܠ. ܘܰܫܩܰܠ ܠܷܒܷܗ ܕܢܽܘܢܳܐ ܘܟܰܒܕܷܗ. ܘܣܳܡ ܥܰܠ ܪܡܽܘܥܳܐ ܕܢܽܘܪܳܐ: ܕܣܳܝܡܻܝܢ ܥܠܰܘܗܝ ܒܷܣ̈ܡܷܐ. ג ܘܪܻܝܚܷܗ ܕܻܝܠܷܗ ܕܢܽܘܢܳܐ ܐܰܦܩܷܗ ܠܫܻܐܕܳܐ ܗܰܘ. ܘܰܥܪܰܩ ܠܷܗ ܠܰܐܬܖ̈ܰܘܳܬܳܐ ܥܷܠܳܝܷ̈ܐ ܕܡܷܨܪܷܝܢ. ܘܰܐܣܪܷܗ ܪܰܦܰܐܷܝܠ ܬܰܡܳܢ. ד ܘܷܐܡܰܪ ܛܽܘܒܻܝܳܐ ܠܣܰܪܳܐ. ܚܳܬܝ. ܢܩܽܘܡ ܢܨܰܠܷܐ: ܘܢܷܒܥܷܐ ܡܷܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܢܪܰܚܷܡ ܥܠܰܝܢ. ܘܢܷܬܷܠ ܠܰܢ ܫܠܳܡܳܐ ܒܠܻܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ. ה ܘܰܐܩܷܦ ܗܘܳܐ ܛܽܘܒܻܝܳܐ ܠܡܻܐܡܰܪ ܗܳܟܰܢܳܐ: ܒܪܻܝܟ ܐܰܢ̱ܬ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܐܒܳܗܰܝ̈ܢ. ܘܰܒܪܻܝܟ ܫܡܳܟ ܠܥܳܠܰܡ. ו ܕܰܐܢ̱ܬ ܗܽܘ ܥܒܰܕܬ ܓܰܒܪܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬܬܳܐ. ܘܰܥܒܰܕܬܳܗ̇ ܠܰܐܢ̱ܬܬܳܐ ܡܥܰܕܪܳܢܻܝܬܷܗ. ܘܡܷܢ ܒܰܝܢܳܬ ܬܖ̈ܰܝܗܽܘܢ: ܐܷܬܻܝܠܷܕ ܙܰܪܥܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ. ܐܰܢ̱ܬ ܐܷܡܰܪܬ: ܕܠܳܐ ܫܰܦܻܝܪ ܕܢܷܗܘܷܐ ܐܳܕܳܡ ܒܰܠܚܽܘܕܰܘܗܝ. ܐܷܥܒܷܕ ܠܷܗ ܡܥܰܕܪܳܢܳܐ: ܐܰܝܢܳܐ ܕܕܳܡܷܐ ܠܷܗ. ז ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܷܛܽܠ ܙܳܢܝܽܘܬܳܐ ܫܳܩܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܗܳܕܷܐ ܚܳܬܝ. ܐܷܠܳܐ ܐܰܝܟ ܕܰܒܙܷܕܩܷܗ ܕܢܳܡܽܘܣܳܐ. ܒܪܰܡ ܕܷܝܢ ܗܳܫܳܐ ܪܰܚܷܡ ܥܠܰܝܢ. ܘܗܰܒܠܰܢ ܕܢܷܣܰܒ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܐܰܟܚܕܳܐ. ܘܗܰܒܠܰܢ ܒܢܰܝ̈ܳܐ ܕܒܽܘܪܟܬܳܐ. ח ܘܷܐܡܪܰܬ ܣܰܪܳܐ ܐܰܡܻܝܢ. ט ܘܰܕܡܷܟܘ ܒܠܻܠܝܳܐ ܗܰܘ. אי ܘܷܐܡܰܪ ܪܥܽܘܐܷܝܠ ܠܒܰܢܰܝ̈ ܒܰܝܬܷܗ. ܙܷܠܘ ܚܦܽܘܪܘ ܩܰܒܪܳܐ ܒܠܻܠܝܳܐ ܥܕܰܠܳܐ ܢܷܢܗܰܪ. ܡܷܛܽܠ ܕܳܐܡܰܪ ܗܘܳܐ. ܕܷܐܢܗܽܘ ܕܡܻܝܬ ܠܷܗ: ܐܷܩܒܪܻܝܘܗܝ ܒܠܻܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܐܰܝܟ ܕܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܷܕܰܥ. ܘܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܠܰܢ ܚܷܣܕܳܐ. אא ܟܰܕ ܕܷܝܢ ܢܦܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܒܢܰܝ̈ ܒܰܝܬܳܐ: ܕܢܷܥܒܕܽܘܢ ܐܰܝܟ ܡܷܕܷܡ ܕܦܰܩܷܕ ܐܷܢܽܘܢ. אב ܩܪܳܐ ܪܥܽܘܐܷܝܠ ܠܰܐܢ̱ܬܬܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ̇. ܫܰܕܰܪܝ ܠܰܚܕܳܐ ܡܷܢ ܛܰܠ̈ܝܳܬܳܐ. ܕܬܷܚܙܷܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ. אג ܘܫܰܕܪܰܬ ܥܷܕܰܢܝܳܐ ܠܰܛܠܻܝܬܳܐ. ܘܦܷܬܚܰܬ ܬܰܪܥܳܐ ܕܩܰܝܛܽܘܢܳܐ: ܟܰܕ ܐܰܚܻܝܕܳܐ ܫܪܳܓܳܐ ܒܻܐܝܕܳܗ̇. ܘܰܚܙܳܬ ܐܷܢܽܘܢ ܕܕܰܡܻܝܟܻܝܢ ܐܰܟܚܕܳܐ. אד ܘܢܷܦܩܰܬ ܘܷܐܡܪܰܬ ܠܥܷܕܰܢܝܳܐ ܘܰܠܒܰܥܠܳܗ̇. אה ܫܰܒܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ. או ܒܪܻܝܟ ܐܰܢ̱ܬ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ. ܕܰܐܢ̱ܬ ܗܽܘ ܡܣܰܚܷܦ. ܘܰܐܢ̱ܬ ܗܽܘ ܡܰܬܩܷܢ. אז ܡܷܛܽܠ ܕܗܳܐ ܪܰܚܡܷܬ ܥܰܠ ܗܳܠܷܝܢ ܬܪܷܝܢ ܝܻܚܻܝܕܳܝ̈ܝܻܢ: ܘܥܰܠ ܐܰܒܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܗܰܒ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܰܐ̱ܚܪܳܝܬܳܐ: ܘܰܫܪܳܪܳܐ ܠܚܰܝܰܝ̈ܗܽܘܢ. אח ܘܷܐܬܰܘ ܒܢܰܝ̈ ܒܰܝܬܳܐ. ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܷܠܘ ܚܰܦܰܘ ܩܰܒܪܳܐ: ܥܰܕܠܳܐ ܢܷܣܰܩ ܫܷܡܫܳܐ: ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܕܰܥ.

Healing of Tobit

Tobit 11:7-15

9 When Hannah ran to fall upon the neck of her son, she said to him, “From now I die.” And both cried. 10 Tobit was coming and stumbling. then his son had ran to him. 11 He held his father and spread on the eyes of his father when saying, “Take heart, my father.” 12 Stinging, he had smeared his eyes.  13 These whites pealed from his eyelids. When he saw his son, he fell on his neck. 14 He cried and said, “Blessed are you, God, blessed is your name forever, and blessed are all your holy angels. 15 Because you afflicted me and had mercy on me, here I see Tobias, my son.”

