top of page

Divided Kingdom

Jeroboam’s Infidelity

1 Kings 12:26-32

26 Jeroboam said in his heart, “From now on, the kingdom returns to the house of David. 27 If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord in Jerusalem, the heart of this people would turn again to Rehoboam, their Lord, king of Judah, and they would kill me and return to Rehoboam, king of Judah.” 28 The king was counselled, made two calves of gold, and said to all of Israel, “Much have you gone up to Jerusalem.” He said, “Behold your gods, Israel, who brought you up out of the land of Egypt.” 29 He set one in Bethel and one he put in Dan. 30 This matter became a sin, and the people went before one as far as Dan. 31 He made houses of high places and made priests from the people who were not of the sons of Levi. 32 Jeroboam made a feast on the eighth month on the full moon on that month like the feast in Judah. He went up upon upon the altar, and so he did in Bethel to sacrifice to the calves he made.

בו ܘܐܷܡܰܪ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܒܠܷܒܷ̇ܗ ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܗܳܦ̇ܟܳܐ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂. בז ܐܷܢ ܣܳܠܷܩ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܕܷܒ̣ܚ̱ܬ̣ܳܐ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܡܷܬ̣ܦܢܷܐ ܠܷܒܷ̇ܗ ܕܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܰܠ ܪܚܷܒ̣ܥܰܡ ܡܳܪܗܘܿܢ ܡܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. ܘܩܳܛܠܝܼܢ ܠܝܼ ܘܗܳܦܟ̇ܝܼܢ ܠܘܳܬ̣ ܪܚܷܒ̣ܥܰܡ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. בח ܘܐܷܬ̣ܡܰܠܰܟ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܥܒܰܕ݂ ܬܪܷܝܢ ܥܷܓ̣ܠܷ̈ܐ ܕܕܰܗܒ̣ܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܣܰܓ̇ܝܼ ܗ̱ܘ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܡܷܣܰܩ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ. ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܐܰܠܳܗܰܝ̈ܟ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܐܰܣܩܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܷܨܪܷܝܢ. בט ܘܣܳܡ ܚܰܕ݂ ܒܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܘܚܰܕ݂ ܣܳܡ̣ ܒܕ݂ܳܢ. גי ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܰܚܛܳܗܳܐ. ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ ܥܰܡܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܚܰܕ݂ ܥܕܰܡܳܐ ܠܕ݂ܳܢ. גא ܘܰܥܒܰܕ݂ ܒܷܝܬ̣ ܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ. ܘܰܥܒܰܕ݂ ܟܘܼܡܪܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܠܷܘܝܼ. גב ܘܰܥܒܰܕ݂ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܚܰܓܳܐ ܒܝܰܪܚܳܐ ܬܡܝܼܢܳܝܳܐ ܒܟܷܣܐܳܐ ܒܷܗ ܒܝܰܪܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܓܳܐ ܕܒܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. ܘܰܣܠܷܩ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ. ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܥ̣ܒܰܕ݂ ܐܳܦ ܒܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܠܰܡܕܰܒܳܚܘܼ ܠܥܷܓ̣ܠܷ̈ܐ ܕܰܥ̣ܒܰܕ݂.

Prophets of Judah

1 Kings 13:1-24

1 There came a prophet of God from Judah by the matter of the Lord to Bethel. Jeroboam was standing by the altar to put incense. 2 He yelled against the altar the matter of the Lord and said, “Altar, altar, hear the matter of the Lord. Thus says the Lord, ‘Behold, a son shall be born to the house of David, named Josiah. He will sacrifice upon you the priests of the high places who place incense upon you, and he shall burn men’s bones upon you.’” 3 He gave that day a sign and said, “This is the sign the Lord has sent me ‘Behold, the altar shall be torn down, and the ashes upon it shall be cast.’” 4 When the king heard God’s prophet’s words, which he yelled against the altar at Bethel, the king stretched out his hand from the altar and said, “Seize him.” Then his hand, which he stretched out against him, dried up, and he could not draw it back to himself. 5 The altar had been torn down, and the ashes poured out from the altar, according to the sign the prophet of God gave by the matter of the Lord. 6 The king answered and said to the prophet of God, “Pray for me before the Lord your God and beg for me that my hand may be restored to me.” The prophet of God prayed before the Lord, and the king’s hand was restored to him and became as it was before. 7 The king said to the prophet of God, “Come with me home and eat, and I will give you a reward.” 8 The prophet of God said to him, “If you give me half your house, I will not enter the house with you and will not eat bread or drink water, 9 because so the Lord commanded me in the matter and said to me, ‘You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the way on which you came.’” 10 Then he went another way and did not return by the way on which he came to Bethel. 11 An old prophet was dwelling in Bethel, and his sons came and related to him all the prophet of God did that day in Bethel. The matter he spoke to the king they had related to their father. 12 Their father said to them, “Which way did he go?” His sons showed him the way the prophet of God who came from Judah went. 13 He said to his sons, “Saddle the ass for me.” Then they saddled the ass for him, and he rode it. 14 He went after the man of God, found him sitting under an oak, and said to him, “Are you the prophet of God who came from Judah?” He said, “I am.” 15 He said to him, “Come home with me and eat bread.” 16 He said to him, “I cannot return with you or come with you. I shall not eat with you bread nor drink water in this place, 17 because it was thus said to me by the matter of God, ‘Do not there eat bread, drink water, nor return by the way on which you came.’” 18 He said to him, “I also am a prophet as you are, and an angel had said to me by the matter of the Lord, ‘Bring him back with you into your house to eat bread and drink water.’” He lied to him. 19 Then he went back with him, ate bread in his house, and drank water. 20 As they were sitting at the table, the matter of the Lord was on the prophet who had brought him back, 21 and he cried to the prophet of God who came from Judah and said to him thus, “Thus says the Lord, ‘Since you embittered the word of the Lord’s mouth, did not keep the commandment the Lord your God commanded you, 22 come back, at bread, and drank water where he said to you, “Do not eat bread nor drink water”; because of this, your corpse shall not enter the tomb of your fathers.’” 23 After he ate bread and after he drunk water, he saddled the donkey for the prophet of God. 24 He returned and went. Then a lion found him on the road and killed him. His corpse was thrown in the road, donkey standing beside it and the lion standing beside the corpse. 

א ܘܗܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ ܒܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ. ܘܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܩܳܐܷ̇ܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܠܰܡܣܳܡ ܒܷܣܡܷ̈ܐ. ב ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܫܡܰܥ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܗܳܐ ܒܪܳܐ ܡܷܬ̣̤ܝܼܠܷܕ݂ ܠܒܷܝܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܝܘܿܫܝܼܳܐ ܫܡܷܗ. ܘܰܢܕܰܒܰܚ ܥܠܰܝܟ ܟܘܼܡܪܷ̈ܐ ܕܰܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܣܳܝܡܝܼܢ ܥܠܰܝܟ ܒܷܣܡܷ̈ܐ. ܘܓܰܪ̈ܡܷܐ ܕܐ̱ܢܳܫܳܐ ܢܳܘܩܷܕ݂ ܥܠܰܝܟ. ג ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܐܳܬ̤ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܕܷܐ ܐܳܬ̤ܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ̇ܪܰܢܝ. ܗܳܐ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܡܷܨܛ̱ܪܷܐ ܘܡܷܬ̣ܐ̱ܫܷܕ݂ ܩܷܛܡܳܐ ܕܰܥܠܳܘܗܝ. ד ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܡܰܠܟܳܐ ܡܷܠܳܘ̈ܗܝ ܕܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܩ̣ܪܳܐ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܕܰܒ̣ܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܐܳܘܫܷܛ ܡܰܠܟܳܐ ܐܝܼܕܷܗ ܡ̣ܢ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܐܘܼܚܕܳܘܼܗܝ. ܘܝܼܒ̣ܫܰܬ̤ ܐܝܼܕܷܗ ܕܐܳܘܫܷܛ ܥܠܳܘܗܝ. ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚ ܕܢܰܗܦܟ݂ܝܼܗ̇ ܠܘܳܬ̣ܗ. הܘܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܐܷܨܛ̱ܪܝܼ ܘܐܷܬ̣ܐܫܷܕ݂ ܩܷܛܡܳܐ ܕܰܥܠܳܘܗܝ ܐܰܝܟ݂ ܐܳܬ̤ܳܐ ܕܝܰܗ̱ܒ̣ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܒܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ו ܘܰܥ̣ܢܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܨܰܠܳܐ ܥܠܰܝ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܘܰܒ̣ܥܝܼ ܥܠܰܝ ܕܬܷܗܦܘܿܟ݂ ܐܝܼܕ݂ܝ ܠܘܳܬ̣ܝ. ܘܨܱܰܠܝܼ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܗܷܦܟܰܬ̤ ܐܝܼܕܷܗ ܕܡܰܠܟܳܐ ܠܘܳܬܷܗ ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܐܰܝܟ݂ ܕܡ̣ܢ ܩܕ݂ܝܼܡ. ז ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܬܳܐ ܥܰܡܝ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܰܠܥܰܣ ܘܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܡܳܘܗܰܒ̣ܬ̣ܳܐ. חܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܐܷܢ ܬܷܬܷ̇ܠ ܠܝܼ ܦܷܠܓܷ̇ܗ ܕܒܰܝܬܳܟ݂ ܠܳܐ ܐܷܥܘܿܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ. ט ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܦܰܩܕܰܢܝ ܒܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܠܳܐ ܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܗܦܘܿܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܐܷܬܰܝܬ̇ ܒܳܗ̇. אי ܘܐܷܙܰܠ ܠܷܗ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܐ̱ܚܪܷܬ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܗܷܦܰܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܒܳܗ̇ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ.אא ܘܰܢܒ̣ܝܼܳܐ ܚܰܕ݂ ܣܳܒ̣ܳܐ ܝܳܬܷܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܫܬܰܥܝܼܘ ܠܷܗ ܟܠ ܥܒ̣ܳܕ݂ܳܐ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܒܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ. ܘܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܠܡܰܠܟܳܐ ܐܷܫܬܰܥܝܼܘ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܠܐܰܒ̣ܘܼܗܘܿܢ. אב ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܐܰܒ̣ܘܼܗܘܿܢ ܒܐܰܝܕܳܐ ܐܘܼܪܚܳܐ ܐܷܙܰܠ̣ ܘܚܳܘܝܼܘܗܝ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܐܘܼܪܚܳܐ ܕܐܷܙܰܠ̣ ܒܳܗ̇ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܕܐܷܬ̤ܳܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ. אג ܘܐܷܡܰܪ ܠܰܒ̣ܢܳܘ̈ܗܝ ܐܰܪܡܳܘ ܠܝܼ ܥܰܠ ܚܡܳܪܳܐ. ܘܐܰܪܡ̣ܝܼܘ ܠܷܗ ܥܰܠ ܚܡܳܪܳܐ ܘܰܪܟܷܒ̣ ܥܠܳܘܗܝ. אד ܘܐܷܙܰܠ̣ ܒܳܬܰܪ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܷܫܟ̇ܚܷܗ ܟܰܕ݂ ܝܳܬܷܒ̣ ܬܚܷܝܬ̣ ܒܷܛܡ̱ܬ̣ܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘ̣ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܕܐܷܬܰܝܬ̇ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ. ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܢܳܐ ܗ̱ܘ̣. אה ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܬܳܐ ܥܰܡܝ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܐܰܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܷܗܦܘܿܟ݂ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܐܷܬܷܐ ܠܒܰܝܬܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܐܷܟܘܿܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܐܰܬ̣ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ. אז ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܬ̣ܐ̱ܡܰܪ ܠܝܼ ܒܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܳܐ ܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܬܰܡܳܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܗܦܘܿܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܐܷܬܰܝܬ̇ ܒܳܗ̇. אח ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ. ܐܳܦ ܐܷܢܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܒܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܐܰܗܦܟܰܝܗܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܒܰܝܬܳܐ ܢܷܐܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܢܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ. ܘܟܰܕܷ̇ܒ̣ ܒܷܗ. אט ܘܰܗܦܰܟ݂ ܥܰܡܷܗ ܘܐܷܟܰܠ ܠܰܚܡܳܐ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ ܡܰܝ̈ܳܐ. בי ܘܟܰܕ݂ ܗܷܢܘܿܢ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܥܰܠ ܦܳܬ̣ܘܿܪܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܐܰܗܦܟܷܗ. בא ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܡܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܕܡܰܪܡܰܪܬ̇ ܡܠܰܬ̣ ܦܘܼܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܢܛܰܪܬ̇ ܦܘܼܩܕܳܢܳܐ ܕܦܰܩܕܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂. בב ܘܰܗܦܰܟ݂ܬ̇ ܘܐܷܟܰܠܬ̇ ܠܰܚܡܳܐ ܘܐܷܫܬ̇ܝܬ̇ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܐܰܬ̣ܪܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܫܬܷ̇ܐ ܡܰܝ̈ܳܐ. ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܬܷܥܘܿܠ ܫܠܰܕܳܟ݂ ܠܩܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܰܒ̣ܳܗܰܝ̈ܟ. בג ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܐܷܟܰܠܘ ܠܰܚܡܳܐ ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܐܷܫܬ̇ܝܼܘ ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܰܪܡܝܼܘ ܠܷܗ ܥܰܠ ܚܡܳܪܳܐ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. בד ܘܰܗܦܰܟ݂ ܘܐܷܙܰܠ ܘܐܷܫܟ̇ܚܷܗ ܐܰܪܝܳܐ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܘܩܰܛܠܷܗ ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܫܠܰܕܷ̇ܗ ܪܰܡܝܳܐ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܘܰܚܡܳܪܳܐ ܩܳܐܷ̇ܡ ܥܰܠ ܓܰܒܳܗ̇ ܘܐܰܪܝܳܐ ܩܳܐܷ̇ܡ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܫܠܰܕܳܐ. ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ ܡܰܝ̈ܳܐ.

Ahijah

1 Kings 14:1-11

1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 Then Jeroboam said to his wife, “Arise, disguise yourself so they do not know you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. There is Ahijah the prophet, who said to me I should be king over this people. 3 Take in your hands ten loaves, dried fruits, and a jar of honey, and go to him. He is going to tell you what is going to happen to the child.” 4 Jeroboam’s wife did so; she arose, went to Shiloh, and entered the house of Ahijah. Ahijah could not see anything because his eyes were heavy from his old age. 5 Then the Lord said to Ahijah, “Behold, the wife of Jeroboam is coming to you to ask of you word about her son who is sick. Thus and thus say to her.” Once she entered, she was disguised. 6 When Ahijah heard the sound of her feet as she was entering the door, he said to her, “Enter, wife of Jeroboam; why are you disguised? I am sent with heavy things upon you.