ט ܘܟ݂ܰܕ ܪܗܷܛܬ ܚܰܢܳܢܳܐ ܢܦܷܠܬ ܥܰܠ ܨܰܘܰܪܷܗ ܕܰܒܪܳܐ ܕܝܼܠܷܗ ܘܐܷܡܰܪܬ ܠܷܗ ܕܰܚܙܳܝܬܳܟ݂ ܒܷܪܝ ܡܷܢ ܗܳܫܳܐ ܐܷܡܘܽܬ ܘܒܟ݂ܰܘ ܬܰܪܝܗܘܽܢ. אי ܘܛܘܽܒܻܝܛ ܐܳܬ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܡܷܬܬܩܰܠ ܒܪܷܗ ܕܷܝܢ ܪܗܷܛ ܠܘܳܬ݂ܷܗ. אא ܘܐܰܚܕܷܗ ܠܰܐܒܳܐ ܕܝܼܠܷܗ ܘܒܰܕܰܪܷܗ ܠܡܰܰܪܻܝܪܬܳܐ ܒܥܰܝ̈ܢܷܐ ܕܰܐܒܳܐ ܕܝܼܠܷܗ ܟ݂ܰܕ ܐܳܡܰܪ ܐܷܬܠܰܒܰܒ ܐܰܒܝ. אב ܟ݂ܰܕ ܕܷܝܢ ܐܷܬܢ̈ܰܟ݂ܬܝܳܢ ܫܳܦ ܗ̱ܘܳܐ ܠܥܰܝ̈ܢܷܐ ܕܝܼܠܷܗ. אג ܘܷܐܬܩܰܠܷܓ݂ܘ ܡܷܢ ܬܰܠܻܝ̈ܦܷܐ ܕܥܰܝ̈ܢܰܘܗ̱ܝ ܗܳܠܷܝܢ ܚܘܰܪܘܳܪܷ̈ܐ܃ ܘܟ݂ܰܕ ܚܳܙܷܐ ܠܰܒܪܷܗ ܕܝܼܠܷܗ܃ ܢܦܰܠ ܥܰܠ ܨܰܘܰܪܷܗ. אד ܘܒܟ݂ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡܒܰܪܰܟ ܐܻܝܬܳܝܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܒܰܪܰܟ ܗ̱ܘܳܐ ܫܡܳܟ݂ ܠܥܳܠܡܻܝܢ܃ ܘܡܒܰܪܰܟܐ ܟܠܗܘܽܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷ̈ܐ ܩܰܕܻܝ̈ܫܷܐ ܕܝܼܠܳܟ݂. אה ܡܷܛܠ ܕܢܰܓܰܕܬܳܢܝ ܘܪܰܚܡܰܬ ܥܠܰܝ܃ ܗܳܐ ܚܳܙܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܛܘܽܒܻܝܰܐ ܒܷܪܐ ܕܝܼܠܝ.

Call of Jonah

Jonah 1:1-7

1 The statement of the Lord was upon Jonah the son of Matthew to say: 2 “Arise, go to Nineveh, the great city, and preach about it because their evil has come up before me.” 3 Jonah rose to flee to Tarshish from before the Lord, went down to Joppa, and found a ship entering Tarshish. He gave the fare, went up to enter with to Tarshish to flee from before the Lord. 4 The Lord had thrown a great wind on the sea. There was a great storm on the sea, and the ship was about to be destroyed. 5 The sailors feared, and everyone bellowed to his god. They cast the wares from the ship into the sea to lighten it from them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and slept. 6 The captain drew near to him and said to him, “How are you sleeping? Arise, call upon your god! Perhaps the god will deliver us and we will not perish.” 7 They said to one another, “Come, let us cast lots and know on whose account this evil has come upon us.” Then they cast lots, and Jonah’s lot came up.

א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܝܳܘܢܳܢ ܒܰܪ ܡܰܬܰܝ ܠܡܷܐܡܰܪ. ב ܩܘܼܡ ܙܷܠ ܠܢܝܼܢܘܷܐ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܟ݂ܪܷܙ ܥܠܷܝܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܣܷܠܩܰܬ̤ ܒܝܼܫܘܼܬ̣ܗܘܿܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ. ג ܘܩܳܡ̣ ܝܳܘܢܳܢ ܠܡܷܥܪܰܩ ܠܬܰܪܫܝܼܫ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܢ̣ܚܷܬ̣ ܠܝܘܿܦܷܐ ܘܐܫ̣ܟܰܚ ܐܠܦܳܐ ܕܥܳܐܠܳܐ ܠܬܰܪܫܝܼܫ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܐܓ̣ܪܳܐ ܘܰܢ̣ܚܷܬ̣ ܠܳܗ̇ ܠܡܷܥܰܠ ܥܰܡܗܘܿܢ ܠܬܰܪܫܝܼܫ ܠܡܷܥܪܰܩ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ד ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܪܡ̣ܝܼ ܪܘܼܚܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܒܝܰܡܳܐ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡܰܚܫܘܼܠܳܐ ܪܰܒܳܐ ܒܝܰܡܳܐ ܘܐܠܦܳܐ ܡܷܬ̣ܗܰܦܟܳܐ ܗ̱ܘܼܳܬ̣ ܠܡܷܬ̇ܬ̇ܒ̣ܳܪܘܼ. ה ܘܰܕ݂ܚܷܠ̣ܘ ܡܰܠܳܚܷ̈ܐ ܘܰܓ̣ܥܳܘ̣ ܐܢܳܫ ܠܘܳܬ̣ ܐܠܳܗܷܗ ܘܰܫܕ݂ܳܘ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܠܦܳܐ ܒܝܰܡܳܐ ܕܢܰܩܠܘܼܢ ܡܷܢܗܘܿܢ. ܝܳܘܢܳܢ ܕܷܝܢ ܢ̣ܚܷܬ̣ ܠܷܗ ܠܐܫܬܳܗ̇ ܕܐܠܦܳܐ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂. ו ܘܰܩ̣ܪܷܒ̣ ܠܘܳܬܷܗ ܪܰܒ̇ ܡܰܠܳܚܷ̈ܐ ܘܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܕܰܡܝܼܟ݂ ܐܢ̱ܬ̇ ܩܘܼܡ ܩܪܝܼ ܠܐܠܳܗܳܟ݂ ܟܒܰܪ ܢܦܰܨܷܝܢ ܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܢܷܐܒܰܕ݂. ז ܘܐܡ̣ܰܪ ܓܒܰܪ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ ܬܳܘ ܢܰܪܡܷܐ ܦܷܨܷ̈ܐ ܘܢܷܕܰܥ ܒܝܼܫܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܡܷܛܠ ܡܰܢ ܐܬ̣ܳܬ̤ ܥܠܰܝܢ ܘܐܪܡܝܼܘ ܦܷܨܷ̈ܐ ܘܣܷܠܩܰܬ̤ ܦܷܨܬܷܗ ܕܝܳܘܢܳܢ.

Jonah in the Fish

Jonah 1:12-17

12 Jonah said to them, “Take me and cast me into the sea, and the sea will calm for you because I know this great tempest because of me is upon you.” 13 Some of them struggled to return to dry land and could not, because the sea was going and troubling upon them. 14 They cried to the Lord and said, “O Lord, may we not perish for this man’s life, and lay not on us innocent blood; because you are the Lord and do what you wish.” 15 So they took up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its storms. 16 Some of them feared the Lord greatly, offered a sacrifice to the Lord, and made vows. 17 The Lord prepared a great fish, it swallowed Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.

אב ܐܡ̣ܰܪ ܠܗܘܿܢ ܝܳܘܢܳܢ ܫܘܼܩܠܘܼܢܝ ܘܐܪܡܳܐܘܼܢܝ ܒܝܰܡܳܐ ܘܢܷܫܠܷܐ ܝܰܡܳܐ ܡܷܢܟ݂ܘܿܢ ܡܷܛܠ ܕܝܳܕܰܥ ܐܢܳܐ ܕܗܳܢܳܐ ܡܰܚܫܘܼܠܳܐ ܪܰܒܳܐ ܡܷܛܠܳܬ̣ܝ ܗ̱ܘܼ ܗܘ̤ܳܐ ܥܠܰܝܟ̇ܘܿܢ. אג ܘܐܬ̣ܟܰܬܰܫܘ ܐܢܳܫܳܐ ܗܳܢ̇ܘܿܢ ܕܢܷܗܦܟ݂ܘܿܢ ܠܝܰܒ̣ܫܳܐ ܘܠܳܐ ܐܫ̣ܟܰܚܘ ܡܷܛܠ ܕܝܰܡܳܐ ܐܙܷ̇ܠ ܗ̱ܘܼܳܐ ܘܡܷܬ̇ܕܰܠܰܚ ܥܠܰܝܗܘܿܢ. אד ܘܰܩ̣ܪܳܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܐܡ̣ܰܪܘ ܐܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܳܐ ܢܷܐܒܰܪ ܒܢܰܦ̮ܫܷܗ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܚܫܘܿܒ̣ ܥܠܰܝܢ ܕܡܳܐ ܙܰܟܳܝܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘܼ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐܝܟ݂ ܕܨܳܒܷ̇ܐ ܐܢ̱ܬ̇ ܥܳܒܷ̇ܕ݂ ܐܢ̱ܬ̇. אה ܘܫܰܩ̣ܠܘܼܗܝ ܠܝܳܘܢܳܢ ܘܰܫܕ݂ܳܐܘܼܗܝ ܒܝܰܡܳܐ ܘܐܬ̇ܬ̇ܢܝܼܚ ܝܰܡܳܐ ܡ̣ܢ ܡܰܚܫܘܼܠܳܘ̈ܗܝ. או ܘܰܕ݂ܚܷܠ̣ܘ ܐܢܳܫܳܐ ܗܳܢ̇ܘܿܢ ܕܷܚ̱ܠܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܕܰܒܰܚܘ ܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܰܢܕܰܪܘ ܢܷܕ݂ܪܷ̈ܐ. אז ܘܛܰܝܷܒ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܢܘܼܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܒܰܠܥܷܗ ܠܝܳܘܢܳܢ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܝܳܘܢܳܢ ܒܰܡܥܳܘ̈ܗܝ ܕܢܘܼܢܳܐ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܐܝܼܡܳܡܝܼ̈ܢ ܘܰܬ̣ܠܳܬ̣ܳܐ ܠܰܝ̈ܠܳܘܳܢ.