א ܒܷܗ ܒܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܘ̇ ܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ ܐܰܒ̣ܝܼܳܐ ܒܪܷܗ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܠܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܩܘܼܡܝ ܐܷܫܬܰܓ̣ܢܳܝ. ܘܠܳܐ ܢܷܕ̇ܥܘܼܢ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܗ̱ܝ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܘܙܷܠܝ ܠܷܟ݂ܝ ܠܫܝܼܠܘܿ ܗܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܬܰܡܳܢ ܐܰܚܝܼܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܗ̤ܘ ܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܕܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. ג ܘܣܰܒ̣ܝ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ̇ܝ ܥܣܰܪ ܕܠܰܚܡܳܐ ܘܰܟ݂ܣܳܢܷ̈ܐ ܘܒܰܓ̣ܒ̇ܘܼܓ̣ܳܐ ܕܕܷܒ̣ܫܳܐ. ܘܙܷܠܝ ܠܘܳܬܷܗ ܘܗ̤ܘ ܡܚܳܘܷܐ ܠܷܟ݂ܝ ܡܳܢܳܐ ܗܳܘܷ̇ܐ ܠܷܗ ܠܛܰܠܝܳܐ. ד ܘܥܷܒ̣ܕܰܬ̤ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ. ܘܩܳܡܰܬ̤ ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܠܫܝܼܠܘܿ ܘܥܷܠܰܬ̤ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܰܚܝܼܳܐ ܘܐܰܚܝܼܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܕܢܷܚܙܷܐ ܡܷܕܷ̇ܡ ܡܷܛܠ ܕܝܼܩܰܪ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܣܰܝܒ̇ܘܼܬܷܗ. ה ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܐܰܚܝܼܳܐ ܗܳܐ ܐܷܢ̱ܬܰܬܷܗ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܐܳܬܝܳܐ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܠܡܷܫܐܰܠ ܡܷܢܳܟ݂ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܒܪܳܗ̇ ܕܰܟ݂ܪܝܼܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇. ܡܳܐ ܕܥܳܐܠܳܐ ܗܳܐ ܡܷܫܬܰܓ̣ܢ̱ܝܳܐ. ו ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܐܰܚܝܼܳܐ ܩܳܠ ܪܷ̈ܓ̣ܠܷܝܗ̇ ܕܥܳܐܠܳܐ ܒܬܰܪܥܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܥܘܿܠܝ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܠܡܳܢܳܐ ܡܷܫܬܰܓ̣ܢ̱ܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ. ܘܐܷܢܳܐ ܫܠܝܼܚ ܐ̱ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ̇ܝ ܩܰܫ̈ܝܳܬ̣ܳܐ.

7 “Go say to Jeroboam, ‘Thus says the Lord, the God of Israel: “I lifted you from among the people, made you a shepherd over my people Israel, 8 tore the kingdom away from the house of David, and gave it to you. Then you were not like my servant David, who kept my commandments and followed me with all his heart to do what is beautiful before me. 9 You have done evil more than all before you, went to make for yourself cast gods to enrage me, and have cast me behind your body. 10 For this, behold, I am going to bring evil upon the house of Jeroboam. I will destroy by Jeroboam all who urinate on the wall, both bond and free in Israel, and will pluck them out after the house of Jeroboam, as the vineyard vines are plucked once the harvest is done. 11 The dogs shall eat whoever dies by Jeroboam in the town, and the birds of the sky shall eat whoever dies in the field because the Lord has spoken it.”’

ז ܙܷܠܝ ܐܷܡܰܪܝ ܠܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܷܢܳܐ ܐܰܪܝܼܡܬܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ ܘܰܥܒܰܕ̇ܬܳܟ݂ ܡܕ݂ܒ̇ܪܳܢܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ח ܘܰܨܪܷܝܬ̣ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܕܒܷܝܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ܬܳܗ̇ ܠܳܟ݂. ܘܠܳܐ ܗ̤ܘܰܝܬ̇ ܐܰܝܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕ̇ܝ ܕܰܢܛܰܪ ܦܘܼܩ̈ܕܳܢܰܝ ܘܗܰܠܷܟ݂ ܒܳܬܰܪܝ ܒܟ݂ܠܷܗ ܠܷܒܷ̇ܗ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܕܫܰܦܝܼܪ ܩܕ݂ܳܡܰܝ. ט ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܰܒ̣ܐܷܫܬ̇ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܟܠ ܕܰܗܘ̤ܳܘ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ. ܘܐܷܙܰܠܬ̇ ܘܰܥܒܰܕ̇ܬ̇ ܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܢܣܝܼܟܷ̈ܐ ܠܡܰܪܓܳܙܘܼܬܰܢܝ ܘܠܝܼ ܫܕܰܝܬ̇ ܠܒܷܣܬܰܪ ܓܘܼܫܡܳܟ݂. אי ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܗܳܐ ܡܰܝܬܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ ܥܰܠ ܒܷܝܬ̣ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ. ܘܐܳܘܒܷ̇ܕ݂ ܠܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܟܠ ܕܬ̣ܳܐܷ̇ܢ ܒܐܷܣܬ̣ܳܐ ܘܕ݂ܳܐܣܰܪ ܘܫܳܪܷܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܒܰܥܰܪ ܒܳܬܰܪ ܒܷܝܬ̣ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܐܰܝܟ݂ ܕܡܷܬ̣ܒܰܥܪ̈ܳܢ ܓܘܼ̈ܦܢܰܝ ܟܰܪܡܳܐ ܡܳܐ ܕܰܓ̣ܡܰܪ ܩܛܳܦܳܐ. אא ܕܰܢܡܘܼܬ̣ ܠܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܟܰܠ̈ܒܷ̇ܐ ܘܕܰܢܡܘܼܬ̣ ܠܷܗ ܒܕܰܒ̣ܪܳܐ ܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܦܳܪܰܚܬ̣ܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܰܠܷܠ̣.

Elijah

1 Kings 17:1-7

1 Elijah from Tishbi, from the residents of Gilead, said to King Ahab, “As the Lord the God of Israel lives, before whom I stand, there will be in these years dew or rain only when I say.” 2 The matter of the Lord was upon him and said, 3 “Go from here, turn east, and hide yourself by the Wadi Cherith, before the Jordan. 4 You shall be drinking from the wadi, and I have commanded the ravens to feed you there.” 5 He went and did according to the matter of the Lord. He went and dwelled by the Wadi Cherith, before the Jordan. 6 The ravens would bring him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the wadi. 7 After some days, the wadis dried up because there was no rain in the land.

א ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܕܡ̣ܢ ܬܰܫܒܝܼ ܡ̣ܢ ܬܳܘ̈ܬܳܒܷܐ ܕܓ̣ܠܥܳܕ݂ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܩܳܡܷ̇ܬ̣ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܐܷܢ ܢܷܗܘܷܐ ܒܰܫܢ̈ܰܝܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܛܰܠܳܐ ܐܳܘ ܡܷܛܪܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܡܰܬ̣ܝ ܕܐܷܡܰܪ. ב ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ. ג ܙܷܠ ܡܷܟܳܐ ܘܐܷܬ̣ܦܰܢ̱ܝܼ ܠܳܟ݂ ܠܡܰܕ݂ܢ̱ܚܳܐ ܘܐܷܬ̇ܛܰܫܳܐ ܒܢܰܚܠܳܐ ܕܟܰܪܝܰܬ̣ ܕܰܩܕ݂ܳܡ ܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. ד ܘܡ̣ܢ ܢܰܚܠܳܐ ܗ̤ܘܰܝܬ̇ ܫܳܬܷ̇ܐ ܘܰܠܥܘܼܪ̈ܒܷܐ ܦܩܕܷ̇ܬ̣ ܕܰܢܬܰܪܣܘܿܢܳܟ݂ ܬܰܡܳܢ. ה ܘܐܷܙܰܠ ܘܰܥܒܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܒܢܰܚܠܳܐ ܕܟܰܪܝܰܬ̣ ܕܰܩܕ݂ܳܡ ܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. ו ܘܥܘܼܪ̈ܒܷܐ ܡܰܝܬܷ̇ܝܢ ܠܷܗ ܠܰܚܡܳܐ ܘܒܷܣܪܳܐ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܠܰܚܡܳܐ ܘܒܷܣܪܳܐ ܒܪܰܡܫܳܐ ܘܡ̣ܢ ܢܰܚܠܳܐ ܫܳܬܷ̇ܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ. ז ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܝܼܒܷܫܘ ܢܰܚ̈ܠܷܐ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܢܚܷܬ̣ ܡܷܛܪܳܐ ܒܐܰܪܥܳܐ.

Widow of Zarephath

1 Kings 17:8-16

8 The matter of the Lord was upon him to say, 9 “Arise, go to Zarephath of Sidon, and dwell there. Here I commanded a widow there to feed you.” 10 He arose, went to Zarephath, entered the gate of the village, and saw there the widow gathering wood. He called to her and said, “Bring me a little water in a vessel I shall drink.” 11 She went to bring it to him, and he called to her and said, “Bring me the bread in your hands.” 12 She said, “As the Lord your God lives, I have nothing but a handful of flour in a jar and a little oil in a cruse. Look, I am gathering two sticks to go and make it for myself and my son. We will eat then die.” 13 Elijah said to her, “Do not fear. Go and do as you said. Only make me a little cake before, bring it to me, and finally make for yourself and your son. 14 Because thus says the Lord the God of Israel, ‘The jar of flour shall not be finished, and the cruse of oil shall not lack, until the day the Lord gives rain upon the face of the earth.’” 15 She went and did according to Elijah’s statement; she, he, and the children of her household ate. 16 In those days, the jar of flour was not finish nor did the cruse of oil lack, according to the matter of the Lord he spoke through Elijah.

ח ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܡܷܐܡܰܪ. ט ܩܘܼܡ ܙܷܠ ܠܨܳܪܦܰܬ̣ ܨܰܝܕܳܢ ܘܬܷܒ̣ ܬܰܡܳܢ. ܗܳܐ ܦܩܕܷ̇ܬ̣ ܬܰܡܳܢ ܠܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܐܰܪܡܰܠܬܳܐ ܕܰܬ̇ܬܰܪܣܷܝܟ݂. אי ܘܩܳܡ̣ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܠܨܳܪܦܰܬ̣ ܘܥܰܠ ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ. ܘܰܚܙܳܐ ܬܰܡܳܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܐܰܪܡܰܠܬܳܐ ܕܩܳܫܳܐ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܘܰܩܪܳܗ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܰܝܬܳܝ ܠܝܼ ܩܰܠܝܼܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܡܳܐܢܳܐ ܐܷܫܬܷ̇ܐ. אא ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̇ ܠܡܰܝܬܳܝܘܼ ܠܷܗ ܘܰܩܪܳܗ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܰܝܬ̇ܝ ܠܝܼ ܦܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܠܰܚܡܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟܝ. . אב ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܐܷܢ ܐܝܼܬ̣ ܠܝܼ ܡܷܕܷ̇ܡ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܡܠܷܐ ܟܰܦܳܐ ܩܰܡܚܳܐ ܒܩܘܼܠܬ̣ܳܐ ܘܩܰܠܝܼܠ ܡܷܫܚܳܐ ܒܩܰܪܢܳܐ. ܘܗܳܐ ܩܳܫܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܬܪܷܝܢ ܩܰܝܣ̈ܝܼܢ ܕܐܷܙܰܠ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܝܼ ܘܰܠܒܷܪܝ. ܘܢܷܐܟ݂ܘܿܠ ܘܰܢܡܘܼܬ̣. אג ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܠܝܼܳܐ. ܠܳܐ ܬܷܕ݂ܚ̱ܠܝܼܢ ܙܷܠܝ ܘܰܥܒܷܕ݂ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕܐܷܡܰܪܬ̇ܝ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ ܥܒܷܕܝ ܠܝܼ ܟܳܟ݂ܘܿܠܬܳܐ ܙܥܘܿܪܬܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܑܬ̣ ܘܐܰܦܩܝ ܠܝܼ. ܘܠܷܟ݂ܝ ܘܠܰܒ̣ܪܷܟ݂ܝ ܥܒܷܕ݂ܝ ܒܚܰܪܬ̣ܳܐ. אד ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܩܘܼܠܬ̣ܳܐ ܕܩܰܡܚܳܐ ܠܳܐ ܬܷܓ̣ܡܰܪ ܘܩܰܪܢܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ ܠܳܐ ܬܷܚܣܰܪ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܐ ܕܢܰܬܷ̇ܠ ܡܳܪܝܳܐ ܡܷܛܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ. אה ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܘܥܷܒ̣ܕܰܬ̤ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܐܷܠܝܼܳܐ. ܘܐܷܟ݂ܠܰܬ̤ ܗ̤ܝ ܘܗ̤ܘ ܘܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܒܰܝܬܳܗ̇. או ܒܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܢܘܿܢ ܠܳܐ ܩܘܼܠܬܳܐ ܕܩܰܡܚܳܐ ܓܷܡܪܰܬ̤ ܘܠܳܐ ܩܰܪܢܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ ܚܷܣܪܰܬ̤ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܡܰܠܷܠ̣ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܐܷܠܝܼܳܐ.

Healing of the Widow’s Son

1 Kings 17:17-24

17 After these matters, the son of the woman, mistress of the house, became sick. His sickness was so strong that there was no breath left in him. 18 She said to Elijah, “What have you against me, prophet of God? You came to me to recall my debts and kill my son.” 19 He said to her, “Give me your son.” He took him from her bosom and carried him up to the upper chamber, where he lodged, and laid him in the bed. 20 He cried to the Lord and said, “Lord God, have you afflicted this widow with whom I lodge to kill her son?” 21 He stretched over the child three times, cried to Lord, and said, “Lord my God, return this child’s soul within him.” 22 The Lord heard the voice of Elijah, the soul of the child returned inside him, and he lived. 23 Elijah took the child, brought him down from the upper chamber to the house, and gave him to his mother. Then Elijah said, “See, your son lives.” 24 She said, “Now I know you are a prophet of God and the word of the Lord in your mouth is truth.

אז ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ ܒܪܳܗ̇ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܡܳܪܰܬ̣ ܒܰܝܬܳܐ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܟܘܼܪܗܳܢܷܗ ܥܰܫܝܼܢ ܛܳܒ̣ ܥܕܰܡܳܐ ܕܠܳܐ ܐܷܫܬܰܚܪܰܬ̤ ܒܷܗ ܢܫܰܡܬ̣ܳܐ. אח ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܡܳܐ ܠܝܼ ܘܠܳܟ݂ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ܐܷܬܰܝܬ̇ ܥܠܰܝ ܠܡܰܕ݂ܟ݂ܳܪܘܼ ܚܳܘܒܰܝ̈ ܘܰܠܡܷܩܛܰܠ ܒܷܪܝ. אט ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܠܝܼܳܐ. ܗܰܒ̣ܝ ܠܝܼ ܒܪܷܟ݂ܝ. ܘܢܰܣܒܷ̇ܗ ܡ̣ܢ ܥܘܼܒܳܗ̇ ܘܐܰܣܩܷܗ ܠܥܠܝܼܬ̣ܳܐ ܐܰܝܟܳܐ ܕܥܳܡܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܐܰܪܡܝܷܗ ܒܥܰܪܣܳܐ. בי ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܳܦ ܥܰܠ ܐܰܪܡܰܠܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܕܥܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡܳܗ̇ ܐܰܒ̣ܐܷܫܬ̇ ܠܡܷܩܛܰܠ ܒܪܳܗ̇. בא ܘܐܬ̣ܡ̱ܫܰܚ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܬܠܳܬ̣ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܰܩܪܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܝ ܬܷܗܦܘܿܟ݂ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܓ̣ܳܘܷܗ. בב ܘܰܫ̣ܡܰܥ ܡܳܪܝܳܐ ܒܩܳܠܷܗ ܕܐܷܠܝܼܳܐ. ܘܗܷܦܟܰܬ̤ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ ܠܓ̣ܳܘܷܗ ܘܰܚܝܳܐ. בג ܘܢܰܣܒܷ̇ܗ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܐܰܚܬܷܗ ܡ̣ܢ ܥܷܠܝܼܬ̣ܳܐ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒܷ̇ܗ ܠܐܷܡܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܠܝܼܳܐ ܚܙܳܝ ܕܰܚܝܳܐ ܒܪܷܟ݂ܝ. בד ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܗܳܫܳܐ ܝܼܕ݂ܥܷ̇ܬ̣ ܕܰܢܒ̣ܝܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܷܠܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܦܘܼܡܳܟ݂ ܒܩܘܼܫܬܳܐ. 

Priests of Baal

1 Kings 18:25-29; 36-40

25 Elijah said to the prophets of Baal, “Choose for yourselves one bull and prepare it first because you are many.” 26 They took the bull given them, prepared it, and were calling on the name of Baal from morning until noon “Baal, answer us!” There was no voice now anyone answering. Then they strove against the altar they made. 27 When it was noon, Elijah was mocking them and saying, “Call aloud because he is a god. Is he thinking? Is he performing a thing? Is he on the way? Or is he sleeping and will wake?” 28 They cried aloud and strove according to their custom with swords and lances until their blood spilt upon them. 29 When noon passed, they prophesying until the time of the offering of the sacrifice. Then there was no voice nor anyone answering, nor anyone listening.

36 At the offering of the oblation, Elijah the prophet neared and said, “Lord, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today you are God in Israel, I am thy servant, and at your statement, I have done all these matters. 37 Answer me, Lord, answer me, and all these people will know you are the Lord God and you have turned their heart back.” 38 The fire of the Lord fell, consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust, and had licked up the water in the trench. 39 All the people saw it, fell on their faces, and said, “The Lord is God. The Lord is God.” 40 Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal. May not one of them be rescued.” They seized them, and Elijah brought them down to the brook Kishon and slaughtered them there.

בה ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܰܢܒ̣ܝܰܝ̈ ܒܰܥܠܳܐ ܓܒ̣ܳܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܚܰܕ݂ ܬܳܘܪܳܐ ܘܰܥܒܷܕ݂ܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܑܬ̣ ܡܷܛܠ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܣܰܓ̇ܝܼܐܝܼܢ. בו ܘܢܰܣܒ̇ܘܼܗܝ ܠܬ̣ܳܘܪܳܐ ܕܐܷܬ̣̱ܝܼܗܷܒ̣ ܠܗܘܿܢ ܘܥܰܒ̣ܕ̇ܘܼܗܝ. ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܩܳܪܷܝܢ ܒܰܫܡܷܗ ܕܒܰܥܠܳܐ ܡ̣ܢ ܨܰܦܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܛܰܗܪܳܐ ܒܰܥܠܳܐ ܥܢܝܼܢ. ܘܠܰܝܬ̇ ܩܳܠ ܘܐܳܦܠܳܐ ܕܥܳܢܷ̇ܐ. ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫܘ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܕܰܥܒܰܕ݂ܘ. בז ܘܟܰܕ݂ ܗܘ̤ܳܐ ܛܰܗܪܳܐ ܡܓܚܷܟ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܗܘܿܢ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܳܡܰܪ ܩܪܳܘ ܒܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܕܰܠܡܳܐ ܪܷܢܝܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܐܳܘ ܕܰܠܡܳܐ ܨܒ̣ܘܼ ܣܳܥܰܪ ܐܳܘ ܕܰܠܡܳܐ ܐܘܼܪܚܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܐܳܘ ܕܰܠܡܳܐ ܕܡܷܟ݂ ܗ̱ܘ̣ ܘܢܷܬ̇ܬ̇ܥܝܼܪ. בח ܘܰܩܪܳܘ ܒܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫܘ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܘܿܣܗܘܿܢ ܒܚܰܪܒܳܐ ܘܰܒ̣ܪ̈ܘܼܡܚܷܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܷܬ̣ܐ̱ܫܷܕ݂ ܕܷܡܗܘܿܢ ܥܠܰܝܗܘܿܢ. בט ܘܟܰܕ݂ ܥܒܰܪ ܛܰܗܪܳܐ ܗܘ̤ܳܘ ܡܷܬ̣ܢܰܒܷ̇ܝܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܣܳܠܷܩ ܩܘܼܪܒܳܢܳܐ. ܘܠܰܝܬ̇ ܩܳܠ ܐܳܦܠܳܐ ܕܥܳܢܷ̇ܐ ܐܳܦܠܳܐ ܕܨܳܐܷ̇ܬ̣.

גו ܘܟܰܕ݂ ܣܠܷܩ ܩܘܼܪܒܳܢܳܐ ܩܪܰܒ̣ ܐܷܠܝܼܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܕܐܰܒ̣ܪܳܗܳܡ ܘܕ݂ܐܝܼܣܚܳܩ ܘܕ݂ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܢܷܬ̣̱ܝܼܕܰܥ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܢܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܘܰܒ̣ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܟ݂ ܥܷܒ̣ܕܷ̇ܬ̣ ܟܠܗܘܿܢ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ. גז ܥܢܰܝܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܥܢܝܼܢܝ ܘܢܷܕ̇ܥܘܼܢ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܰܦܢܝܼܬ̇ ܠܷܒ̇ܗܘܿܢ ܗܦܝܼܟ݂ܳܐ. גח ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܢܘܼܪܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܟ݂ܠܰܬ̤ ܥܠܳܬ̣ܳܐ ܘܩܰܝܣܷ̈ܐ ܘܟܷܐܦܷ̈ܐ ܘܥܰܦܪܳܐ ܘܡܰܝ̈ܳܐ ܕܰܒ̣ܚܷܐܪܝܼܬ̣ܳܐ ܠܷܚܟܰܬ̤. גט ܘܰܚܙܳܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܘܰܢܦܰܠ̣ܘ ܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܐܷܡܰܪܘ ܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ. די ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܐܷܠܝܼܳܐ ܐܰܚܘܿܕ݂ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܠܰܢܒ̣ܝܰܝ̈ ܒܰܥܠܳܐ ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܷܬ̣ܦܰܠܰܛ ܡܷܢܗܘܿܢ. ܘܐܷܚܰܕ݂ܘ ܐܷܢܘܿܢ. ܘܐܰܚܷܬ̣ ܐܷܢܘܿܢ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܢܰܚܠܳܐ ܕܩܝܼܫܘܿܢ ܘܰܢܟܰܣ ܐܷܢܘܿܢ ܬܰܡܳܢ.

End of Drought

1 Samuel 10:20-27

41 Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink because there is a sound of the rushing of rain.” 42 Ahab went up to eat and to drink, and Elijah went up to the top of Carmel, bowed down upon the earth, and put his face between his knees. 43 He said to his disciple, “Go up and look at the road to the sea.” He went up, looked, and said, “There is nothing.” He said, “Go again seven times.” 44 At the seventh time he said, “I saw. Look, a little cloud like a man’s palm is rising out of the sea.” Then he said, “Go up, say to Ahab, ‘Ride and go down before the rain stops you.’” 45 While he was turning here and there, the sky had girded with clouds and wind and there was a great rain. Then Ahab rode and went to Jezreel. 46 The hand of the Lord was on Elijah, and he girded his loins and ran before Ahab until Jezreel.

דא ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܣܰܩ ܠܥܰܣ ܘܐܷܫܬܰܝ ܡܷܛܠ ܕܩܳܠܳܐ ܕܰܪܓ̣ܘܼܫܝܳܐ ܕܡܷܛܪܳܐ. דב ܘܰܣܠܷܩ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܡܷܠܥܰܣ ܘܰܠܡܷܫܬܳܐ. ܘܐܷܠܝܼܳܐ ܣܠܷܩ ܠܪܷܫ ܟܰܪܡܠܳܐ ܘܐܷܬ̣ܓ̇ܗܷܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܣܳܡ̣ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܒܷܝܬ̣ ܒܘܼܪ̈ܟܳܘܗܝ. דג ܘܐܷܡܰܪ ܠܬܰܠܡܝܼܕܷܗ ܣܰܩ ܚܘܼܪ ܠܐܘܼܪܚܳܐ ܕܝܰܡܳܐ. ܘܰܣܠܷܩ ܘܚܳܪ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܰܝܬ̇ ܡܷܕܷ̇ܡ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܦܘܿܟ݂ ܫܒܰܥ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ. דד ܘܒܰܙܒܰܢ̱ܬܳܐ ܫܒ̣ܝܼܥܳܝܬܳܐ ܐܷܡܰܪ ܚܙܷ̇ܝܬ̣ ܘܗܳܐ ܥܢܳܢܳܐ ܙܥܘܿܪܬܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦܰܣܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܕ݂ܳܐ ܣܳܠܩܳܐ ܡ̣ܢ ܝܰܡܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܣܰܩ ܐܷܡܰܪ ܠܐܳܚܳܒ̣. ܪܟܰܒ̣ ܘܚܘܿܬ̣ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܷܟ݂ܠܷܝܟ݂ ܡܷܛܪܳܐ. דה ܘܥܰܕ݂ ܗ̤ܘ ܡܷܬ̣ܦܢܷܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܐܷܬ̣ܟ̇ܒܷܢܘ ܥܢܳܢܷ̈ܐ ܘܪܘܼܚܳܐ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡܷܛܪܳܐ ܪܰܒܳܐ. ܘܰܪܟܷܒ̣ ܐܳܚܳܒ̣ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܠܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ. דו ܘܐܝܼܕܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܥܰܠ ܐܷܠܝܼܳܐ. ܘܐܷܣܰܪ ܚܰܨܳܘ̈ܗܝ ܘܰܪܗܷܛ̣ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܚܳܒ̣ ܥܕܰܡܳܐ ܕܥܰܠ̣ ܠܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ. 

Elijah in the Wilderness

1 Kings 19:1-8

1 Ahab told Jezebel all that Elijah did and that he killed slain all the prophets of Baal and the shrines by the sword. 2 Then Jezebel sent by a messenger to Elijah and said, “So may the gods do to me and so do more to me if I do not at this time tomorrow make your life as the life of one of them.” 3 Elijah feared, rose, and went to flee for his life. He came to Beer-sheba of Judah and left his disciple there. 4 He had walked in the desert one day’s journey and sat down under an oak tree. He asked for death for himself and said, “It is too much for me now, Lord. Take my life from me because I was not better than my fathers.” 5 He lay down and sunk under the oak tree, and here an angel neared him and said to him, “Arise and eat.” 6 He turned and saw his pillows. There was at his head a flat loaf and a pitcher of water. And he ate, drank, and lay down again. 7 The angel of the Lord returned a second time, neared him, and said, “Arise and eat because the road is too much for you.” 8 He rose, ate, drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights until the mountain of God, Horeb.

א ܘܚܳܘܝܼ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܐܝܼܙܒܷܠ ܟܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܛܷܠ ܐܷܢܘܿܢ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܢܒ̣̈ܝܰܝ ܒܰܥܠܳܐ ܘܰܕ݂ܚܘܼܓ̣̈ܒܷ̇ܐ ܒܚܰܪܒܳܐ. ב ܘܫܷܠܚܰܬ̤ ܐܝܼܙܒܷܠ ܒܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܠܝܼ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܢܳܘܣܦܘܼܢ ܠܝܼ ܐܷܢ ܠܳܐ ܡܚܳܪ ܒܗܳܢܳܐ ܙܰܒ̣ܢܳܐ ܐܷܥܒ̇ܕ݂ܝܼܗ̇ ܠܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ̮ܫܳܐ ܕܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܘܿܢ. ג ܘܰܕ݂ܚܷܠ̣ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܩܳܡ̣ ܐܷܙܰܠ̣ ܕܰܢܦܰܠܷܛ ܢܰܦ̮ܫܷܗ. ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܒܷܪ ܫܒܰܥ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܘܰܫܒܰܩ ܬܰܡܳܢ ܬܰܠܡܝܼܕܷܗ. ד ܘܗ̤ܘ ܗܰܠܷܟ݂ ܒܡܰܕ݂ܒ̇ܪܳܐ ܡܰܪܕܷ̇ܐ ܝܳܘܡܳܐ ܚܰܕ݂. ܘܝܼܬܷܒ̣ ܬܚܷܝܬ̣ ܒܷܛܡ̱ܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܫܐܷܠ̣ ܡܳܘܬܳܐ ܠܢܰܦ̮ܫܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܣܰܓ̇ܝܼ ܠܝܼ ܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ. ܣܰܒ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܡܷܢܝ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܗܘܷ̇ܝܬ̣ ܛܳܒ̣ ܐܷܢܳܐ ܡ̣ܢ ܐܰܒ̣ܳܗܰܝ̈. ה ܘܰܫܟܷܒ̣ ܘܰܛܒܰܥ ܬܚܷܝܬ̣ ܒܷܛܡ̱ܬ̣ܳܐ. ܘܗܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܩܪܷܒ̣ ܠܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܩܘܼܡ ܐܰܟ݂ܘܿܠ. ו ܘܐܷܬ̣ܦܢܝܼ ܘܰܚܙܳܐ ܐܷܣܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܚܳܝܘܿܪܬܳܐ ܕܪܰܥܦܳܐ ܘܩܘܼܩܬ̣ܳܐ ܕܡܰܝ̈ܳܐ. ܘܰܠܥܷܣ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ ܘܰܗܦܰܟ݂ ܕܡܷܟ݂. ז ܘܰܗܦܰܟ݂ ܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܙܰܒ̣̈ܢܝܼܢ ܩܪܷܒ̣ ܠܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܩܘܼܡ ܐܰܟ݂ܘܿܠ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ ܡܷܛܠ ܕܣܰܓ̇ܝܼܳܐܐ. ܗ̱ܝ̣ ܡܷܢܳܟ݂ ܐܘܼܪܚܳܐ. ח ܘܩܳܡ̣ ܐܷܟܰܠ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ ܘܗܰܠܷܟ݂ ܒܚܰܝܠܳܐ ܕܡܷܐܟ݂ܘܼܠܬܳܐ ܗܳܝ̇ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܐܝܼܡܳܡ̈ܝܼܢ ܘܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܠܰܝ̈ܠܳܘܳܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܛܘܼܪܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܚܘܿܪܝܼܒ̣.

God’s Appearance to Elijah

1 Kings 19:9-18

9 There he entered a cave, spent the night there; and the statement of the Lord was upon him and said to him, “What are you doing here, Elijah?” 10 He said, “I was indeed zealous for the God of hosts; the children of Israel forsook your covenant. They have thrown down your altars and slain your prophets with the sword. I alone remain, and behold, they seek to take my life.” 11 He said to him, “Go forth and stand upon the mount before the Lord.” Here the Lord had passed, and a great and strong wind was rending the mountains and breaking the rocks before the Lord. The Lord was not in the wind. After the wind was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake. 12 After the earthquake was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire was a voice speaking thinly. 13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak, went out, and stood at the mouth of the cave. There was a voice upon him, and it said, “What are you doing here, Elijah?” 14 He said, “I was indeed zealous for the mighty Lord God; the children of Israel forsook your covenant. They have thrown down your altars and have killed your prophets with the sword. I alone remain, and behold, they seek to take my life.” 15 The Lord said to him, “Return, go on your way to the wilderness of Damascus, and go anoint Hazael to reign over Adom 16 and Jehu the son of Nimshi to reign over Israel. You shall anoint Elisha, the son of Shaphat of Abel-meholah, to be prophet in your stead. 17 Jehu shall kill him who escapes from the sword of Hazael, and Elisha shall kill him who escapes from the sword of Jehu. 18 I will spare from Israel seven thousand of every knee that did not bow to Baal and every mouth that has not kissed him.”