Jonah Freed

Jonah 2:1-10

1 Jonah prayed to the Lord his God from the stomach of the fish and said, 2 “I called the Lord in my distress, and he answered me. From the belly of Sheol I have bellowed, and you heard my voice. 3 You cast me in the deep, into the heart of the sea. The river around me, all your storms and waves had passed over me. 4 Then I said, ‘I am far from your eyes. Henceforth, I no longer see your holy temple.’ 5 The waters surrounded me unto the soul. The abyss has circled me, and in the bottom of the sea, my head is imprisoned. 6 I have gone down to the base of the mountains. The earth has shut its lock in my face forever. You brought me alive from corruption, Lord my God. 7 When my soul was afflicted, I have remembered the Lord, and my prayer entered before you into your holy temple. 8 All who keep vain idols forsake your mercy. 9 But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you, and what I have vowed I shall complete retribution to the Lord.” 10 The Lord commanded the fish, and it ejected Jonah upon the dry land.

א ܘܨܰܠܝܼ ܝܳܘܢܳܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܷܗ ܡ̣ܢ ܡܥܳܘ̈ܗܝ ܕܢܘܼܢܳܐ ܘܐܡ̣ܰܪ. ב ܩܪܷܝܬ̣ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܥܳܩܰܬ̣ܝ ܘܰܥܢܳܢܝ ܡ̣ܢ ܟܰܪܣܳܗ̇ ܕܰܫܝܘܿܠ ܓܥܷ̇ܝܬ̣ ܘܰܫ̣ܡܰܥܬ̇ ܒܩܳܠܝ. ג ܘܐܪܡ̣ܝܼܬܳܢܝ ܒܥܘܼܡܩܳܐ ܒܠܷܒܷ̇ܗ ܕܝܰܡܳܐ ܘܢܰܗܪܳܐ ܚܰܕ݂ܪܰܢܝ ܟܠܗܘܿܢ ܡܰܚܫܘܼܠܰܝ̈ܟ ܘܓܰܠܠܰܝ̈ܟ ܥܠܰܝ ܥ̣ܒܰܪܘ. ד ܐܢܳܐ ܕܷܝܢ ܐܡ̇ܪܷܬ̣ ܕܐܬ̣ܪܰܚܩܷ̇ܬ̣ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܝܢܰܝ̈ܟ ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܡܳܘܣܷܦ ܐܢܳܐ ܠܡܷܚܙܳܐ ܗܰܝܟ̇ܠܳܟ݂ ܩܰܕ̇ܝܼܫܳܐ. ה ܚܰܕ݂ܪܘܼܢܝ ܡܰܝ̈ܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܢܰܦ̮ܫܳܐ. ܘܰܬ̣ܗܘܿܡܳܐ ܟܰܪܟܰܢܝ ܘܒܷܐܫܬܷ̇ܗ ܕܝܰܡܳܐ ܐܬ̣ܚ̱ܒܷܫ ܪܷܫܝ. ו ܘܠܷܐܫܬ̇ܗܘܿܢ ܕܛܘܼܪܷ̈ܐ ܢܷܚ̇ܬܷܬ̣ ܘܐܪܥܳܐ ܐܚܕܰܬ̤ ܣܘܼܟ̇ܪܷ̈ܝܗ̇ ܒܐܦ̈ܰܝ ܠܥܳܠܰܡ. ܘܐܣܩ̣ܬ̇ ܚܰܝܰܝ̈ ܡ̣ܢ ܚܒ̣ܳܠܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܝ. ז ܟܰܕ݂ ܐܬ̇ܛܰܪܦܰܬ̤ ܢܰܦ̮ܫܝ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܬ̇ܕܰܟ݂ܪܷܬ̣ ܘܥܷܠܰܬ̤ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܨܠܘܿܬ̣ܝ ܠܗܰܝܟ̇ܠܳܟ݂ ܩܰܕ̇ܝܼܫܳܐ. ח ܟܠ ܕܢܳܛ̇ܪܝܼܢ ܕܷܚ̈ܠܳܬ̣ܳܐ ܣܪ̈ܝܼܩܳܬ̣ܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܘܼܬ̣ܳܟ݂ ܫܳܒ̣̇ܩܝܼܢ. ט ܐܢܳܐ ܕܷܝܢ ܒܩܳܠܳܐ ܕܬ̣ܳܘܕܰܝܬ̣ܳܐ ܐܕܰܒܰܚ ܠܳܟ݂ ܘܡܷܕܷ̇ܡ ܕܢܷܕܪܷܬ̣ ܐܫܰܠܷܡ ܦܘܼܪܥܳܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. אי ܘܰܦܩܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܠܢܘܼܢܳܐ ܘܦܰܠܛܷܗ ܠܝܳܘܢܳܢ ܠܝܰܒ̣ܫܳܐ.

Repentance of Nineveh

Jonah 3:4-10

4 Jonah began to enter the city, a day’s journey, proclaimed and said, “Within forty days Nineveh is overthrown!” 5 The people of Nineveh were faithful to God, decreed a fast, and put on sackcloth from the greatest of them to the least of them. 6 Word reached the king of Nineveh, and he rose from his throne, took off his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 He proclaimed and said in Nineveh, “By the command of the king and his chiefs, may neither man, beast, cattle, nor flocks taste anything. May they neither feed nor drink water. 8 But may man and beast be covered with sackcloth and call to God in a groan. Man will turn from his evil way and from the violence in his hands. 9 Who knows if God turns away, has mercy on us, and reverts from us the wrath of his rage so we do not perish?” 10 God saw their deeds, how they repented from their evil ways, reverted from the wrath of his rage, and did not destroy them.

ד ܘܫܰܪܝܼ ܝܳܘܢܳܢ ܠܡܷܥܰܠ ܠܢܝܼܢܘܷܐ ܡܰܪܕܷ̇ܐ ܝܳܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܐܟ݂ܪܷܙ ܘܐܡܰܪ ܡܷܟܳܐ ܠܐܪܒ̇ܥܝܼܢ ܝܳܘܡ̈ܝܼܢ ܢܝܼܢܘܷܐ ܡܷܬ̣ܗܰܦܟܳܐ. ה ܘܗܰܝܡܷܢܘ ܐܢܳܫܷܝ̈ܗ̇ ܕܢܝܼܢܘܷܐ ܒܐܠܳܗܳܐ ܘܰܦܣܰܩ̣ܘ ܨܳܘܡܳܐ ܘܰܠܒܷܫ̣ܘ ܣܰܩܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܪܳܘܪ̈ܒ̣ܳܢܰܝܗܘܿܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܰܙܥܘܿܪ̈ܰܝܗܘܿܢ. ו ܘܰܡܛܳܬ̤ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܢܝܼܢܘܷܐ ܘܩܳܡ̣ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܘܰܫ̣ܩܰܠ ܬܳܓܷܗ ܡܷܢܷܗ ܘܰܠܒܷܫ ܣܰܩܳܐ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܩܷܛܡܳܐ. ז ܘܐܟ݂ܪܷܙܘ ܘܐܡ̣ܰܪ ܒܢܝܼܢܘܷܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܩܕܳܢܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܘܰܕ݂ܪܳܘܪ̈ܒ̣ܳܢܳܘܗܝ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܘܰܒ̣ܥܝܼܪܳܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܘܥ̈ܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܷܛܥ̱ܡܘܼܢ ܡܷܕܷ̇ܡ ܘܠܳܐ ܢܷܪܥܘܿܢ ܐܦܠܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܢܷܫܬ̱ܘܿܢ. ח ܐܠܳܐ ܢܷܬ̣ܟܰܣܘܿܢ ܣܰܩܷ̈ܐ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܘܰܒ̣ܥܝܼܪܳܐ ܘܢܷܩܪܘܿܢܷܗ ܠܐܠܳܗܳܐ ܒܰܚܢܰܓ̣ܬ̣ܳܐ ܘܢܷܗܦܘܿܟ݂ ܐܢܳܫ ܡ̣ܢ ܐܘܼܪܚܷܗ ܒܝܼܫܬܳܐ ܘܡ̣ܢ ܚܛܘܼܦܝܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ. ט ܡܰܢ ܝܳܕܰܥ ܐܢ ܡܷܬ̣ܦܢܷܐ ܐܠܳܗܳܐ ܘܰܡܪܰܚܷܡ ܥܠܰܝܢ ܘܡܰܗܦܷܟ݂ ܡܷܢܰܢ ܚܷܡܬ̣ܳܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܷܗ ܕܠܳܐ ܢܷܐܒܰܕ݂. אי ܘܰܚܙܳܐ ܐܠܳܗܳܐ ܥܒ̣ܳܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܕܬ̣ܳܒ̣ܘ ܡ̣ܢ ܐܘܼܪ̈ܚܳܬ̣ܗܘܿܢ ܒܝܼ̈ܫܳܬ̣ܳܐ ܘܐܗܦܷܟ݂ ܡܷܢܗܘܿܢ ܚܷܡܬ̣ܳܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܷܗ ܘܠܳܐ ܐܘܒܷ̇ܕ݂ ܐܢܘܿܢ.