 ט ܘܥܰܠ ܠܬܰܡܳܢ ܠܡܥܰܪܬ̣ܳܐ ܘܒ̣ܳܬ̣ ܬܰܡܳܢ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒܷ̇ܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܗܳܪܟܳܐ ܐܷܠܝܼܳܐ. אי ܘܐܷܡܰܪ ܡܷܛܰܢ ܛܷܢܷ̇ܬ̣ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܠܬ̣ܳܢܳܐ ܕܰܫܒܰܩܘ ܩܝܳܡܳܟ݂ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܰܝ̈ܟ ܣܰܚܷܦܘ ܘܰܢܒ̣ܝܼܰܝ̈ܟ ܩܰܛܷܠܘ ܒܚܰܪܒܳܐ. ܘܐܷܫܬܰܚܪܷܬ̣ ܐܷܢܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܰܝ ܘܗܳܐ ܒܳܥܷ̇ܝܢ ܠܡܷܣܰܒ̣ ܠܢܰܦ̮ܫܝ. אא ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܦܘܿܩ ܘܩܘܼܡ ܒܛܘܼܪܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܗܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܥܳܒܰܪ. ܘܪܘܼܚܳܐ ܪܰܒܬ̣ܳܐ ܘܬܰܩܝܼܦܬܳܐ ܡܦܰܪܩܳܐ ܛܘܼܪܷ̈ܐ ܘܰܡܬܰܒ̇ܪܳܐ ܫܘܿܥܷ̈ܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܪܘܼܚܳܐ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܪܘܼܚܳܐ ܙܳܘܥܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܙܳܘܥܳܐ ܡܳܪܝܳܐ. אב ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܙܳܘܥܳܐ ܢܘܼܪܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܢܘܼܪܳܐ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܢܘܼܪܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕܡܰܡܠܠܳܐ ܪܰܟ̇ܝܟ݂ܳܐ.  אג ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܐܷܠܝܼܳܐ ܟܪܰܟ݂ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܒܡܰܥܦܪܷܗ. ܘܰܢܦܰܩ ܘܩܳܡ ܠܷܗ ܒܦܘܼܡܳܗ̇ ܕܰܡܥܰܪܬ̣ܳܐ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܩܳܠܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒܷ̇ܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܗܳܪܟܳܐ ܐܷܠܝܼܳܐ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܡܷܛܰܢ ܛܷܢܷ̇ܬ̣ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܠܬ̣ܳܢܳܐ ܕܰܫܒܰܩܘ ܩܝܳܡܳܟ݂ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܰܝ̈ܟ ܣܰܚܷܦܘ ܘܰܢܒ̣ܝܼܰܝ̈ܟ ܩܰܛܷܠ̣ܘ ܒܚܰܪܒܳܐ. ܘܐܫܬܰܚܪܷܬ̣ ܐܷܢܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܰܝ ܘܗܳܐ ܒܳܥܷ̇ܝܢ ܠܡܷܣܰܒ̣ ܠܢܰܦ̮ܫܝ. אה ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܗܦܘܿܟ݂ ܙܷܠ ܠܐܘܼܪܚܳܟ݂ ܠܡܰܕ݂ܒ̇ܪܳܐ ܕܕܰܪܡܣܘܿܩ ܘܙܷܠ ܡܫܘܿܚ ܠܰܝܙܳܐܷܝܠ ܕܢܰܡܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܐܰܕ݂ܘܿܡ. או ܘܰܠܝܳܗܘܿ ܒܰܪ ܝܰܡܫܝܼ ܕܢܰܡܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܠܷܐܠܝܼܫܰܥ ܒܰܪ ܫܳܦܳܛ ܕܡ̣ܢ ܐܰܒ̣ܠ ܡܚܘܿܠܳܐ ܡܫܘܿܚ ܕܢܷܗܘܷܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܚܠܳܦܰܝܟ. אז ܘܡ̇ܢ ܕܢܷܬ̣ܦܰܠܰܛ ܡ̣ܢ ܚܰܪܒܳܐ ܕܰܚܙܳܐܷܝܠ ܢܷܩܛܠܝܼܘܗܝ ܝܳܗܘ̇. ܘܡܢ ܕܢܷܬ̣ܦܰܠܰܛ ܡ̣ܢ ܚܰܪܒܳܐ. ܕܝܳܗܘ̇ ܢܷܩܛܠܝܼܘܗܝ ܐܷܠܝܼܫܰܥ. אח ܘܐܳܘܬܰܪ ܡ̣ܢ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܫܰܒ̣ܥܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܟܠ ܒܘܼܪܟܳܐ ܕܠܳܐ ܒܪܰܟ݂ ܠܒܰܥܠܳܐ ܘܟ݂ܠ ܦܘܼܡ ܕܠܳܐ ܢܰܫܩܷܗ.

Calling of Elisha

1 Kings 19:10-21

19 He went from there, and found Elisha son of Shaphat, driving a plow with twelve yoke of bulls before him, and he was with the twelfth. Elijah passed by him and cast his cloak upon him. 20 He left the yoke of bulls, ran after Elijah, and said, “I shall go kiss my father and my mother, and I will follow you.” He said to him, “Go back again; for what did I do to you?” 21 He returned from following him, took the yoke of bulls, sacrificed them, and boiled their flesh with the bulls’ equipment, and gave it to the people, and they ate. Then he arose, went after Elijah, and ministered to him.

 אט ܘܐܷܙܰܠ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܘܐܷܫܟܰܚ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܒܰܪ ܫܳܦܳܛ ܕܕ݂ܳܒܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܦܰܕܳܢܳܐ ܘܬܰܪܬܰܥܷܣܪܷܐ ܦܰܕܳܢܝܼ̈ܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. ܘܗ̤ܘ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܬܪܷܥܣܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ. ܘܰܥܒܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܘܰܫܕ݂ܳܐ ܡܰܥܦܪܷܗ ܥܠܳܘܗܝ. בי ܘܫܰܒ̣ܩܳܗ̇ ܠܦܰܕܳܢܳܐ ܕܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܘܐܷܙܰܠ ܒܳܬܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܙܰܠ ܐܷܫܘܿܩ ܠܐܳܒ̣ܝ ܘܠܐܷܡܝ ܘܐܷܬܷܐ ܒܳܬ̣ܪܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܗܦܘܿܟ݂ ܙܷܠ ܠܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܓܷܝܪ ܥܷܒ̣ܕܷ̇ܬ̣ ܠܳܟ݂. בא ܘܰܗܦܰܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܳܬ̣ܪܷܗ ܘܢܰܣܒܳܗ̇ ܠܦܰܕܳܢܳܐ ܕܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܘܕܰܒܰܚ ܐܷܢܘܿܢ ܘܰܒ̣ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܕܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܒܰܫܷܠ̣ ܒܷܣܪܳܐ. ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܥܰܡܳܐ ܘܐܷܟܰܠܘ. ܘܩܳܡ̣ ܐܷܙܰܠ ܒܳܬܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܫܰܡܫܷܗ. 

Naboth

1 Kings 21:1-16

1 It was after these matters, Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel, beside the palace of Ahab king of Samaria. 2 Ahab said to Naboth, “Give me your vineyard, and I shall have it for a vegetable garden because it is near my house. I will give you a better vineyard in its place. Or if it seems good to you, I will give you its price in money.” 3 Naboth said to Ahab, “The Lord forbid I give you the inheritance of my fathers.” 4 Ahab went into his house sad and indignant on account of what Naboth the Jezreelite said to him: “I will not give you the inheritance of my fathers.” He lay down on his bed, turned away his face, and ate no food. 5 Jezebel his wife came and said to him, “Why do you have a sad spirit and do not want to eat bread?” 6 He said to her, “Because I said to Naboth the Jezreelite, ‘Give me your vineyard for money, or if you want, I will give you in its place a better vineyard,’ and he said to me, ‘I will not give you my vineyard.’” 7 Jezebel his wife said to him, “Are you worthy to be king over Israel? Arise, eat food, and get better. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.” 8 She wrote a letter in Ahab’s name, sealed them with his signet, and sent the letter to the elders and the nobles dwelling in the town with Naboth. 9 She wrote in the letter, “Reckon a fast, and seat Naboth at the head of the people. 10 Bring two sons of iniquity and sit them opposite him. They will testify to him and say, ‘Naboth reviled God and the king.’ Then take him out and stone him to death.” 11 His town’s elders and nobles dwelling in the town with Naboth did as Jezebel sent to them. As it was written in the letters she sent to them, 12 they reckoned a fast and sat Naboth at the head of the people. 13 They brought two sons of iniquity and sat them opposite him. Those men testified against Naboth and said, “Naboth reviled God and the king.” Then they took him outside the town and stoned him to death with stones. 14 They sent to Jezebel, “Naboth was stoned and is dead.”15 When Jezebel heard Naboth was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he did not wish to sell for money, because Naboth had died and does not live.” 16 When Ahab heard Naboth was dead, Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.

א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܟܰܪܡܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ ܒܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܗܰܝܟ̇ܠܳܐ ܕܐܰܚܳܒ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܕܫܳܡ̇ܪܷܝܢ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܗܰܒ̣ܠܝܼ ܟܰܪܡܳܟ݂ ܘܢܷܗܘܷܐ ܠܝܼ ܠܓܰܢܰܬ̣ ܝܰܪܩܳܐ ܡܷܛܠ ܕܗ̤ܘ ܩܰܪܝܼܒ̣ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܒܰܝܬܝ. ܘܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܟܰܪܡܳܐ ܚܠܳܦܳܘܗܝ ܕܛܳܒ̣ ܡܷܢܷܗ. ܐܳܘ ܐܷܢ ܫܰܦܝܼܪ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܟܷܣܦܳܐ ܕܡܳܘ̈ܗܝ. ג ܘܐܷܡܰܪ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܚܳܣ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܳܒ̣ܳܗܰܝ̈. ד ܘܐܷܙܰܠ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܟܰܕ݂ ܟܰܪܝܳܐ ܠܷܗ ܘܰܙܥܝܼܦ ܥܰܠ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ. ܕܠܳܐ ܝܳܗܷ̇ܒ̣ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܰܒ̣ܳܗܰܝ̈. ܘܰܫܟܷܒ̣ ܥܰܠ ܥܰܪܣܷܗ ܘܐܰܦܢܝܼ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܘܠܳܐ ܐܷܟܰܠ̣ ܠܰܚܡܳܐ. ה ܘܐܷܬܰܬ̤ ܠܘܳܬܷܗ ܐܝܼܙܒܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܘܐܳܡ̇ܪܳܐ ܠܷܗ ܡܳܢܳܘ ܟܰܪܝܳܐ ܠܳܗ̇ ܠܪܘܼܚܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܨܳܒܷ̇ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܡܷܐܟܰܠ ܠܰܚܡܳܐ. ו ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܥܰܠ ܕܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ ܗܰܒ̣ܠܝܼ ܟܰܪܡܳܟ݂ ܒܟܷܣܦܳܐ. ܘܐܷܢ ܨܳܒܷ̇ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܟܰܪܡܳܐ ܚܠܳܘܗܝ ܕܛܳܒ̣ ܡܷܢܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܠܳܐ ܝܳܗܷ̇ܒ̣ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܟܰܪܡܝ. ז ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܐܝܼܙܒܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܬܰܟ݂ܫܰܪ ܕܬܷܗܘܷܐ ܡܰܠܟܳܐ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܩܘܼܡ ܐܰܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܢܷܛܐܰܒ̣ ܠܳܟ݂. ܐܷܢܳܐ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܟܰܪܡܷܗ ܕܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ.  חܘܟܷܬ̣ܒܰܬ̤ ܐܷܓܰܪܬܳܐ ܒܰܫܡܷܗ ܕܐܳܚܳܒ̣ ܘܰܚܬܰܡܬ̣ܳܗ̇ ܒܥܰܙܩܬܷܗ. ܘܫܰܕ̇ܪܰܬ̤ ܐܷܓܰܪܬܳܐ ܠܣܳܒܷ̈ܐ ܘܰܠܚܷܐܪܷ̈ܐ ܕܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܥܰܡ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣. ט ܘܟܷܬ̣ܒܰܬ̤ ܒܐܷܓܰܪܬܳܐ ܕܰܓ̣ܙܘܿܪܘ ܨܳܘܡܳܐ ܘܐܳܘܬܷ̇ܒ̣ܘ ܠܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܒܪܷܫ ܥܰܡܳܐ. אי ܘܐܰܝܬܳܘ ܬܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܒܢ̈ܰܝ ܥܳܘܼܠܳܐ ܘܐܳܘܬܷ̇ܒ̣ܘ ܠܩܘܼܒ̣ܠܷܗ. ܘܢܰܣ̱ܗܕ݂ܘܼܢ ܒܷܗ ܘܢܷܐܡܪܘܿܢ ܕܨܰܚܝܼ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܠܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܰܦܩܘܼܗܝ ܘܪܘܼܓ̣ܡܘܼܗܝ. ܘܰܢܡܘܼܬ̣. אא ܘܰܥܒܰܕ݂ܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܰܩܪܝܼܬܷܗ ܣܳܒܷ̈ܐ ܘܚܷܐܪܷ̈ܐ ܕܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܥܰܡ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܰܝܟ݂ ܕܫܷܠܚܰܬ̤ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܙܒܷܠ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܟ݂ܬ̣ܝܼܒ̣ ܒܐܷܓܰܪܬܳܐ ܕܫܷܠܚܰܬ̤ ܠܗܘܿܢ. אב ܓܙܰܪܘ ܨܳܘܡܳܐ ܘܐܳܘܬ̇ܒ̣ܘܼܗܝ ܠܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܒܪܷܫ ܥܰܡܳܐ. אג ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܬܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܒܢ̈ܰܝ ܥܳܘܼܠܳܐ. ܘܐܳܘܬܷ̇ܒ̣ܘ ܠܩܘܼܒ̣ܠܷܗ. ܘܐܰܣܗܷܕ݂ܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܗܳܢܘܿܢ ܥܰܠ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܘܐܷܡܰܪܘ ܕܨܰܚܝܼ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܠܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܰܦܩܘܼܗܝ ܠܒܰܪ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ. ܘܪܰܓ̣ܡܘܼܗܝ ܒܟܷܐܦܷ̈ܐ ܘܡܝܼܬ̣. אד ܘܰܫܠܰܚܘ ܠܐܝܼܙܒܷܠ ܕܐܷܬ̣ܪܓܷܡ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܘܡܝܼܬ̣. אה ܘܟܰܕ݂ ܫܷܡܥܰܬ̤ ܐܝܼܙܒܷܠ ܕܡܝܼܬ̣ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܝܼܙܒܷܠ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܩܘܼܡ ܝܼܪܰܬ̣ ܟܰܪܡܷܗ ܕܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ ܕܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܕܰܢܙܰܒ̇ܢܝܼܘܗܝ ܠܳܟ݂ ܒܟܷܣܦܳܐ. ܡܷܛܠ ܕܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܘܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܰܝ. או ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܐܳܚܳܒ̣ ܕܡܝܼܬ̣ ܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܩܳܡ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܡܷܚܰܬ̣ ܠܟܰܪܡܷܗ ܕܢܳܒ̣ܘܿܬ̣ ܐܝܼܙܰܪܥܠܳܝܳܐ ܠܡܷܐܪܬܷ̇ܗ.

Condemnation of Ahab and Jezebel

1 Kings 21:20-24

20 Ahab said to Elijah, “Did you find me, my enemy?” He said to him, “I found you since you magnified yourself to do what is evil before the Lord. 21 Behold, I am bringing evil upon you; I will pluck after you and will destroy by Ahab everyone who urinates on the wall and who binds and loosens in Israel. 22 I will make your house like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah on account of the rage you enraged and you made Israel sin. 23 Also to Jezebel the Lord says, ‘The dogs shall eat Jezebel in the inheritance of Jezreel.’ 24 The dogs shall eat anyone belonging to Ahab who dies in the town. The birds shall eat anyone of his who dies in the field.”

בי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܳܚܳܒ̣ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܐܷܫܟܰܚܬܳܢܝ ܒܥܷܠܕ̇ܒ̣ܳܒ̣ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܫܟܰܚܬܳܟ݂ ܥܰܠ ܕܐܷܬ̣ܪܳܘܪܳܒ̣ܬ̇ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. בא ܗܳܐ ܡܰܝܬܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ ܒܝܼܫܬܳܐ ܘܐܷܒܰܥܰܪ ܒܳܬ̣ܪܳܟ݂ ܘܐܳܘܒܷ̇ܕ݂ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܕܬ̣ܳܐܳܢ ܒܐܷܣܬ̣ܳܐ ܘܕ݂ܳܐܣܰܪ ܘܫܳܪܷܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ. בב ܘܐܷܥܒ̇ܕ݂ܝܼܘܗܝ ܠܒܰܝܬܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܒܷܝܬ̣ ܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܒܰܪ ܢܳܒ̣ܳܛ ܘܐܰܝܟ݂ ܒܷܝܬ̣ ܒܰܥܫܳܐ ܒܰܪ ܐܰܚܝܼܳܐ. ܥܰܠ ܪܘܼܓ̣ܙܳܐ ܕܐܰܪܓܷ̇ܙܬ̇ ܘܐܰܚܛܝܼܬ̇ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ. בג ܘܐܳܦ ܠܐܝܼܙܒܷܠ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܟܰܠ̈ܒܷ̇ܐ ܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢܳܗ̇ ܠܐܝܼܙܒܷܠ ܒܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ. בד ܕܰܢܡܘܼܬ̣ ܠܐܳܚܳܒ̣ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܟܰܠ̈ܒܷ̇ܐ. ܘܕܰܢܡܘܼܬ̣ ܠܷܗ ܒܕܰܒ̣ܪܳܐ ܬܷܐܟ݂ܘܿܠ ܦܳܪܰܚܬ̣ܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ. 