Jonah’s Distress

Jonah 4:1-11

1 It saddened Jonah a great sadness and distressed him well. 2 He prayed before the Lord and said, “O Lord! Was this not my word when I was in my land? For this I had fled before to Tarshish, for I knew you are a merciful and compassionate God, patient, with much goodness, and converting evil. 3 Henceforth, my Lord, take my life from me because it is better for me to die than to live.” 4 The Lord said, “Is it good you are saddened?” 5 Jonah went out of the city, sat down east of the city, and made for himself a tent there. He sat under it in the shade to see what would happen to the city. 6 The Lord God commanded the shoot of a gourd, and it sprouted and went over Jonah. There was shade over his head, and it relieved him from his evil, and Jonah rejoiced in the gourd shoot a great joy. 7 On the next day, the Lord God commanded a worm at morning’s rise, and it struck the gourd shoot and cut it. 8 When the sun descended, the Lord God commanded a sultry wind. It dried the gourd, and the sun beat down on Jonah’s head. He was shaken, asked death for himself, and said, “I come into your hands, Lord, to take my life from me because I am not better than my fathers.” 9 Then the Lord said, “It has saddened you much about the gourd shoot?” Jonah said, “It has saddened me so much unto death.” 10 The Lord said to him, “You have mercy on a gourd shoot in which you did not toil and did not grow. On the same night it sprouted and on the same night it withered. 11 Then should I not have mercy on Nineveh, the great city, in which there are more than a twelve thousand people, who do not know between their right and left, and many beasts?”

א ܘܟܷܪܝܰܬ̤ ܠܝܳܘܢܳܢ ܟܰܪܝܘܼܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܥܳܩܰܬ̤ ܠܷܗ ܛܳܒ̣. ב ܘܨܰܠܝܼ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐܡܰܪ ܐܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܳܐ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܗܳܕܷܐ ܡܷܠܰܬ̣ܝ ܟܰܕ݂ ܐܢܳܐ ܒܐܪܥܝ ܘܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕ̇ܡܷ̇ܬ̣ ܗ̱ܘܷ̇ܝܬ̣ ܥܷܪܩܷ̇ܬ̣ ܠܝܼ ܠܬܰܪܫܝܼܫ ܝܳܕܰܥ ܗ̱ܘܷ̇ܝܬ̣ ܓܷܝܪ ܕܐܠܳܗܳܐ ܐܢ̱ܬ̇ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܘܰܡܪܰܚܦܳܢܳܐ ܘܢܰܓ̇ܝܼܪܳܐ ܪܘܼܚܳܟ݂ ܘܣܰܓ̇ܝܼܳܐܐ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܟ݂ ܘܡܰܗܦܷܟ݂ ܐܢ̱ܬ̇ ܒܝܼܫܬܳܐ. ג ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܡܳܪܝ ܣܰܒ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܡܷܢܝ ܡܷܛܠ ܕܦܰܩܳܚ ܠܝܼ ܠܰܡܡܳܬ̣ ܛܳܒ̣ ܡ̣ܢ ܕܰܠܡܷܚܳܐ. ד ܘܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܛܳܒ̣ ܟܷܪܝܰܬ̤ ܠܳܟ݂. ה ܘܰܢ̣ܦܰܩ ܝܳܘܢܳܢ ܠܒܰܪ ܡ̣ܢ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܠܷܗ ܒܡܰܕ݂ܢܚܳܝܳܗ̇ ܕܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܘܰܥ̣ܒܰܕ݂ ܠܷܗ ܡܛܰܠܬ̣ܳܐ ܬܰܡܳܢ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܬܚܘܿܬܷܝܗ̇ ܒܛܷܠܳܠܳܐ ܕܢܷܚܙܷܐ ܡܳܢܳܐ ܓܳܕܷ̇ܫ ܠܳܗ̇ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ. ו ܘܰܦ̣ܩܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܳܐ ܠܰܫܪܘܿܪܳܐ ܕܩܰܪܐܐ ܘܝܼܥ̣ܳܐ ܘܰܣܠܷܩ ܠܥܷܠ ܡ̣ܢ ܝܳܘܢܳܢ ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܛܷܠܳܠܳܐ ܥܰܠ ܪܷܫܷܗ ܘܐܪܘܰܚ ܠܷܗ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܬܷ̇ܗ ܘܰܚܕ݂ܝܼ ܝܳܘܢܳܢ ܒܷܗ ܒܰܫܪܘܿܪܳܐ ܕܩܰܪܐܐ ܚܰܕ݂ܘܼܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ. ז ܘܰܠܝܳܘܡܳܐ ܐܚܪܷܢܳܐ ܦ̣ܩܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܳܐ ܠܬ̣ܳܘܠܥܳܐ ܒܡܰܣܳܩܰܝ̈ ܫܰܦܪܳܐ ܘܰܡܚܳܬܷܗ ܠܰܫܪܘܿܪܳܐ ܕܩܰܪܐܐ ܘܰܩܛܰܡܬܷܗ. ח ܘܟܰܕ݂ ܕܷܢܚܰܬ̤ ܫܷܡܫܳܐ ܦ̣ܩܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܳܐ ܠܪܘܼܚܳܐ ܕܫܳܘܒܳܐ ܘܐܘܒܷ̇ܫܬܷܗ ܠܩܰܪܐܐ ܘܨܷܚܰܬ̤ ܫܷܡܫܳܐ ܒܪܷܫܷܗ ܕܝܳܘܢܳܢ ܘܐܬ̇ܛܰܪܰܦ ܘܰܫ̣ܐܠ ܡܳܘܬܳܐ ܠܢܰܦ̮ܫܷܗ ܘܐܡܰܪ ܡܳܛܷ̇ܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܷܣܰܒ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܡܷܢܝ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܗܘܷ̇ܝܬ̣ ܛܳܒ̣ ܐܢܳܐ ܡ̣ܢ ܐܒ̣ܳܗܰܝ̈. ט ܘܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܳܐ ܠܝܳܘܢܳܢ ܛܳܒ̣ ܟܷܪܝܰܬ̤ ܠܳܟ݂ ܥܰܠ ܫܪܘܿܪܳܐ ܕܩܰܪܐܐ ܘܐܡܰܪ ܝܳܘܢܳܢ ܛܳܒ̣ ܟܷܪܝܰܬ̤ ܠܝܼ ܥܕܰܡܳܐ ܠܡܳܘܬܳܐ. אי ܐܡ̣ܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܢ̱ܬ̇ ܚܳܣ̣ܬ̇ ܥܰܠ ܫܪܘܿܪܳܐ ܕܩܰܪܐܐ ܕܠܳܐ ܠܐܝܼܬ̇ ܒܷܗ ܘܠܳܐ ܪܰܒ̇ܝܼܬܳܝܗܝ ܕܒܰܪ ܠܷܠܝܷܗ ܝܑܼܥ̣ܳܐ ܘܒܰܪ ܠܷܠܝܷܗ ܝܑܼܒܷܫ. אא ܐܢܳܐ ܕܷܝܢ ܠܳܐ ܐܚܘܿܣ ܥܰܠ ܢܝܼܢܘܷܐ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܳܗ̇ ܝܰܬ̇ܝܼܪ ܡ̣ܢ ܬܰܪܬܰܥܷܣܪܷ̈ܐ ܪܷ̈ܒ̇ܘܳܢ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܕܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܝܼܢ ܒܷܝܬ̣ ܝܰܡܝܼܢܗܘܿܢ ܠܣܷܡܳܠܗܘܿܢ ܘܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܕܰܒ̣ܥܝܼܪܳܐ. 

Amos

Amos 1:1-8

1 The statements of Amos, who was among the herdsmen of the sons of Tekoa, which he saw concerning the sons of Israel in the days of Uzziah, King of Judah, and in the days of King son of Joash, King of Israel, two years before the earthquake. 2 He said, “The Lord shall roar from Zion and give his voice from Jerusalem. The shepherd’s folds will dwell in morning and the top of Carmel with dry. 3 Thus says the Lord, ‘For three trespasses of Damascus and for four, I will not turn from them because they have threshed Gilead with iron nails. 4 I will send a fire on the house of Hazael, and it will consume the strongholds of Ben-hadad. 5 I shall break the bolts of Damascus and destroy the inhabitant from the Valley of Aven and the supporter of the scepter from the house of Eden. The people of Aram shall be exiled to Kir, says the Lord. 6 Thus says the Lord For three trespasses of Gaza and for four, I will not turn from them because they took captive entirely to betray them to Edom. 7 I will send a fire on the walls of Gaza, and it shall consume its strongholds. 8 I shall destroy the inhabitant from Ashdod and holder of supporter of the scepter from Ashkelon. I will turn my hand upon Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, says the Lord God.’”

א ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܥܳܡܘܿܣ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܡ̣ܢ ܢܳܩ̈ܕܷ̇ܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܬܩܘܿܥ ܕܰܚܙ̣ܳܐ ܥܰܠ ܒܢ̈ܰܝ ܝܑܼܣܪܳܝܷܠ ܒܝܳܘ̈ܡܳܘܗܝ ܕܥܘܿܙܝܼܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܘܰܒ̣ܝܳܘ̈ܡܳܘܗܝ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܒܰܪ ܝܘܿܐܫ ܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܙܳܘܥܳܐ. ב ܘܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܡ̣ܢ ܨܷܗܝܘܿܢ ܢܷܢܗܰܡ ܘܡ̣ܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܢܷܬܷ̇ܠ ܩܳܠܷܗ ܘܢܷܬ̇ܒ̣̈ܳܢ ܒܐܒ̣ܠܳܐ ܕܰܝܪܷ̈ܐ ܕܪ̈ܳܥܘܼܬ̣ܳܐ ܘܢܷܐܒܰܫ ܪܷܫܷܗ ܕܟܰܪܡ̱ܠܳܐ. ג ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܚܳܘ̈ܒܷ̇ܝܗ̇ ܕܕܰܪܡܣܘܿܩ ܘܕܰܐܪܒ̇ܥܳܐ ܠܳܐ ܐܗܦܷܟ݂ ܡܷܢܗܘܿܢ ܥܰܠ ܕܕ݂ܳܫ̣ܘ ܒܣܷ̈ܟܷ̇ܐ ܕܦܰܪܙܠܳܐ ܠܓܷܠܥܳܕ݂. ד ܐܫܰܕܰܪ ܢܘܼܪܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܰܚܙܳܐܝܠ ܘܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܣܳܚܪ̈ܳܬܷܗ ܕܒܰܪ ܗܕ݂ܳܕ݂. ה ܘܐܬܰܒܰܪ ܡܘܼܟ݂̈ܠܷܐ ܕܕܰܪܡܣܘܿܩ ܘܐܘܒܷ̇ܕ݂ ܥܳܡܘܿܪܳܐ ܡ̣ܢ ܦܩܰܥܬ̣ܳܐ ܕܐܘܿܢ ܘܣܳܡܷ̇ܟ݂ ܫܰܒ̣ܛܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܥܰܕܳܢ ܘܢܷܫܬ̇ܒ̣ܘܿܢ ܥܰܡܳܐ ܕܐܪܳܡ ܠܩܝܼܪ ܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ. ו ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܚܳܘ̈ܒܷ̇ܝܗ̇ ܕܥܳܐܙܳܐ ܘܕܰܐܪܒ̇ܥܳܐ ܠܳܐ ܐܗܦܷܟ݂ ܡܷܢܗܘܿܢ ܥܰܠ ܕܰܫ̣ܒ̣ܳܘ ܫܒ̣ܝܼܬ̣ܳܐ ܫܰܠܡܬ̣ܳܐ ܕܢܰܫ̱ܠܡܘܼܢ ܠܐܕ݂ܘܿܡ. ז ܐܫܰܕܰܪ ܢܘܼܪܳܐ ܒܫܘܼܪܷ̈ܝܗ̇ ܕܥܳܐܙܳܐ ܘܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܣܳܚܪ̈ܳܬ̣ܳܗ̇. ח ܘܐܘܒܷ̇ܕ݂ ܥܳܡܘܿܪܳܐ ܡ̣ܢ ܐܫܕ̇ܘܿܕ݂ ܘܣܳܡܷ̇ܟ݂ ܫܰܒ̣ܛܳܐ ܡ̣ܢ ܐܫܩܳܠܘܿܢ ܘܐܗܦܷܟ݂ ܐܝܼܕ݂ܝ ܥܰܠ ܥܷܩܪܘܿܢ ܘܢܷܐܒ̣ܕ̇ܘܼܢ ܫܰܪܟܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܐܡܰܪ ܡܳܪܷܐ ܡܳܪ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ.

Hosea

Hosea 1:2-9; 2:2-22

2 The first statement of the Lord on Hosea, the Lord said to Hosea, “Go, take yourself a wife of harlotry and children of harlotry because the land commits harlotry behind the Lord.” 3 He went and took Gomer the daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son. 4 And the Lord said to him, “Call his name Jezreel because I am almost requiting the blood of Jezreel on the house of Jehu. I will abolish the kingdom of the house of Israel. 5 And on that day, I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.” 6 She conceived again and bore a daughter. And the Lord said to him, “Call her name Unpitied because I will no longer have mercy on the house of Israel, but instead I indeed take them. 7 But I will have pity on the house of Judah and will deliver them by the Lord their God; I will not deliver them by bow, nor by sword, nor by war, nor by steeds, nor by horsemen.” 8 She weaned Unpitied, conceived again, and bore a son. 9 And the Lord said to me, “Call his name Not-My-People because you are not my people, and I shall not be yours.”

2 “Litigate with your mother. Litigate because she is not my wife, and I am not her husband. She shall remove her harlotry from her face, and her adultery from between her breasts. 3 Or else I shall strip her naked, abandon her as in the day she was born, make her like a wilderness and thirsty land, and kill her with thirst. 4 Upon her children I shall have no pity because they are children of harlotry. 5 Because their mother played the harlot. She shamed in conceiving them. She said, ‘I shall go after my lovers, givers of my bread, my water, my garments, my oil, and all demanded by me.’ 6 Because of these, behold, I hedge her ways with thistles. I will hedge her paths. She shall not find the way. 7 She will follow her lovers and not overtake them. She will demand them and shall not find them. She will say, ‘I shall return and go to my former husband because it was better for me then than now.’ 8 But she did not know it was I who gave her the grain, the wine, and the oil, and multiplied for her silver and gold, of which they made into a husband-Ba’al. 9 For this I will take back my grain in its season, and my wine in its time; I will take away my wool and my linen I gave her to cover her nakedness. 10 “Henceforth I will uncover her nakedness before her lovers, and no one shall deliver her from my hands. 11 I will abolish all her joy, her feasts, her new moons, her Sabbath, and all her holidays. 12 I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, ‘These are the gifts my lovers gave me.’ I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them. 13 I will visit on her the days of Ba’al when she would put incense to them and put on rings and pearls, went after her lovers, and forgot me,” says the Lord. 14 “For these, behold, I allure her, bring her into the wilderness, and will word to her heart. 15 I shall give her vineyards from there and the Valley of Achor, where her mind shall open. She shall be humbled there as in the days of her youth and as in the day she went up from the land of Egypt. 16 It will be that day,” says the Lord, “You shall call me ‘My man,’ and no longer will you call me, ‘My husband Ba′al.’ 17 For I will remove the name of the Ba′al from her mouth, and his name shall be remembered no more. 18 I will set for them a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the air, and the creepers of the ground. I will abolish the bow, the sword, and war from the land. I will release them in hope. 19 I shall betroth you to me for ever; I shall betroth you to me in righteousness, in justice, in goodness, and in mercy. 20 I shall betroth you to me in fidelity; and you shall know the Lord. 21 In is on that day,” says the Lord, “I will answer heaven and they shall answer the earth. 22 The earth shall answer the grain, the wine, and the oil, and they shall answer Jezreel. 23 I will sow him for myself in the land. I shall pity on Unpitied. I shall call Not-My-People My People, and he shall call me My God.