Death of Ahab

1 Kings 22:35-38

35 The battle strengthened on that day, and the king was standing in his chariot facing Adom. He died in the evening, and the blood of the wound flowed into the bottom of the chariot. 36 The herald had yelled in the camp when the sun set and said, “Every man go to his town, and every man to his land!” 37 The king died and entered Samaria, and they buried the king in Samaria. 38 They washed the chariot by the pool of Samaria and had washed the arms. The dogs licked his blood according to the Lord’s word he said.

גה ܘܰܥܫܰܢ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܡܰܠܟܳܐ ܩܳܐܷ̇ܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܡܰܪܟܰܒ̣ܬܳܐ ܠܘܼܩܒܰܠ ܐܰܕ݂ܘܿܡ. ܘܡܝܼܬ̣ ܒܪܰܡܫܳܐ ܘܰܪܕ݂ܳܐ ܕܡܳܐ ܕܰܡܚܘܿܬܷܗ ܒܚܰܢܳܗ̇ ܕܡܰܪܟܰܒ̣ܬܷܗ. גו ܘܟ݂ܳܪܘܿܙܳܐ ܩܪܳܐ ܒܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܟܰܕ݂ ܥܷܪܒܰܬ̤ ܫܷܡܫܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܙܷܠܘ ܐ̱ܢܳܫ ܠܰܩܪܝܼܬܷܗ ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܐܰܪܥܷܗ. גז ܘܡܝܼܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܥܰܠ̣ ܠܫܳܡܪܷܝܢ ܘܩܰܒ̣ܪܘܼܗܝ ܠܡܰܠܟܳܐ ܒܫܳܡܪܷܝܢ. גח ܘܐܰܫܝܼܓ̣ܘܼܗ̇ ܠܡܰܪܟܰܒ̣ܬ̣ܳܐ ܒܪܳܡܬ̣ܳܐ ܕܫܳܡܪܷܝܢ. ܘܙܰܝܢܷܗ ܐܰܫܝܼܓ̣ܘ ܘܠܰܥܘ ܟܰܠ̈ܒܷ̇ܐ ܕܡܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܷܠܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܐܷܡܰܪ.

Condemnation of Ahaziah

2 Kings 1:1-4

1 Moab rebelled against Israel after Ahab died. 2 Ahaziah fell from the porch of his upper room in Samaria and became ill. He sent emissaries and said to them, “Go ask Beelzebub, the god of Ekron, if I am going to recover from this sickness.” 3 The angel of the Lord had said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the emissaries of the king of Samaria, and say to them, ‘For lack of God in Israel, are you going to ask Beelzebub, the god of Ekron?’ 4 Because of this, thus says the Lord, ‘From the bed to which you have gone up you shall not come down, but you shall indeed die.’” Then Elijah went.

א ܘܰܡܪܰܕ݂ ܡܘܼܐܳܒ̣ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܡܝܼܬ̣ ܐܳܚܳܒ̣. ב ܘܰܢܦܰܠ̣ ܐܷܚܰܙܝܳܐ ܡ̣ܢ ܟܣܘܼܣܛܳܪܘܿܢ ܕܥܷܠܝܼܬܷܗ ܕܰܒ̣ܫܳܡܪܷܝܢ ܘܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ ܘܫܰܕܰܪ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷ̇ܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܙܷܠܘ ܫܰܐܷܠܘ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܙܒ̣ܘܿܒ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܥܷܩܪܘܿܢ ܐܷܢ ܡܷܬ̣ܚܠܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܗܳܢܝ ܗܳܢܳܐ. ג ܘܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܕܡ̣ܢ ܬܰܫܒ̇ܝܼ ܩܘܼܡ ܣܰܩ ܠܐܘܼܪܥܳܐ ܕܐܝܼܙܓܰܕܳܘ̈ܗܝ ܕܡܰܠܟܳܐ ܕܫܳܡܪܷܝܢ ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܠܰܝ ܕܠܰܝܬ̇ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܳܙ̇ܠ̱ܝܼܢ ܐܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܠܡܷܫܐܰܠ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܙܒ̣ܘܿܒ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܥܷܩܪܘܿܢ. ד ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܪܣܳܐ ܕܰܣܠܷܩܬ̇ ܠܳܗ̇ ܠܳܐ ܬܷܚܘܿܬ̣ ܡܷܢܳܗ̇ ܐܷܠܳܐ ܡܡܳܬ̣ ܬܡܘܼܬ̣. ܘܐܷܙܰܠ̣ ܐܷܠܝܼܳܐ. 

Fire from Heaven

2 Kings 1:5-16

5 The emissaries returned to the king, and Ahaziah said to them, “Why have you returned?” 6 They said to him, “A man had come to meet us and said to us, ‘Go back to the king who sent you and say to him, “For lack of God in Israel did you send to ask Beelzebub, the god of Ekron? Because of this, thus says the Lord, from the bed to which you have gone up you shall not come down, but you shall indeed die.’” 7 He said to them, “What was the appearance of the man who went up to meet you and told you these words?” 8 They said to him, “He wore a garment of haircloth, with a leather belt tied around his loins.” He said to them, “It is Elijah from Tishbi.” 9 The king sent to him a captain of fifty and the fifty with him. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a mountain, and said to him, “Prophet of God, the king says, ‘Come down.’” 10 Elijah answered and said to the captain of fifty, “If I am a prophet of God, let fire come down from heaven and consume you and the fifty with you.” Then fire came down from heaven and consumed him and the fifty with him. 11 He again sent upon him another captain of fifty others and fifty with him. He answered and said to him, “Prophet of God, thus says the king, ‘Come down quickly!’” 12 Elijah answered and said to him, “If I am a prophet of God, let fire come down from heaven and consume you and the fifty with you.” Then the fire of God came down from heaven and consumed him and the fifty with him. 13 The king sent a third captain of a fifty and fifty with him. The captain of fifty went up, kneeled on his knees before Elijah, and was supplicating to him and saying to him, “Prophet of God, value my life and the life of these your fifty servants before you. 14 For here, fire came down from heaven and consumed the two captains of fifty and each of their fifty with them. Now value my life in your eyes.” 15 The angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him, and do not fear him.” He arose, went down with him to the king, 16 and said to him, “Thus says the Lord, ‘On account of you having sent emissaries to inquire of Beelzebub, the god of Ekron, out of lack of a God in Israel to ask this matter, for this you shall not come down from the bed you have gone up but shall indeed die.’”

ה ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷ̇ܐ ܠܘܳܬ̣ ܐܷܚܰܙܝܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܐܷܚܰܙܝܳܐ ܡܳܢܳܐ ܗܦܰܟ݂ܬ̇ܘܿܢ. ו ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕܷ ܣܠܷܩ ܠܐܘܼܪܥܰܢ ܘܐܷܡܰܪ ܠܰܢ ܗܦܘܿܟ݂ܘ ܙܷܠܘ ܠܘܳܬ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܫܰܕܰܪܟ݂ܘܿܢ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܡ̣ܢ ܒܠܰܝ ܕܠܰܝܬ̇ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܫܰܕܰܪܬ̇ ܠܡܷܫܐܰܠ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܙܒ̣ܘܿܒ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܥܷܩܪܘܿܢ. ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܪܣܳܐ ܕܰܣܠܷܩܬ̇ ܠܳܗ̇ ܠܳܐ ܬܷܚܘܿܬ̣ ܡܷܢܳܗ̇ ܐܷܠܳܐ ܡܡܳܬ̣ ܬܡܘܼܬ̣. ז ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܡܳܢܳܘ ܚܷܙܘܷܗ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܰܣܠܷܩ ܠܐܘܼܪ̱ܥܟ݂ܘܿܢ ܘܐܷܡܰܪ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ. ח ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ. ܓܒܰܪ ܣܥܰܪ ܘܩܰܡܪܳܐ ܕܡܷܫܟܳܐ ܐܰܣܝܼܪ ܒܚܰܨܳܘ̈ܗܝ. ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܐܷܠܝܼܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܕܡ̣ܢ ܬܫܒ̇ܝܼ. ט ܘܫܰܕܰܪ ܥܠܳܘܗܝ ܪܰܒܳܐ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܘܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܷܗ. ܘܰܣܠܷܩ ܠܘܳܬܷܗ ܘܗ̤ܘ ܝܳܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܪܷܫ ܛܘܼܪܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܐܳܡܰܪ ܚܘܿܬ̣. אי ܘܰܥܢ̣ܳܐ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܪܰܒܳܐ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܐܷܢ ܢܒ̣ܝܷܗ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܬܷܚܘܿܬ̣ ܢܘܼܪܳܐ ܡ̣ܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܬܷܐܟ݂ܠܳܟ݂ ܠܳܟ݂ ܘܰܠܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܳܟ݂. ܘܢܷܚܬܰܬ̤ ܢܘܼܪܳܐ ܡ̣ܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܐܷܟܰܠܬܷܗ ܠܷܗ ܘܰܠܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܷܗ. אא ܘܰܗܦܷܟ݂ ܘܫܰܕܰܪ ܥܠܳܘܗܝ ܪܰܒܳܐ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܼܢ ܘܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܷܗ. ܘܰܥܢܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܒܰܥܓܰܠ ܚܘܿܬ̣. אב ܘܰܥܢ̣ܳܐ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܢ ܢܒ̣ܝܷܗ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܬܷܚܘܿܬ̣ ܢܘܼܪܳܐ ܡ̣ܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܬܷܐܟ݂ܠܳܟ݂ ܠܳܟ݂ ܘܰܠܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܳܟ݂. ܘܢܷܚܬܰܬ̤ ܢܘܼܪܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܡ̣ܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܐܷܟܰܠܬܷܗ ܠܷܗ ܘܰܠܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܷܗ. אג ܘܫܰܕܰܪ ܥܠܳܘܗܝ ܪܰܒܳܐ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܕܰܬ̣ܠܳܬ̣ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܷܗ. ܘܰܣܠܷܩ ܪܰܒܳܐ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܘܰܒ̣ܪܰܟ݂ ܥܰܠ ܒܘܼܪ̈ܟܳܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܡܷܬ̣ܟܰܫܰܦ ܠܷܗ ܘܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܬܷܬ̣ܝܰܩܰܪ ܢܰܦ̮ܫܝ ܘܢܰܦ̮ܫܳܐ ܕܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܗܳܠܷܝܢ ܚܰܡܫܝܼܢ ܕܩܳܝ̇ܡܝܼܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ. אד ܕܗܳܐ ܢܷܚܬܰܬ̤ ܢܘܼܪܳܐ ܡ̣ܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܐܷܟ݂ܠܰܬ̤ ܠܐܰܬ̣ܪܷܝܢ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܝܼܢ ܕܚܰܡܫܝܼܢ ܘܰܠܚܰܡܫܝܼܢ ܚܰܡܫܝܼܢ ܕܥܰܡܗܘܿܢ. ܘܗܳܫܳܐ ܬܷܬ̣ܝܰܩܰܪ ܢܰܦ̮ܫܝ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ. אה ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܚܘܿܬ̣ ܥܰܡܷܗ ܘܠܳܐ ܬܷܕ݂ܚܰܠ ܡܷܢܷܗ. ܘܩܳܡ̣ ܘܰܢܚܰܬ̣ ܥܰܡܷܗ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܚܠܳܦ ܕܫܰܕܰܪܬ̇ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷ̇ܐ ܠܡܷܫܐܰܠ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܙܒ̣ܘܿܒ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܥܷܩܪܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܠܰܝ ܕܠܰܝܬ̇ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܡܷܫܐܰܠ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ. ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܥܰܪܣܳܐ ܕܰܣܠܷܩܬ̇ ܠܳܗ̇ ܬܷܚܘܿܬ̣ ܡܷܢܳܗ̇ ܐܷܠܳܐ ܡܡܳܬ̣ ܬܡܘܼܬ̣. 

Crossing of the Jordan

2 Kings 2:1-8

1 It was when the Lord was going to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha went from Gilgal. 2 Elijah said to Elisha, “Tarry by me here because the Lord has sent me to Bethel.” Elisha said, “As the Lord lives and your soul lives, I shall not leave you.” And they went down to Bethel. 3 The sons of the prophets in Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you not know today the Lord is taking your Lord from your head?” He said, “I also do know it. Silence.” 4 Elijah said to Elisha, “Tarry by me here because the Lord has sent me to Jericho.” He said, “As the Lord lives and your soul lives, I shall not leave you.” Then they went to Jericho. 5 The sons of the prophets at Jericho approached Elisha, and said to him, “Do you know today the Lord is taking your Lord from your head?” He said, “I also know it. Silence.” 6 Elijah said to Elisha, “Tarry by me here because the Lord has sent me to the Jordan.” He said, “As the Lord lives and your soul lives, I shall not leave you.” Then the two of them went. 7 Fifty men of the sons of the prophets had gone and stood before them from a distance, and they had stood by the bank of the Jordan. 8 Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water of the Jordan. It divided one part here and one part there, and the two of them crossed on dry ground.

א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟܰܕ݂ ܡܰܣܷܩ ܡܳܪܝܳܐ ܠܐܷܠܝܼܳܐ ܒܥܰܠܥܳܠܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܷܙܰܠܘ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܷܠܝܼܫܰܥ ܡ̣ܢ ܓܰܠܥܳܠܳܐ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܟܰܬܰܪ ܠܝܼ ܗܳܪܟܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ̇ܪܰܢܝ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ. ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܘܚܰܝܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܐܷܫܒ̇ܩܳܟ݂. ܘܰܢܚܷܬ̣ܘ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ. ג ܘܢܦܰܩܘ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܠܘܳܬ̣ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ ܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ ܢܳܣܷܒ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܪܷܫܳܟ݂. ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܦ ܐܷܢܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܫܬ̣ܘܿܩܘ. דܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܟܰܬܰܪ ܠܝܼ ܗܳܪܟܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ̇ܪܰܢܝ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܘܐܷܡܰܪ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܘܚܰܝܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܐܷܫܒ̇ܩܳܟ݂. ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ה ܘܰܩܪܷܒ̣ܘ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܕܒ̣ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܠܘܳܬ̣ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ ܢܳܣܷ̇ܒ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܪܷܫܳܟ݂. ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܦ ܐܷܢܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܫܬ̣ܘܿܩܘ. ו ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܟܰܬܰܪ ܠܝܼ ܗܳܪܟܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ̇ܪܰܢܝ ܠܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. ܘܐܷܡܰܪ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܘܚܰܝܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܐܷܫܒ̇ܩܳܟ݂. ܘܐܷܙܰܠܘ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ. ז ܘܚܰܡܫܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܐܷܙܰܠ̣ܘ ܘܩܳܡ̣ܘ ܡ̣ܢ ܩܒ̣ܘܿܠ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܩܳܐ ܘܰܬ̣ܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܩܳܡ̣ܘ ܥܰܠ ܣܷܦܬܷܗ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. ח ܘܰܢܣܰܒ̣ ܐܷܠܝܼܳܐ ܡܰܥܦܪܷܗ ܘܟ݂ܪܟܷܗ ܘܰܡܚ̣ܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܘܐܷܬ̣ܦܠܷܓ̣ܘ ܦܷܠܓܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܦܷܠܓܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܰܥܒܰܪܘ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܒܝܰܒ̣ܫܳܐ.

Assumption of Elijah

2 Kings 2:9-18

9 When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you until I am taken from you.” Elisha said, “There will be a doubling of your spirit upon me.” 10 He said, “You have asked much. If you see me as I am being taken from you, it shall be so for you. If not, it will not be.” 11 It was when they were speaking and talking, here was a chariot of fire and horses of fire. They separated the two of them, Elijah went up by a whirlwind to heaven. 12 Elijah saw, was wailing, and said, “My father, my father! The rider of Israel and his horsemen!” He did not see him again. He grabbed his own clothes and rent them in two pieces.