ב ܪܷܫ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܥܰܠ ܗܘܿܫܳܥ ܐܡ̣ܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܗܘܿܫܳܥ ܙܷܠ ܣܰܒ̣ ܠܳܟ ܐܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܰܡܙܰܢܝܳܐ ܘܰܒ̣̈ܢܰܝܳܐ ܕܰܡܙܰܢܷܝܢ ܡܷܛܠ ܕܰܡܙܰܢܳܝܘܼ ܬܙܰܢܷܐ ܐܪܥܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܬ̣ܪܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ג ܘܐܙܰܠ̣ ܘܰܢܣܰܒ̣ ܠܷܗ ܠܓ̣ܳܡܳܪ ܒܰܪܬ̣ ܕܒܷܠܝܳܡ ܘܒܷܛܢܰܬ̤ ܘܝܷܠܕܰܬ̤ ܠܷܗ ܒܪܳܐ. ד ܘܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܩܪܝܼ ܫܡܷܗ ܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܡܷܛܠ ܕܥܰܕܼ ܩܰܠܝܼܠ ܬܳܒܰܥ ܐܢܳܐ ܕܡܷܗ ܕܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܥܰܠ ܒܰܝܬܳܐ ܕܝܳܗܘܿ ܘܐܒܰܛܷܠ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܝܑܼܣܪܳܝܷܠ. ה ܒܷܗ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘܿ ܐܬ̣ܒܪܝܼܗ̇ ܠܩܷܫܬܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܥܘܼܡܩܳܐ ܕܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ. ו ܘܒܷܛܢܰܬ̤ ܬܘܼܒ̣ ܘܝܷܠܕܰܬ̤ ܒܰܪܬ̣ܳܐ ܘܐܡܰܪ ܠܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܩܪܝܼ ܫܡܳܗ̇ ܠܳܐ ܐܬ̣ܪܰܚܡܰܬ̤ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܡܳܘܣܷܦ ܐܢܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܠܰܡܪܰܚܳܡܘܼ ܥܰܠ ܕܒܷܝܬ̣ ܝܑܼܣܪܳܝܷܠ ܐܠܳܐ ܡܷܫܩܰܠ ܫܳܩܷ̇ܠ ܐܢܳܐ ܠܗܘܿܢ. ז ܥܰܠ ܒܰܝܬܳܐ ܕܷܝܢ ܕܰܝܗܘܼܕܼܳܐ ܐܪܰܚܷܡ ܘܐܦܪܘܿܩ ܐܢܘܿܢ ܒܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܗܘܿܢ ܠܳܐ ܒܩܷܫܬܳܐ ܐܦܪܘܿܩ ܐܢܘܿܢ ܐܦܠܳܐ ܒܣܰܝܦܳܐ ܐܦܠܳܐ ܒܰܩܪܳܒ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܒܪ̈ܰܟ̣ܫܳܐ ܐܦܠܳܐ ܒܦܰܪ̈ܳܫܷܐ. ח ܘܚܷܣܠܰܬ̤ ܠܰܕܼܠܳܐ ܐܬ̣ܚܡܰܬ̤ ܘܒܷܛܢܰܬ̤ ܬܘܼܒ̣ ܘܝܷܠܕܰܬ̤ ܒܪܳܐ. ט ܘܐܡܰܪ ܠܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܩܪܝܼ ܫܡܷܗ ܠܳܐ ܥܰܡܝ ܡܷܛܠ ܕܐܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܠܳܐ ܥܰܡܝ ܐܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܘܐܢܳܐ ܠܳܐ ܐܗܘܷܐ ܠܟ̣ܘܿܢ.

ב ܕܘܼܢܝ ܥܰܡ ܐܡܟ̣ܘܿܢ ܕܘܼܢܝ ܡܷܛܠ ܕܗ̤ܝ ܠܳܐ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܐܢ̱ܬܰܬ̣ܝ ܘܐܢܳܐ ܠܳܐ ܗܘܷ̇ܝܬ̣ ܒܰܥܠܳܗ̇ ܬܰܥܒܰܪ ܙܳܢܝܘܼܬ̣ܳܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܦܷܝ̈ܗ̇ ܘܓ̣ܳܘܪܳܗ̇ ܡ̣ܢ ܒܰܝܢܳܬ̣ ܬܕܷܝ̈ܗ̇. ג ܕܠܳܐ ܐܫܠ̱ܚܝܼܗ̇ ܥܰܪܛܷܠ ܘܐܫܒ̇ܩܝܼܗ̇ ܐܝܟ ܝܳܘܡܳܐ ܕܝܼܠܝܼܕܼܳܐ ܒܷܗ ܘܐܥܒ̇ܕܼܝܼܗ̇ ܐܝܟ ܡܰܕܼܒ̇ܪܳܐ ܘܐܝܟ ܐܪܥܳܐ ܨܗܝܼܬ̣ܳܐ ܘܐܡܝܼܬ̣ܝܼܗ̇ ܒܨܰܗܝܳܐ. ד ܘܥܰܠ ܒܢܷ̈ܝܗ̇ ܠܳܐ ܐܪܰܚܷܡ ܡܷܛܠ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܙܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܐܢܘܿܢ. ה ܡܷܛܠ ܕܙܰܢܝܰܬ̤ ܐܡܗܘܿܢ ܘܒܷܗܬܰܬ̤ ܝܳܠܷܕ̇ܬ̇ܗܘܿܢ ܘܐܡܪܰܬ̤ ܐܙܰܠ ܒܳܬܰܪ ܪ̈ܳܚܡܰܝ ܝܳܗ̱ܒܰܝ̈ ܠܰܚܡܝ ܘܡܰܝ̈ ܘܢܰܚܬܰܝ̈ ܘܟܷܬܳܢܰܝ̈ ܘܡܷܫܚ̱ܝ ܘܟ̣ܠ ܕܡܷܬ̣ܒ̇ܥܷܐ ܠܳܝܼ. ו ܡܷܛܠ ܗܳܠܷܝܢ ܗܳܐ ܣܳܐܓ̣ ܐܢܳܐ ܐܘܼܪ̈ܚܳܬ̣ܳܗ̇ ܒܕܰܪܕ̇ܪܷ̈ܐ ܘܐܣܘܼܓ̣ ܫܒ̣ܝܼܠܷ̇ܝ̈ܗ̇ ܘܐܘܼܪܚܳܐ ܠܳܐ ܬܷܫܟܰܚ. ז ܘܬܷܐܙܰܠ ܒܳܬܰܪ ܪ̈ܳܚܡܷܝܗ̇ ܘܠܳܐ ܬܰܕܼܪܷܟ ܐܢܘܿܢ ܘܬܷܒ̣ܥܷܐ ܐܢܘܿܢ ܘܠܳܐ ܬܷܫܟܰܚ ܐܢܘܿܢ ܘܬܷܐܡܰܪ ܐܗܦܘܿܟ ܐܙܰܠ ܠܝܼ ܠܘܳܬ̣ ܒܰܥܠܝ ܩܰܕܼܡܳܝܳܐ ܡܷܛܠ ܕܛܳܒ̣ ܗ̱ܘܼܳܐ ܠܝܼ ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܡ̣ܢ ܕܗܳܫܳܐ. ח ܗ̤ܝ ܕܷܝܢ ܠܳܐ ܝܷܕܼܥܰܬ̤ ܕܐܢܳܐ ܝܷܗ̱ܒܷ̇ܬ̣ ܠܳܗ̇ ܥܒ̣ܘܼܪܳܐ ܘܚܰܡܪܳܐ ܘܡܷܫܚܳܐ ܘܣܷܐܡܳܐ ܘܕܰܗܒ̣ܳܐ ܐܣܓ̇ܝܼܬ̣ ܠܳܗ̇ ܘܡܷܢܷܗ ܥ̣ܒܰܕܼܘ ܒܰܥܠܳܐ. ט ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܐܗܦܘܿܟ ܐܣܰܒ̣ ܥܒ̣ܘܼܪܝ ܒܙܰܒ̣ܢܷܗ ܘܚܰܡܪܝ ܒܙܰܒ̣ܢܷܗ ܘܐܣܰܒ̣ ܥܰܡܪܝ ܘܟܷܬܳܢܝ̈ ܕܝܷܗ̱ܒܷ̇ܬ̣ ܠܳܗ̇ ܕܰܬ̣ܟܰܣܷܐ ܦܘܼܪܣܳܝܳܗ̇. אי ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܐܓ̣ܠܷܐ ܦܘܼܪܣܳܝܳܗ̇ ܩܕܼܳܡ ܪ̈ܳܚܡܷܝܗ̇ ܘܐܢܳܫ ܠܳܐ ܢܦܰܨܷܝܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܰܝ̈. אא ܘܐܒܰܛܠ ܟܠܳܗ̇ ܚܰܕܼܘܼܬ̣ܳܗ̇ ܥܰܕܼܥܷܕܷܝ̈ܗ̇ ܘܪܷܫ ܝܰܪ̈ܚܷܝܗ̇ ܘܫܰܒ̇ܬ̣ܳܗ̇ ܘܟ̣ܠܗܘܿܢ ܥܷܐܕܷܝ̈ܗ̇. אב ܘܐܚܪܷܒ̣ ܓܘܼܦܢܷܝ̈ܗ̇ ܘܬܷܐܢܷܝ̈ܗ̇ ܕܐܡܪܰܬ̤ ܕܡܳܘ̈ܗܒ̣ܳܬ̣ܳܐ ܐܢܷܝܢ ܕܝܰܗ̱ܒ̣ܘ ܠܝܼ ܪ̈ܳܚܡܰܝ ܘܐܥܒܷ̇ܕܼ ܐܢܷܝܢ ܥܳܒ̣ܳܐ ܘܬܷܐܟ̣ܘܿܠ ܐܢܷܝܢ ܚܰܝܘܿܬ̣ ܒܰܪܳܐ. אג ܘܐܦܩܘܿܕܼ ܥܠܷܝܗ̇ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܒܰܥܠܳܐ ܕܣܳܝ̇ܡܳܐ ܗ̱ܘܼܳܬ̣ ܒܗܘܿܢ ܒܷܣܡܷ̈ܐ ܘܫܷܩܠܰܬ̤ ܩܕܼܳܫܷܝ̈ܗ̇ ܘܡܰܪ̈ܓܳܢܝܳܬ̣ܳܗ̇ ܘܐܙܰܠ̱ܬ̤ ܒܳܬܰܪ ܪ̈ܳܚܡܷܝܗ̇ ܘܠܝܼ ܛܥܳܬ̤ ܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ. אד ܡܷܛܠ ܗܳܠܷܝܢ ܗܳܐ ܡܫܰܕܷ̇ܠ ܐܢܳܐ ܠܳܗ̇ ܘܡܳܘܒܷ̇ܠ ܐܢܳܐ ܠܳܗ̇ ܠܡܰܕܼܒ̇ܪܳܐ ܘܐܡܠܷܐ ܒܠܷܒܳܗ̇. אה ܘܐܬܷ̇ܠ ܠܳܗ̇ ܟܰܪ̈ܡܷ̇ܝܗ̇ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܘܥܘܼܡܩܳܐ ܕܥܳܟ̣ܳܪ ܕܢܷܬ̣ܦܬܰܚ ܣܘܼܟܳܠܳܗ̇ ܘܬܷܬ̣ܡܰܟܷ̇ܟ ܬܰܡܳܢ ܐܝܟ ܝܳܘ̈ܡܰܝ ܛܰܠܝܘܼܬ̣ܳܗ̇ ܘܐܝܟ ܝܳܘܡܳܐ ܕܣܷܠܩܰܬ̤ ܒܷܗ ܡ̣ܢ ܐܪܥܳܐ ܕܡܷܨܪܷܝܢ. או ܘܢܷܗܘܷܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘܿ ܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܬܷܩܪܷܝܢܝ ܓܰܒ̣ܪܝ ܘܠܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܬܷܩܪܷܝܢܝ ܒܰܥܠܝ. אז ܘܐܥܒܰܪ ܫܡܳܐ ܕܒܰܥܠܳܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܳܗ̇ ܘܠܳܐ ܢܷܬ̇ܕܰܟ̣ܪܘܼܢ ܬܘܼܒ̣ ܫܡܷܗ. אח ܘܐܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܩܝܳܡܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘܿ ܥܰܡ ܚܰܝ̱ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܕܰܒ̣ܪܳܐ ܘܥܰܡ ܦܳܪܰܚܬ̣ܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܘܪ̈ܰܚܫܳܐ ܕܐܪܥܳܐ ܘܩܷܫܬܳܐ ܘܣܰܝܦܳܐ ܘܰܩܪܳܒ̣ܳܐ ܐܒܰܛܷܠ ܡ̣ܢ ܐܪܥܳܐ ܘܐܫܪܷܐ ܐܢܘܿܢ ܒܣܰܒ̣ܪܳܐ. אט ܘܐܡܟ̇ܪܷܟ̣ܝ ܠܝܼ ܠܥܳܠܰܡ ܘܐܡܟ̇ܪܷܟ̣ܝ ܠܝܼ ܒܙܰܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܳܐ ܘܰܒ̣ܕܼܝܼܢܳܐ ܘܰܒ̣ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܘܰܒ̣ܪ̈ܰܚܡܷܐ. בי ܘܐܡܟ̇ܪܷܟ̣ܝ ܠܝܼ ܒܗܰܝܡܳܢܘܼܬ̣ܳܐ ܘܬܷܕ̇ܥܝܼܢ ܠܡܳܪܝܳܐ. בא ܘܢܷܗܘܷܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘܿ ܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܥܢܷܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܗܷܢܘܿܢ ܢܷܥܢܘܿܢ ܠܐܪܥܳܐ. בב ܘܐܪܥܳܐ ܬܷܥܢܷܐ ܠܰܥܒ̣ܘܼܪܳܐ ܘܰܠܚܰܡܪܳܐ ܘܰܠܡܷܫܚܳܐ ܘܗܷܢܘܿܢ ܢܷܥܢܘܿܢ ܠܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ. בג ܘܐܙ̱ܪܥܝܼܗ̇ ܠܝܼ ܒܐܪܥܳܐ ܘܐܪܰܚܷܡ ܥܰܠ ܠܳܐ ܐܬ̣ܪܰܚܡܰܬ̤ ܘܐܩܪܷܐ ܠܠܳܐ ܥܰܡܝ ܥܰܡܝ ܘܗ̤ܘ ܢܷܩܪܷܝܢܝ ܐܠܳܗܝ.

Fall of Ahaz

2 Kings 16:1-4

1 In the eighteenth year of Pekah son of Remaliah, king of Israel, Ahaz son of Jotham, king of Judah, reigned. 2 Ahaz was twenty years old when he reigned and had reigned sixteen years in Jerusalem. He did not do what was pleasing in the eyes of the Lord his God like his father David; 3 he walked in the way of the kings of Israel. He even passed his son through fire according to the law of the nations whom the Lord destroyed before the people of Israel. 4 He sacrificed and burned incense on the high places, on the hills, and under every thick tree.

א ܒܰܫܢܰܬ̣ ܬܡܰܢܰܥܷܣܪܷ̈ܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܠܰܦܩܰܚ ܒܰܪ ܪܘܿܡܰܠܝܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܡ̣ܠܷܟ݂ ܐܚܳܙ ܒܰܪ ܝܘܿܬ̣ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. ב ܒܰܪ ܥܷܣܪܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܚܳܙ ܟܰܕ݂ ܐܡܠܷܟ݂ ܘܫܷܬ̇ܬܰܥܷܣܪܷ̈ܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܡܠܷܟ݂ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ. ܘܠܳܐ ܥ̣ܒܰܕ݂ ܕܫܰܦܝܼܪ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܠܳܗܷܗ ܐܝܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܒ̣ܘܼܗܝ. ג ܘܗܰܠܷܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܐܦ ܒܪܷܗ ܐܥܒܰܪ ܒܢܘܼܪܳܐ ܐܝܟ݂ ܢܳܡܘܿܣܳܐ ܕܥܰܡܡܷ̈ܐ ܕܐܘܒܷ̇ܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ד ܘܕܰܒܰܚ ܘܐܥܛܰܪ ܥܰܠ ܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ ܘܥܰܠ ܪ̈ܳܡܳܬ̣ܳܐ ܘܰܬ̣ܚܷܝܬ̣ ܟܠ ܐܝܼܠܳܢ ܕܥܰܒ̇ܝܼܛ.