ט ܘܟܰܕ݂ ܥܒܰܪܘ ܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܳܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܫܐܰܠ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܳܟ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܐܷܬ̇ܕ̇ܒܰܪ ܡܷܢܳܟ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܢܷܗܘܷܐ ܚܰܕ݂ ܬܪܷܝܢ ܒܪܘܼܚܳܟ݂ ܥܠܰܝ. אי ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܣܓ̇ܝܼܬ̇ ܫܐܷܠܬ̇ ܐܷܢ ܬܷܚܙܷܝܢܝ ܟܰܕ݂ ܡܷܬ̇ܕ̇ܒܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܢܷܗܘܷܐ ܠܳܟ݂ ܗܳܟܰܢܳܐ ܘܐܷܢ ܠܳܐ ܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ. אא ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟܰܕ݂ ܗܷܢܘܿܢ ܡܡܰܠܠܝܼܢ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܝܼܢ ܘܗܳܐ ܡܰܪܟܰܒ̣ܬܳܐ ܕܢܘܼܪܳܐ ܘܪ̈ܰܟ݂ܫܳܐ ܕܢܘܼܪܳܐ ܘܰܦܪܰܫ̣ܘ ܒܷܝܬ̣ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܘܰܣܠܷܩ ܐܷܠܝܼܳܐ ܒܥܰܠܥܳܠܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ. אב ܘܐܷܠܝܼܫܰܥ ܚ̣ܙܳܐ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡܰܝܠܷܠ ܘܐܳܡܰܪ ܐܰܒ̣ܝ ܐܳܒ̣ܝ ܪܰܟ̇ܒܷ̇ܗ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܦܰܪ̈ܳܫܳܘܗܝ ܘܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܳܐ ܚ̣ܙܳܝܗܝ ܘܐܷܚܰܕ݂ ܒܰܠܒ̣ܘܼܫܳܘ̈ܗܝ ܘܨܰܪܝܼ ܐܷܢܘܿܢ ܠܰܬ̣ܪܷܝܢ ܨܪܳܘܳܢ.

13 He lifted Elijah’s mantle that fell from him, returned, and stood on the bank of the Jordan. 14 Then he took Elijah’s mantle that had fallen from him, struck the water, and said, “O Lord, the God of my Lord Elijah?” He had also struck the water, and it parted to the one side and to the other, and Elisha crossed. 15 The sons of the prophets in Jericho saw ahead and said, “The spirit of Elijah dwells on Elisha.” They came to meet him and bowed to the ground before him. 16 They said to him, “Behold, here with your servants are fifty strong heroes. They will go seek your master. Perhaps the Spirit of the Lord picked him up and cast him on some mountain or in some valley.” He said, “Do not dispatch.” 17 They contended with him until he was ashamed by them and said, “Dispatch.” They sent fifty men, and they sought him three days and did not find him. 18 They came to him, while he resided at Jericho, and he said to them, “Did I not tell you not to go?”

אג ܘܐܰܪܝܼܡ ܡܰܥܦܪܷܗ ܕܐܷܠܝܼܳܐ ܕܰܢܦܰܠ̣ ܡܷܢܷܗ ܘܰܗ̣ܦܰܟ݂ ܘܩܳܡ̣ ܠܷܗ ܥܰܠ ܣܷܦܬܷܗ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. אד ܘܢܰܣܒܷ̇ܗ ܠܡܰܥܦܪܷܗ ܕܐܷܠܝܼܳܐ ܕܰܢܦܰܠ̣ ܡܷܢܷܗ ܘܰܡܚ̣ܳܐ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܐܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܕܡܳܪܝ ܐܷܠܝܼܳܐ ܘܐܳܦ ܗ̤ܘ ܡܚ̣ܳܐ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܘܐܷܬ̣ܦܠܷܓ̣ܘ ܦܷܠܓܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܦܷܠܓܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܰܥܒܰܕ݂ ܐܷܠܝܼܫܰܥ. אה ܘܰܚܙ̣ܳܘ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܕܒ̣ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܡ̣ܢ ܩܒ̣ܘܿܠ ܘܐܷܡܰܪܘ ܫܪܳܬ̤ ܪܘܼܚܷܗ ܕܐܷܠܝܼܳܐ ܥܰܠ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܘܰܣܓܷܕ݂ܘ ܠܷܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. או ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܗܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܗܳܪܟܳܐ ܥܰܡ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܚܰܡܫܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܓܰܢ̱ܒܳܪ̈ܰܝ ܚܰܝܠܳܐ ܢܷܐܙܠ̱ܘܿܢ ܢܷܒ̣ܥܘܿܢܷܗ ܠܡܳܪܳܟ݂ ܕܰܠܡܳܐ ܫܩܰܠܬܷܗ ܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܰܪܡܝܳܬܷܗ ܒܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܷ̈ܐ ܐܳܘ ܒܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܢܰܚ̈ܠܷܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܬܫܰܕܪܘܼܢ. אז ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܫܘ ܥܰܡܷܗ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܒ̣ܗܷܬ̣ ܡܷܢܗܘܿܢ. ܘܐܷܡܰܪ ܫܰܕܰܪܘ. ܘܫܰܕܰܪܘ ܚܰܡܫܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܰܒ̣ܥܳܐܘܼܗܝ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟ̇ܚܝܼܘܗܝ. אח ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܘܳܬܷܗ ܘܗ̤ܘ ܝܳܬܷܒ̣ ܒܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܠܳܐ ܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܠܳܐ ܬܷܐܙܠ̱ܘܼܢ. 

Water Sweetened

2 Kings 2:19-22

19 Those of the town said to Elisha, “Look, the situation of this city is beautiful as our Lord sees, yet the water is bad and the land is barren.” 20 He said, “Bring me a new bowl, and throw salt in it.” They brought it to him, 21 and he went to the spring of water, threw salt there, and said, “Thus says the Lord, ‘I cured this. Never again shall there be there one dying or barren.’” 22 This water was cured to this day, according to the statement Elisha said.

אט ܘܐܷܡܰܪܘ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܗܳܐ ܡܳܘܬ̇ܒ̣ܳܗ̇ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܫܰܦܝܼܪ ܐܰܝܟ݂ ܕܡܳܪܰܢ ܚܳܙܷ̇ܐ ܘܡܰܝ̈ܳܐ ܒܝܼܫܝܼܢ ܘܐܰܪܥܳܐ ܡܓܰܙܝܳܐ. בי ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܝܬܳܘ ܠܝܼ ܩܘܼܩܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܚܕܰܬܳܐ ܘܐܰܪܡܳܘ ܒܳܗ̇ ܡܷܠܚܳܐ. ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܠܷܗ. בא ܘܰܢܦܰܩ̣ ܠܷܗ ܠܡܰܒ̇ܘܼܥܳܐ ܕܡܰܝ̈ܳܐ ܘܐܰܪܡܝܼ ܬܰܡܳܢ ܡܷܠܚܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܣܝܼܬ̣ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܘܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܬܰܡܳܢ ܕܡܳܐܷ̇ܬ̣ ܘܕܰܡܓܰܙܷܐ. בב ܘܐܷܬ̣ܐܰܣܝܼܘ ܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ ܕܐܷܡܰܪ.

Curse of the Boys

2 Kings 2:23-25

23 He went up from there to Bethel. Going up on the way, boys ahead had come out of the town, were mocking him, and “Go up, baldhead! Go up, baldhead!” 24 He turned his back, saw them, and cursed them in the name of the Lord. Then two bears came out of the woods and ripped forty-two of the boys. 25 He went from there to Mount Carmel and from there again to Samaria.

בג ܘܰܣܠܷܩ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܘܗ̤ܘ ܣܳܠܷܩ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܘܰܛܠܳܝܷ̈ܐ ܕܰܩܕ̇ܩܷ̈ܐ ܢܦܰܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܰܡܒܰܙܚܝܼܢ ܒܷܗ ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܣܰܩ ܩܰܪܚܳܐ ܣܰܩ ܩܰܪܚܳܐ. בד ܘܐܷܬ̣ܦܢܝܼ ܠܒܷܣܬ̇ܪܷܗ ܘܰܚܙܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܘܠܳܛ ܐܷܢܘܿܢ ܒܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܰܢܦܰܩ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܕܷܒ̇ܝܼ̈ܢ ܡ̣ܢ ܥܳܒ̣ܳܐ ܘܦܰܪܬ̣ ܡܷܢܗܘܿܢ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܛܠܳܝܝܼ̈ܢ. בה ܘܐܷܙܰܠ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܠܛܘܼܪܳܐ ܕܟܰܪܡ̱ܠܳܐ ܘܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܬܘܼܒ̣ ܠܫܳܡܪܷܝܢ. 

Multiplication of Oil

2 Kings 4:1-7

1 The wife of one of the prophet’s sons was shouting before Elisha and saying, “Your servant, my husband, has died, and you know your servant feared the Lord. The creditor has come to take my two children for him as slaves.” 2 Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me what have you in the house?” She said, “Your handmaid has nothing in the house except a jar of oil.” 3 Then he said, “Go ask for vessels from the street from all your neighbors empty vessels. They are not scarce. 4 Go in, shut the door upon yourself and your sons, and pour into all these vessels, and the full vessel set aside.” 5 She went from him, entered, and shut the door upon herself and her sons. They were approaching her, and she was pouring. 6 When the vessels were full, she said to her son, “Bring me another vessel.” He said to her, “There is not another.” Then the oil stood still. 7 She came and told the prophet of God, and he said to her, “Go, sell the oil, and pay your debts, and may you and your sons live on the rest.”

א ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡ̣ܢ ܢܷܫܰܝ̈ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܡܰܙܥܩܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܐܳܡܪܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܒܰܥܠܰܝ ܡܝܼܬ̣. ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܕܳܚܷ̇ܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ ܘܡܳܪܷܐ ܚܳܘܒܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܠܡܷܕ݂ܒܰܪ ܬܪܷܝܢ ܒܢ̈ܰܝ ܠܷܗ ܥܰܒ̣̈ܕܷ̇ܐ. בܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܷܟ݂ܝ ܚܳܘܳܐܝܼܢܘ ܡܳܢܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܷܟ݂ܝ ܒܒܰܝܬܳܐ ܘܐܷܡܪܰܬ̤. ܠܰܝܬ̇ ܠܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܡܷܕܷ̇ܡ ܒܒܰܝܬܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܡܰܣܪܘܿܚܝܼܬ̣ܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ. ג ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܙܷܠܝ ܫܐܰܠܝ ܠܷܟ݂ܝ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܩܳܐ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܫܒ̣ܳܒܰܝ̈ܟ̇ܝ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܣܦܝܼܩܷ̈ܐ. ܠܳܐ ܬܰܙܥ̱ܪܝܼܢ. ד ܘܥܘܿܠܝ ܘܐܰܚܘܿܕ݂ܝ ܬܰܪܥܳܐ ܒܐܰܦܰܝ̈ܟ̇ܝ ܘܒܰܐܦܰܝ̈ ܒܢܰܝ̈ܟ̇ܝ ܘܣܘܿܟ݂ܝ ܒܗܳܠܷܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܳܐܢܷ̈ܐ. ܘܡܳܐܢܳܐ ܕܰܡܠܷܐ ܐܰܣܷܩܝ ܠܝܼ. ה ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬܷܗ ܘܥܷܠܰܬ̤ ܘܐܷܚܕܰܬ̤ ܬܰܪܥܳܐ ܒܐܰܦܷܝ̈ܗ̇ ܘܒܰܐܦܰܝ̈ ܒܢܷܝ̈ܗ̇. ܗܷܢܘܿܢ ܡܩܰܪܒ̣ܝܼܢ ܠܳܗ̇ ܘܗ̤ܝ ܢܳܣܟ݂ܳܐ. ו ܘܟܰܕ݂ ܫܠܷܡ̣ܘ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܐܳܡܪܳܐ ܠܰܒ̣ܪܳܗ̇ ܩܰܪܷܒ̣ ܠܝܼ ܬܘܼܒ̣ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܒܪܳܗ̇ ܠܰܝܬ̇ ܬܘܼܒ̣ ܡܳܐܢܷ̈ܐ. ܘܩܳܡ ܠܷܗ ܡܷܫܚܳܐ. ז ܘܐܷܬܰܬ̤ ܚܳܘܝܰܬ̤ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܙܷܠܝ ܙܰܒܷ̇ܢܝ ܡܷܫܚܳܐ ܘܰܦܪܘܿܥܝ ܚܳܘܒ̇ܬܷܟ݂ܝ. ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܘܰܒ̣ܢܰܝ̈ܟ̇ܝ ܚܳܝܝ ܡ̣ܢ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܝܳܬܰܪ. 

Death of the Shunammite’s Son

2 Kings 4:11-20

8 It was the next day, Elisha came and passed through Shunem. There a great woman there, and she held him to eat bread. Whenever he passed that way, he would turn there to eat bread. 9 She said to her husband, “Look, I know the prophet of God is holy and crosses by us faithfully. 10 We shall set up a small upper chamber, cast for him a bed, table, chair, and lamp, and whenever he comes to us, he will turn there.” 11 One day he came there, turned to the upper chamber, and lay there. 12 He said to Gehazi his disciple, “Call this Shunammite.” He called her, and she stood before him. 13 He said to her, “Look, you have revered us all this reverence. What should be done for you? Is there something to say about you to the king or to the commander of the army?” She said, “It is seemly I dwell among my own people.” 14 He said, “What shall I do for her?” Gehazi said to him, “Truly, she has no son, and her husband is old.” 15 He said, “Call her.” He had called her, and she stood at the door. 16 He said to her, “At this time, as you live, you are going to embrace a son.” She said, “No, my Lord, prophet of God. Do not lie to your maidservant.” 17 The woman conceived and bore a son this time as she lives according to what Elisha said to her. 18 The child grew and one day went out to his father to the reapers. 19 He said to his father, “My head, my head!” The father said to his boy, “Pick him up and bring him to his mother.” 20 They picked the boy up and brought him to his mother. He sat upon her knees until noon and died.

ח ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܝܳܘܡܳܐ: ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܷܠܝܼܫܰܥ: ܘܰܥܒܰܪ ܠܫܝܼܠܘܿ ܘܬܰܡܳܢ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ: ܘܐܷܚܰܕ݂ܬܷܗ ܕܢܷܐܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ. ܘܡܳܐ ܕܥܳܒܰܪ: ܣܳܛܷ̇ܐ ܠܬܰܡܳܢ ܠܡܷܐܟܰܠ ܠܰܚܡܳܐ. ט ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܒܰܥܠܳܗ̇: ܗܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܩܰܕܝܼܫ ܗ̱ܘ̣: ܘܥܳܒܰܪ ܥܠܰܝܢ ܐܰܡܝܼܢܳܐܝܼܬ̣. אי ܢܰܬ̣ܩܷܢ ܥܷܠܝܼܬ̣ܳܐ ܙܥܘܿܪܬܳܐ. ܘܢܰܪܡܷܐ ܠܷܗ ܬܰܡܳܢ ܥܰܪܣܳܐ: ܘܦܳܬ̣ܘܿܪܳܐ: ܘܟ݂ܘܼܪܣܝܳܐ: ܘܰܡܢܳܪܬܳܐ. ܘܡܳܐ ܕܐܳܬܷ̇ܐ ܠܘܳܬܰܢ: ܢܷܣܛܷܐ ܠܬܰܡܳܢ. אא ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܝܳܘܡܳܐ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܬܰܡܳܢ ܘܰܣܛܳܐ ܠܥܷܠܝܼܬ̣ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܬܰܡܳܢ. אב ܘܐܷܡܰܪ ܠܓܰܚܙܝܼ ܬܰܠܡܝܼܕܷܗ ܩܪܝܼܗ̇ ܠܫܝܼܠܘܿܡܳܝܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܘܰܩܪܳܗ̇ ܘܩܳܡܰܬ̤ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. אג ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܗܳܐ ܐܰܢ̱ܬܝ ܕܚܷܠܬ̇ܝ ܡܷܢܰܢ ܗܳܕܷܐ ܟܠܳܗ̇ ܕܷܚ̱ܠܬܳܐ. ܡܳܢܳܐ ܘܳܠܷ̇ܐ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܠܷܟ݂ܝ. ܡܷܕܷ̇ܡ ܐܝܼܬ̣ ܠܡܷܐܡܰܪ ܥܠܰܝܟ̇ܝ ܠܡܰܠܟܳܐ ܐܳܘ ܠܪܰܒ̇ ܚܰܝܠܳܐ. ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܫܰܦܝܼܪ ܒܓ̣ܳܘ ܥܰܡܝ ܝܳܬ̣ܒܳܐ ܐ̱ܢܳܐ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܳܗ̇. ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܓܚܙܝܼ ܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܒܪܳܐ ܠܰܝܬ̇ ܠܳܗ̇ ܘܒܰܥܠܳܗ̇ ܣܐܷܒ̣. אה ܘܐܷܡܰܪ ܩܪܝܼܗ̇ ܘܰܩ̣ܪܳܗ̇ ܘܩܳܡܰܬ̤ ܒܬܰܪܥܳܐ. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟܰܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܚܰܝܳܐ ܥܳܦ̇ܩܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܒܪܳܐ. ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܳܐ ܡܳܪܝ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܬܟܰܕܷ̇ܒ̣ ܒܐܰܡܬ̣ܳܟ݂. אז ܘܒܷܛܢܰܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܝܷܠܕܰܬ̣ ܒܪܳܐ ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟܰܕ݂ ܗ̤ܝ ܚܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܠܝܼܫܰܥ. אח ܘܰܪܒ̣ܳܐ ܛܳܠܝܳܐ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܝܳܘܡܳܐ ܘܰܢܦܰܩ̣ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܠܘܳܬ̣ ܚܳܨܘܿܕܷ̈ܐ. אט ܘܐܷܡܰܪ ܠܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܪܷܫܝ ܪܷܫܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܫܩܘܿܠ ܐܳܘܒܷ̇ܠܰܝܗܝ ܠܐܷܡܷܗ. בי ܘܰܫ̣ܩܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܐܳܘܒ̇ܠܷܗ ܠܐܷܡܷܗ. ܘܝܼܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܒܘܼܪ̈ܟܷ̇ܝܗ̇ ܥܕܰܡܳܐ ܠܛܰܗܪܳܐ ܘܡܝܼܬ̣. 

Raising of the Shunamite’s Son

2 Kings 4:25-37

25 She went to the prophet of God at Mount Carmel. When the prophet of God saw her ahead, he said to Gehazi his disciple, “Look, it is this Shunamite. 26 Now run to meet her. He said to her, “Peace to you, peace to your husband, and peace to the boy.” She said, “Peace.” 27 She came to the prophet of God by the mountain and grasped his feet. Gehazi neared to separate her, and the prophet of God said, “Leave her because her soul is bitter, and the Lord has hidden it from me and not told me.” 28 She said, “Did I ask for a son from my Lord? Did I not tell you not to ask me?” 29 He said to Gehazi, “Gird your loins, take my staff in your hand, and go. If you meet a man, do not bless him, and if a man blesses you, do not reply. Lay my staff upon the face of the boy.” 30 The mother of the boy said, “As the Lord and your soul lives, I will not leave you.” He rose and followed her. 31 Gehazi had crossed before them and laid the staff upon the face of the boy, but there was no sound nor one listening. He returned to meet him and told him, “The boy did not awaken.” 32 Elisha came into the house and saw the boy dead and cast on his bed. 33 He went in, shut the door upon the both of them, and prayed to the Lord. 34 He went up, fell above the boy, put his mouth on his mouth, his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands, and bent himself over him, and the boy’s flesh warmed. 35 He returned, walked back and forth into the house, went up, and bent himself over him. The boy yawned seven times, and the boy opened his eyes. 36 He called Gehazi and said, “Call this Shunammite.” He called her, she came to him, and he said, “Take up your son.” 37 She fell at his feet, bowed to him on the ground, took up her son, and went out.

בה ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̇ ܠܘܳܬ̣ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܛܘܼܪܳܐ ܕܟܰܪܡܠܳܐ. ܘܟܰܕ݂ ܚ̣ܙܳܗ̇ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܡ̣ܢ ܩܒ̣ܘܿܠ ܐܷܡܰܪ ܠܓܰܚܙܝܼ ܬܰܠܡܝܼܕܷܗ ܗܳܐ ܫܝܼܠܘܿܡܳܝܬܳܐ ܗܳܕܷܐ. בו ܗܳܫܳܐ ܗܰܪܛ ܠܐܘܼܪܥܳܗ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܫܠܳܡ ܠܷܟ݂ܝ ܘܰܫܠܳܡ ܠܒܰܥܠܷܟ݂ܝ ܘܰܫܠܳܡ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܫܠܳܡ. בז ܘܐܷܬܰܬ̤ ܠܘܳܬ̣ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܛܘܼܪܳܐ ܘܐܷܚܕܰܬ̤ ܒܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ. ܘܰܩܪܰܒ̣ ܓܰܚܙܝܼ ܠܡܰܦܪܳܩܘܼܬ̣ܳܗ̇. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܫܒ̣ܘܿܩ ܠܳܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܢܰܦ̮ܫܳܗ̇ ܡܰܪܝܼܪܳܐ ܠܳܗ̇ ܘܡܳܪܝܳܐ ܟܰܣܝܼ ܡܷܢܝ ܘܠܳܐ ܚܳܘܝܰܢܝ. בח ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܫܷܐ̇ܠܷܬ̣ ܒܪܳܐ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܬܷܫܐܰܠ ܠܝܼ. בט ܘܐܷܡܰܪ ܠܓܰܚܙܝܼ ܐܰܣܘܿܪ ܚܰܨܰܝ̈ܟ ܘܣܰܒ̣ ܚܘܼܛܪܝ ܒܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܘܙܷܠ ܐܷܢ ܬܷܫܟܰܚ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܳܐ ܬܒܰܪܟ݂ܝܼܘܗܝ ܘܐܷܢ ܢܒܰܪܟ݂ܳܟ݂ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܳܐ ܬܷܥܢܷܝܘܗܝ. ܘܣܝܼܡ ܚܘܼܛܪܝ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܕܛܰܠܝܳܐ. גי ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܷܡܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܘܚܰܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܐܷܫܒ̇ܩܳܟ݂. ܘܩܳܡ̣ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܒܳܬ̣ܪܳܗ̇. גא ܘܓܰܚܙܝܼ ܥ̣ܒܰܪ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܘܿܢ ܘܣܳܡ̣ ܚܘܼܛܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܕܛܰܠܝܳܐ ܘܠܰܝܬ̇ ܩܳܠ ܐܳܦܠܳܐ ܕܨܳܐܷ̇ܬ̣. ܘܰܗܦܰܟ݂ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܘܚܳܘܝܼܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܳܐ ܐܷܬ̇ܬ̇ܥܝܼܪ ܛܰܠܝܳܐ. גב ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܘܗܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܡܝܼܬ̣ ܘܰܪܡܷܐ ܒܥܰܪܣܷܗ. גג ܘܥܰܠ ܘܐܷܚܰܕ݂ ܬܰܪܥܳܐ ܒܐܰܦ̈ܰܝ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ. ܘܨܰܠܝܼ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. גד ܘܰܣܠܷܩ ܘܰܢܦܰܠ̣ ܠܥܷܠ ܡܷܢܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ. ܘܣܳܡ ܦܘܼܡܷܗ ܥܰܠ ܦܘܼܡܷܗ ܘܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܘܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܝܼܕ݂ܳܘܗܝ ܘܐܷܬ̣ܓ̇ܗܷܢ ܥܠܳܘܗܝ. ܘܚܰܡ̣ ܒܷܣܪܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ. גה ܘܰܗ̣ܦܰܟ݂ ܘܗܰܠܷܟ݂ ܒܒܰܝܬܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܠܟ݂ܳܐ. ܘܰܣܠܷܩ ܘܐܷܬ̣ܓ̇ܗܷܢ ܥܠܳܘܗܝ. ܘܐܷܬ̣ܦܳܘܰܩ ܛܰܠܝܳܐ ܫܒܰܥ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܰܦܬܰܚ̣ ܛܰܠܝܳܐ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ. גו ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܠܓܰܚܙܝܼ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܩܪܝܼܗ̇ ܠܫܝܼܠܘܿܡܳܝܬܳܐ ܗܳܕܷܐ. ܘܰܩܪܳܗ̇. ܘܥܷܠܰܬ̤ ܠܘܳܬܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܫܩܘܿܠܝ ܒܪܷܟ݂ܝ. גז ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܥܰܠ ܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ ܘܣܷܓ̣ܕܰܬ̤ ܠܷܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. ܘܫܷܩܠܰܬ̤ ܒܪܳܗ̇ ܘܢܷܦܩܰܬ̤.

Death in the Pot

2 Kings 4:38-44

38 Elisha had walked to Gilgal, and there was a famine in the land. As sons of the prophets were sitting before him, he said to his disciple, “Put on the hearth a great cauldron, and boil pottage for the sons of the prophets.” 39 One went out into the field to gather wild herbs, found a vine of the field, gathered from it gourds of the pasture filling his clothes, came, and cast them in the cauldron of pottage because he did not know. 40 He poured it out for the men to eat. When they ate some pottage, they said, “There is death in the cauldron, prophet of God!” And they could not eat it. 41 He said, “Put flour.” They threw it in the cauldron, and he said, “Pour it for the people to eat.” And there was no harm in the cauldron. 42 A man had come from the city of heroes, brought the prophet of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and crushed grain in his towel. Elisha said, “Give it to the people to eat.” 43 But his attendant said, “How do I give this before a hundred men?” Elisha said to him, “Give it to the people to eat, for thus says the Lord, ‘They shall eat and have some left.’” 44 He set it before them, and they ate and had some left according to the statement of the Lord.

גח ܘܐܷܠܝܼܫܰܥ ܗ̣ܦܰܟ݂ ܠܓܰܠܓܳܠܳܐ. ܘܟܰܦܢܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܒܐܰܪܥܳܐ. ܘܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܬܰܠܡܝܼܕܷܗ ܬܦܝܼ ܩܰܕ݂ܣܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܒܰܫܷܠ ܒܘܼܫܳܠܳܐ ܠܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ. גט ܘܰܢܦܰܩ̣ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܩܠܳܐ ܠܡܷܠܩܰܛ ܪ̈ܘܼܥܢܷܐ. ܘܐܷܫܟܰܚ ܓܦܷܬܳܐ ܒܚܰܩܠܳܐ ܘܰܠܩܰܛ ܡܷܢܳܗ̇ ܦܰܩܘܼܥܷ̈ܐ ܕܕܰܒ̣ܪܳܐ ܡܠܷܐ ܠܒ̣ܳܫܷܗ. ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܰܪܡܝܼ ܒܩܰܕ݂ܣܳܐ ܕܒ̣ܘܼܫܳܠܳܐ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܝܼܕܰܥ̣. די ܘܰܢܣܰܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܠܡܷܐܟܰܠ. ܘܟܰܕ݂ ܐܷܟܰܠܘ ܡ̣ܢ ܒܘܼܫܳܠܳܐ ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܡܳܘܬܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܒܩܰܕ݂ܣܳܐ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܘ ܕܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ. דא ܘܐܷܡܰܪ ܣܰܒ̣ܘ ܩܰܡܚܳܐ ܐܰܪܡܳܘ ܒܩܰܕ݂ܣܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܣܘܿܟ݂ܘ ܠܥܰܡܳܐ ܘܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܘܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܒ̣ܝܼܫ ܒܩܰܕ݂ܣܳܐ. דב ܘܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܡܕ݂ܝܼܢܰܬ̣ ܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ ܘܐܰܝܬ̇ܝܼ ܠܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕܒܰܟܳܪܷ̈ܐ ܥܷܣܪܝܼܢ ܕܠܰܚܡܳܐ ܕܰܣܥܳܪܷ̈ܐ ܘܰܦܪ̈ܝܼܟ݂ܳܬ̣ܳܐ ܒܣܷܕܘܿܢܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܗܰܒ̣ ܠܥܰܡܳܐ ܘܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ. דג ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܫܰܡܫܳܢܷܗ ܡܳܢܳܐ ܐܷܬܷ̇ܠ ܗܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܗܰܒ̣ ܠܥܰܡܳܐ ܘܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܘܢܳܘܬ̇ܪܘܼܢ. דד ܘܣܳܡ̣ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܘܿܢ ܘܐܷܟܰܠܘ ܘܐܳܘܬܰܪܘ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.

Healing of Naaman

2 Kings 5:9-19

9 Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha’s house. 10 Elisha sent him a messenger “Go bathe seven times in the Jordan, and your flesh will return upon you and be clean.” 11 Naaman was angry, went away, and said, “I have said coming out to me, he will stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place, and I would be cured of leprosy. 12 Are not Amnan and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? I go, I bathe in them, I would be clean.” He turned and went in a rage. 13 Then his servants came near and said to him, “Our Lord, if the prophet had told you a great matter, you should have done it. But look, he has told you a small matter ‘Go bathe and be clean.’” 14 Then he went down and bathed in the Jordan seven times, according to the statement of the prophet of God, and his flesh returned like the flesh of a little boy, and he was clean. 15 He returned to the prophet of God, he and all his camp, came, stood before him, and said to him, “It is now I know there is no God in all the earth but in Israel. Now take this blessing from your servant.” 16 Elisha said, “As the Lord lives, whom I stood before, I will not take it.” He begged him to take it, and he did not wish to. 17 Naaman said, “If not, I pray you, let there be given to your servant two mules’ load of earth because never again is you servant going to do high sacrifices to another god but the Lord alone. 18 For this wish, the Lord will forgive your servant once my master enters the house of Rimmon to worship there, him leaning on my arms, I shall bow in the house of Rimmon. Once I have bowed in the house of Rimmon, the Lord will forgive your servant for this wish.” 19 He said to him, “Go in peace.” Then he went from him about a parsang of land.