Micah

Micah 1:1-7

1 The statement of the Lord was upon Micah of Moresheth in the days of Kings Jotham, Ahaz, and Hezekiah of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all you peoples. Listen, earth with its fill. The Lord of Lords, the Lord from his holy temple, will be a witness against you. 3 Because behold, the Lord is going out of his place, going down, and treading upon the height of the earth. 4 The mountains will melt under him, and the valleys shall burst like wax before fire and like waters poured in a descent. 5 These are all because the iniquity of Jacob and because the sins of the house of Israel. What is the iniquity of Jacob if not Samaria? What is the sin of Judah if not Jerusalem? 6 I shall make Samaria a plowing field, a vineyard plant. I shall pile her stones in a pile and reveal her foundations. 7 All her statues shall indeed be broken, all her cults shall be burned with fire, and all her idols I will make into corruption; because from the wage of a prostitute she gathered them, and for the wage of a prostitute they shall return.

א ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܥܰܠ ܡܝܼܟ݂ܳܐ ܡܷܐܪܫܳܝܳܐ ܒܝܳܘ̈ܡܳܘܗܝ ܕܝܘܿܬ̣ܳܡ ܘܕ݂ܳܐܚܳܙ ܘܰܕ݂ܚܷܙܰܩܝܳܐ ܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܕܰܚ̣ܙܳܐ ܥܰܠ ܫܳܡܪܷܝܢ ܘܥܰܠ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ. ב ܫܡܰܥܘ ܟܠܟ݂ܘܿܢ ܥܰܡܡܷ̈ܐ ܘܨܘܼܬ̣ܝ ܐܰܪܥܳܐ ܒܰܡܠܷܐܳܗ̇ ܘܢܷܗܘܷܐ ܒܟ݂ܘܿܢ ܡܳܪܷܐ ܡܳܪ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܣܳܗܕܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܡ̣ܢ ܗܰܝܟ̇ܠܳܐ ܕܩܘܼܕܫܷܗ. ג ܡܷܛܠ ܕܗܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܢܳܦܷ̇ܩ ܡ̣ܢ ܐܰܬ̣ܪܷܗ ܘܢܳܚܷ̇ܬ̣ ܘܕܳܪܷܟ݂ ܥܰܠ ܪܳܘܡܳܗ̇ ܕܐܰܪܥܳܐ. ד ܘܢܷܬ̣ܦܰܫܪܘܼܢ ܛܘܼܪܷ̈ܐ ܬܚܘܿܬ̣ܳܘܗܝ ܘܥܘܼܡܩܷ̈ܐ ܢܷܬ̇ܬܰܠܚܘܼܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܥܘܿܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܢܘܼܪܳܐ ܘܐܰܝܟ݂ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܢܳܕ݂ܪܝܼܢ ܒܡܰܚܰܬ̇ܬܳܐ. ה ܗܳܠܷܝܢ ܟܠܗܷܝܢ ܡܷܛܠ ܥܳܘܼܠܷܗ ܕܝܰܥܩܘܿܒ̣ ܘܡܷܛܠ ܚܛܳܗܷ̈ܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܝܑܼܣܪܳܝܷܠ ܡܳܢܳܘ ܥܳܘܼܠܷܗ ܕܝܰܥܩܘܿܒ̣ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܫܳܡܪܷܝܢ ܘܡܳܢܰܐܗ̱ܝܼ ܚܛܝܼܬܷܗ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ. ו ܘܐܷܥܒ̇ܕ݂ܝܼܗ̇ ܠܫܳܡܪܷܝܢ ܒܷܝܬ̣ ܕܒ̣ܳܪܳܐ ܕܚܰܩܠܳܐ ܘܢܷܨܒ̇ܬ̣ܳܐ ܕܟܰܪܡܳܐ ܘܐܷܟ݂ܫܷܐ ܟܷܐܦܷ̈ܝܗ̇ ܒܝܰܓ̣ܪܳܐ ܘܐܷܓ̣ܠܷܐ ܫܰܬ̣ܐ̱ܣܷ̈ܝܗ̇. ז ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܓܠܝܼܦܷ̈ܝܗ̇ ܡܷܬ̇ܬܰܒܳܪܘܼ ܢܷܬ̇ܬܰܒ̇ܪܘܼܢ ܘܟ݂ܠܗܷܝܢ ܕܷܚ̈ܠܳܬ̣ܳܗ̇ ܢܷܐܩ̈ܕܳܢ ܒܢܘܼܪܳܐ ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܦܬܰܟ݂ܪܷ̈ܝܗ̇ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܰܚܒ̣ܳܠܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡ̣ܢ ܐܰܓ̣ܪܳܐ ܕܙܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܐܷܬ̣ܟܰܢܰܫ̣ܘ ܘܠܰܐܓ̣ܪܳܐ ܕܙܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܢܷܗ̱ܦܟ݂ܘܿܢ.

Isaiah

Isaiah 6:1-7

1 In the year King Uzziah died, I saw the Lord sitting on a high throne, and the train of his hems had filled his temple. 2 Seraphs were standing above him; each had six wings with two they covered their faces, and with two they covered their feet, and with two they flew. 3 This one called to this one, saying, “Holy, holy, holy is the mighty Lord, whose glory fills the world.” 4 The lintels of the doors shook at the voice who called, and the house had filled with smoke. 5 I said, “Woe is me, stupefied, because I am a man of unclean lips and dwell among people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord of hosts!” 6 Then one of the seraphs flew to me, in his hand he had carried a live coal from the altar with tongs. 7 The approached my mouth and said to me, “Now that this has touched your lips, your guilt will pass and your sins will be forgiven.”

א ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ ܕܡܝܼܬ̣ ܥܘܿܙܝܼܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܚܙܷ̇ܝܬ̣ ܠܡܳܪܝܳܐ ܝܳܬܷ̇ܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܳܐ ܪܳܡܳܐ. ܘܫܷܩܠܳܐ ܕܰܫܦܘܿܠܳܘ̈ܗܝ ܡܠܷܐ ܗܰܝܟ̇ܠܷܗ. ב ܘܰܣܪ̈ܳܦܝܼܢ ܩܳܝ̇ܡܝܼܢ ܠܥܷܠ ܡܷܢܷܗ ܫܬܳܐ ܫܬܳܐ ܓܷܦܝܼ̈ܢ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܘܿܢ. ܒܰܬ̣ܪܷܝܢ ܡܟܰܣܷܝܢ ܦܰܪܨܘܿܦܷܗ ܘܒܰܬ̣ܪܷܝܢ ܡܟܰܣܷܝܢ ܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ ܘܒܰܬ̣ܪܷܝܢ ܦܳܪܚܝܼܢ. ג ܘܩܳܪܝܼܢ ܗܳܢܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܘܐܡ̇ܪܝܼܢ ܩܰܕ̇ܝܼܫ ܩܰܕ̇ܝܼܫ ܩܰܕ̇ܝܼܫ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝܠܬ̣ܳܢܳܐ ܕܡܰܠܝܳܐ ܟܠܳܗ̇ ܐܪܥܳܐ ܬܷܫ̈ܒ̇ܚܳܬܷܗ. ד ܘܙܳܥ ܐܣܟ̇ܦ̈ܳܬ̣ܳܐ ܕܬܰܪ̈ܥܷܐ ܡ̣ܢ ܩܳܠܳܐ ܕܩܳܪܷܐ ܘܒܰܝܬܳܐ ܐܬ̣ܡ̱ܠܝܼ ܬܷܢܳܢܳܐ. ה ܘܐܡ̇ܪܷܬ̣ ܘܳܝ ܠܝܼ ܕܬ̣ܳܘܝܼܪ ܐܢܳܐ ܡܷܛܠ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܢܳܐ ܛܡܰܐ ܣܷܦ̈ܘܳܬ̣ܳܐ ܘܒܰܝܢܳܬ̣ ܥܰܡܳܐ ܕܛܰܡܳܐܢ ܣܷܦ̈ܘܳܬܷܗ ܥܳܡܰܪ ܐܢܳܐ. ܘܰܠܡܰܠܟܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝܠܬ̣ܳܢܳܐ ܚܙܰܝ̈ ܥܰܝ̈ܢܰܝ. ו ܘܰܦܪܰܚ̣ ܠܘܳܬ̣ܝ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܣܪ̈ܳܦܝܼܢ ܘܒ̣ܐܝܼܕܷܗ ܓܡܘܼܪܬܳܐ ܫ̣ܩܰܠ ܡ̣ܢ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܒܟܰܠܒ̇ܬ̣ܳܐ. ז ܘܩܰܪܷܒ̣ ܠܦܘܼܡܝ ܘܐܡܰܪ ܠܝܼ ܗܳܐ ܩܷܪܒܰܬ̤ ܗܳܕܷܐ ܠܣܷܦ̈ܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܕܢܷܥܒܰܪ ܥܳܘܼܠܳܟ݂ ܘܰܚܛܳܗܰܝ̈ܟ ܢܷܫܬܰܒ̣ܩܘܼܢ.

bottom of page