ט ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܢܰܥܡܳܢ ܒܪ̈ܰܟ݂ܫܷܗ ܘܰܒ̣ܡܰܪ̈ܟ̇ܒ̣ܳܬܷܗ. ܘܩܳܡ̣ ܒܰܬ̣ܪܰܥ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ. אי ܘܰܫܠܰܚ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܒܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܙܷܠ ܘܰܣܚܝܼ ܫܒܰܥ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܒܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܘܰܢܬ̣ܘܼܒ̣ ܒܷܣܪܳܟ݂ ܥܠܰܝܟ ܘܢܷܬ̇ܕܰܟܷ̇ܐ. אא ܘܰܪܓܷ̇ܙ ܢܰܥܡܳܢ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܕܡܷܦܘܿܩ ܠܘܳܬ̣ܝ ܘܰܢܩܘܼܡ ܘܢܷܩܪܷܐ ܒܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܘܰܢܢܝܼܦ ܐܝܼܕܷܗ ܥܰܠ ܕܘܼܟ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܷܬ̣ܐܰܣܷܐ ܡ̣ܢ ܓܰܪܒ̣ܳܐ. אב ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܛܳܒ̣ ܐܰܡܢܳܢ ܘܦܰܪܦܳܪ ܢܰܗܪ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܕܰܪܡܣܘܿܩ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܐܷܙܰܠ ܐܷܣܚܷܐ ܒܗܘܿܢ ܡܰܬ̇ܕܰܟܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܦܢܝܼ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܒܚܷܡܬ̣ܳܐ. אג ܘܰܩܪܷܒ̣ܘ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܐܷܠܘܼ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܪܰܒܳܐ ܐܷܡܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܳܟ݂ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܘܳܠܷ̇ܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܳܟ݂ ܠܡܷܥܒܰܕ݂. ܐܷܠܳܐ ܗܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܙܥܘܿܪܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܙܷܠ ܣܚܝܼ ܘܰܕ݂ܟ݂ܝ. אד ܘܐܷܙܰܠ ܣܚ̣ܳܐ ܒܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܫܒܰܥ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܰܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܰܗܦܰܟ݂ ܒܷܣܪܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܒܷܣܪܳܐ ܕܛܰܠܝܳܐ ܙܥܘܿܪܳܐ ܘܐܷܬ̇ܕܰܟ̇ܝܼ. אה ܘܰܗܦܰܟ݂ ܠܘܳܬ̣ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܗ̤ܘ ܘܟ݂ܠܳܗ̇ ܡܰܫܪܝܼܬܷܗ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܘܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܫܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܝܷܕܥܷܬ̣ ܕܠܰܝܬ̇ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܟ݂ܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܗܳܫܳܐ ܣܰܒ̣ ܒܘܼܪܟ̇ܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܡ̣ܢ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. או ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܕܩܳܡܷ̇ܬ̣ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܕܠܳܐ ܐܷܣܰܒ̣ ܘܰܒ̣ܥܳܐ ܡܷܢܷܗ ܕܢܷܣܰܒ̣ ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ. אז ܘܐܷܡܰܪ ܢܰܥܡܳܢ ܘܡܳܐ ܕܠܳܐ ܢܷܬ̣̱ܝܼܗܷܒ̣ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܛܰܥܢܳܐ ܕܰܬ̣ܪܷܝܢ ܟܘܼܕܰܢ̈ܘܳܢ ܐܰܕ݂ܡ̱ܬ̣ܳܐ ܡܷܛܠ ܕܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܳܐ ܥܳܒܷ̇ܕ݂ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܥܠ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܠܐܰܠܳܗ ܐ̱ܚܪܷܝܢ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ. אח ܘܥܰܠ ܨܒ̣ܘܼܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܢܷܫܒ̇ܘܿܩ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܡܳܐ ܕܥܳܐܷ̇ܠ ܡܳܪܝ ܠܒܷܝܬ̣ ܪܰܡܘܿܢ ܠܡܷܣܓܰܕ݂ ܬܰܡܳܢ ܘܗ̤ܘ ܡܷܣܬܰܡܰܟ݂ ܥܰܠ ܐܝܼ̈ܕܰܝ ܘܐܷܣܓܘܿܕ݂ ܒܷܝܬ̣ ܪܰܡܘܿܢ. ܘܡܳܐ ܕܣܰܓܕܷ̇ܬ̣ ܒܷܝܬ̣ ܪܡܘܿܢ ܢܷܫܒ̇ܘܿܩ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܥܰܠ ܨܒ̣ܘܼܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ. אט ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܙܷܠ ܒܰܫܠܳܡܳܐ. ܘܐܷܙܰܠ̣ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܦܰܪܣܚܳܐ ܕܐܰܪܥܳܐ.

Gehazi’s Greed

2 Kings 5:20-27

20 Gehazi, the disciple of Elisha the prophet of God, said, “Look, my master has spared this Naaman the Syrian and did not take from him anything he brought. As the Lord lives, but I will run after him and take something from him.” 21 Gehazi ran after Naaman. Naaman saw him running after him, he got down from the chariot to meet him, and said, “Do you bring peace?” 22 And he said, “Peace. My master has sent me to say, ‘Now two men from the mountain of Ephraim of the sons of the prophets came. Give them a talent of silver and two festal garments.’” 23 Naaman said, “Please take two talents.” He pressed him, tied up two talents of silver in two cloths and two pairs of garments, and gave them to two of his boys, and they carried them before him. 24 He came to the shelter, took them from them, stored them in the house, and sent the men away, and they went. 25 He had entered and stood before his master, and Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went neither here nor there.” 26 He said to him, “My heart has shown me when the man came down from his chariot to meet you. This was a time to acquire for yourself money and acquire clothing, olive orchards, vineyards, sheep, bulls, servants, and maids? 27 The leprosy of Naaman shall cleave to you and to your descendants for ever.” Then he went out from before him as a leper white as snow.

בי ܘܐܷܡܰܪ ܓܰܚܙܝܼ ܬܰܠܡܝܼܕܷܗ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ: ܗܳܐ ܚܣܰܟ݂ ܡܳܪܝ ܠܢܰܥܡܳܢ ܐܰܕ݂ܘܿܡܳܝܳܐ: ܘܠܳܐ ܢܣܰܒ̣ ܡܷܢܷܗ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܐܰܝܬ̇ܝ. ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ: ܐܷܠܳܐ ܐܷܪܗܰܛ ܒܳܬ̣ܪܷܗ: ܘܐܷܣܰܒ̣ ܡܷܢܷܗ ܡܷܕܷ̇ܡ. בא ܘܰܪܗܷܛ ܓܰܚܙܝܼ ܒܳܬܰܪ: ܢܰܥܡܳܢ ܘܰܚܙܳܐ ܢܰܥܡܳܢ ܕܪܳܗܷ̇ܛ ܒܳܬ̣ܪܷܗ: ܘܰܢܚܷܬ̣ ܡ̣ܢ ܡܰܪܟܰܒ̣ܬܷܗ ܠܐܘܼܪܥܷܗ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܫܠܳܡ ܐܷܬܰܝܬ̇. בב ܘܐܷܡܰܪ ܫܠܳܡ: ܡܳܪܝ ܫܰܕܰܪܰܢܝ: ܘܐܳܡܰܪ: ܗܳܫܳܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܠܘܳܬ̣ܝ ܬܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪܝܼܢ ܡܢ ܛܘܼܪܳܐ ܕܐܰܦܪܷܝܡ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ. ܗܰܒ̣ ܠܗܘܿܢ ܟܰܟ̇ܪܳܐ ܕܟܷܣܦܳܐ: ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܙܳܘ̈ܓ̇ܝܼܢ ܕܢܰܚ̈ܬܷ̇ܐ. בג ܘܐܷܡܰܪ ܢܰܥܡܳܢ ܒܳܥܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܣܰܒ̣ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܟܰܟ̇ܪ̈ܝܼܢ. ܘܐܰܠܨܷܗ ܘܨܰܪ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܟܰܟ̇ܪ̈ܝܼܢ ܕܟܷܣܦܳܐ ܒܰܬ̣ܪܷܝܢ ܣܷܕܘܿܢ̈ܝܼܢ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܙܳܘ̈ܓ̇ܝܼܢ ܕܢܰܚ̈ܬܷ̇ܐ. ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܰܬ̣ܪܷܝܢ ܥܠܰܝܡܳܘ̈ܗܝ. ܘܰܫܩܰܠܘ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. בד ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܓܷܢܝܳܐ ܘܰܢܣܰܒ̣ ܡܷܢܗܘܿܢ ܘܐܰܛܰܪ ܒܒܰܝܬܳܐ. ܘܫܰܕܰܪܘ ܐܷܢܘܿܢ ܠܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ. בה ܘܗ̤ܘ ܐܷܬ̣ܳܐ ܘܩܳܡ̣ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܐܰܝܡܷܟܳܐ ܓܰܚܙܝܼ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܐܷܙܰܠ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܠܳܐ ܠܟ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܠܟ݂ܳܐ. בו ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܷܒ̇ܝ ܚܳܘܝܰܢܝ ܟܰܕ݂ ܢܚܷܬ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܡܳܪܟܰܒ̣ܬܷܗ ܠܐܘܼܪܥܳܟ݂. ܗܳܢܳܘ ܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܬܷܩܢܷܐ ܠܳܟ݂ ܟܷܣܦܳܐ ܘܬܷܩܢܷܐ ܠܒ̣ܘܼܫܷ̈ܐ ܘܙܰܝ̈ܬܷܐ ܘܟܰܪ̈ܡܷܐ ܘܥ̈ܳܢܳܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܘܥܰܒ̣̈ܕܷ̇ܐ ܘܐܰܡ̈ܗܳܬ̣ܳܐ. בז ܓܰܪܒܷܗ ܕܢܰܥܡܳܢ ܢܷܕ݂ܒܰܩ ܒܳܟ݂ ܘܰܒ̣ܙܰܪܥܳܟ݂ ܠܥܳܠܰܡ. ܘܰܢܦܰܩ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܟܰܕ݂ ܓܪܷܒ̣ ܐܰܝܟ݂ ܬܰܠܓܳܐ.

Floating Axe

2 Kings 6:1-7

1 The sons of the prophets said to Elisha, “This place in which we dwell here before you is constraining for us. 2 Let us go to the Jordan and each man cut a beam and make for us a place to dwell there.” He said, “Go.” 3 One of them answered and said, “If you wish, go with your servants.” He said, “I am going.” 4 Then he went with them, and they came to the Jordan and cut wood. 5 As one was casting a beam, his iron fell into the water, and he wailed and said, “I beg you, my master! It was requested by your servant.” 6 The prophet of God said, “Where has it fallen?” He showed him the place, and he cut a log and threw it in there, and the iron floated. 7 He said, “Lift it up for yourself.” So he stretched his hand and took it.

א ܘܐܷܡܰܪܘ ܒܢ̈ܰܝ ܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܠܐܷܠܝܼܫܰܥ ܗܳܢܳܐ ܐܰܬ̣ܪܳܐ ܕܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܒܷܗ ܗܳܪܟܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܐܰܠܝܼܨ ܗ̱ܘ̣ ܠܰܢ. ב ܢܷܐܙܰܠ ܠܝܘܿܪܕܢܳܢ ܘܢܷܦܣܘܿܩ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܓܒܰܪ ܚܕ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܩܳܪܝܼ ܘܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܰܢ ܐܰܬ̣ܪܳܐ ܠܡܷܬܰܒ̣ ܬܰܡܳܢ. ܘܐܷܡܰܪ ܙܷܠܘ. ג ܘܰܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܢܗܘܿܢ ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܢ ܨܳܒܷ̇ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܙܷܠ ܥܰܡ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ. ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܐܷܙܰܠ. ד ܘܐܷܙܰܠ ܥܰܡܗܘܿܢ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܘܰܦܣܰܩܘ ܩܰܝܣܷ̈ܐ. ה ܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܘܿܢ ܟܰܕ݂ ܪܳܡܷ̇ܐ ܩܳܪܝܼܬ̣ܳܐ ܢܦܰܠ ܦܰܪܙܠܷܗ ܒܓ̣ܳܘ ܡܰܝ̈ܳܐ. ܘܐܰܝܠܷܠ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܒܳܥܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܡܷܫܐܰܠ ܫܐܝܼܠ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. ו ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟܳܐ ܢܦܰܠ̣ ܘܚܳܘܝܷܗ ܐܰܬ̣ܪܳܐ. ܘܰܦܣܰܩ ܩܰܝܣܳܐ ܘܐܰܪܡܝܼ ܬܰܡܳܢ ܘܛܳܦ ܦܰܪܙܠܳܐ. ז ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܪܝܼܡ ܕܝܼܠܳܟ݂. ܘܐܳܘܫܷܛ ܐܝܼܕܷܗ ܘܢܰܣܒܷ̇ܗ.

Famine in Samaria

2 Kings 6:24-31; 7:3-8

24 Afterward Ben-hadad king of Aram gathered all his camp, went up, camped on Samaria, and fought with her. 25 There was a great famine in Samaria as they were camping on her until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and the fourth of a kab of dove’s dung for five shekels of silver. 26 The king of Israel had been passing by upon the wall, and a woman was entreating before him and saying, “Save me, my Lord the king!” 27 He said to her, “The Lord will not save you. From where shall I save you? From the threshing floor or from the wine press?” 28 The king said to her, “What is the matter with you?” She said to him, “This woman had said to me, ‘Give your son for us to eat today, and we will eat my son tomorrow.’ 29 So we boiled my son and ate him. I said to her on the next day, ‘Give your son for us to eat,’ and she has hidden her son.” 30 When the king heard the words of the woman as he was passing by upon the wall, he rent his clothes, and the people saw he was wearing sackcloth on his flesh inside. 31 He said, “May God do so to me and so more to me, if the head of Elisha the son of Shaphat remains upon him today.”

בד ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܟܰܢܷܫ ܒܰܪ ܗܕ݂ܳܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܰܕ݂ܘܿܡ ܟܠܳܗ̇ ܡܰܫܪܝܼܬܷܗ ܘܰܣܠܷܩ ܘܰܫܪܳܐ ܥܰܠ ܫܳܡܪܷܝܢ ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫ ܥܰܡܳܗ̇. בה ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܟܰܦܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܒܫܳܡܪܷܝܢ ܟܰܕ݂ ܗܷܢܘܿܢ ܫܪܷܝܢ ܥܠܷܝܗ̇ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܷܙܕܰܒܰܢ ܪܷܫܳܐ ܕܰܚܡܳܪܳܐ ܒܰܬ̣ܡܳܢܐܝܼܢ ܕܟܷܣܦܳܐ ܘܪܘܼܒ̣ܥܳܐ ܕܩܰܒܳܐ ܕܰܚܪܰܝ ܝܳܘܢܳܐ ܒܚܰܡܫܳܐ ܕܟܷܣܦܳܐ. בו ܘܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܳܒܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܠ ܫܘܼܪܳܐ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܒܰܓ̇ܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܐܳܡ̇ܪܳܐ ܦܪܘܿܩܰܝܢܝ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ. בז ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܢܷܦ̱ܪܩܷܟ݂ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܡ̣ܢ ܐܰܝܡܷܟܳܐ ܐܷܦ̣ܪܩܷܟ݂ܝ ܡ̣ܢ ܐܷܕܪܳܐ ܐܳܘ ܡ̣ܢ ܡܰܥܨܰܪܬܳܐ. בח ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܡܳܐ ܠܷܟ݂ܝ ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܝܼ ܗܰܒ̣ܝ ܒܪܷܟ݂ܝ ܢܷܐܟ݂ܠܝܼܘܗܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܘܒܷܪܝ ܢܷܐܟ݂ܘܿܠ ܡܚܳܪ. בט ܘܒܰܫܠ̱ܢ ܒܷܪܝ ܘܐܷܟܰܠܢܳܝܗܝ ܘܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܳܗ̇ ܠܝܳܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܗܰܒ̣ܝ ܒܪܷܟ݂ܝ ܢܷܐܟ݂ܠܝܼܘܗܝ ܘܐܰܛܫܝܳܬܷܗ ܠܰܒ̣ܪܳܗ̇. גי ܘܟܰܕ݂ ܫܡܰܥ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܡܷܠܷܝܗ̇ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܟܰܕ݂ ܡܗܰܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܫܘܼܪܳܐ ܨܰܪܝܼ ܠܒ̣ܘܼܫܳܘ̈ܗܝ ܘܰܚ̣ܙܳܐ ܥܰܡܳܐ ܕܣܰܩܳܐ ܠܒ̣ܝܼܫ ܥܰܠ ܒܷܣܪܷܗ ܡ̣ܢ ܠܓ̣ܳܘ. גא ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܝܼ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܢܳܘܣܷܦ ܠܝܼ ܐܷܢ ܢܦܘܼܫ ܪܷܫܷܗ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ ܒܰܪ ܫܳܦܳܛ ܥܠܳܘܗܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ.

3 There were four lepers sitting outside the wall, and they said to one another, “Why do we sit here until we die? 4 If we say, ‘Let us enter the town,’ the famine is strong in the town, and we die there. If we sit here, we die. But come, let us go to the camp of Aram. If they spare us, we shall live. If they put us to death, we shall die.” 5 They arose at dawn to go to the camp of Aram and came to the edge of the camp, and there was no one there. 6 The Lord had made the army of the Syrians hear the sound of horses, of chariots, and of a great army, and each said to the other, “Behold, the king of Israel hired against us the king of the Hittites and the king of Egypt to come upon us.” 7 They rose and fled away at dawn and forsook their tents, their horses, their donkeys, and their camp as it was done, and fled for their lives. 8 These lepers came to the edge of the camp, they entered a tent, ate, drank, took from there silver, gold, and clothing, went, and buried them. They returned, entered another tent, carried from there, went, and buried them.

ג ܘܐܰܪܒ̇ܥܳܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܓܰܪ̈ܒ̇ܝܼܢ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܠܒܰܪ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܓܒܰܪ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ ܡܳܢܳܐ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܗܳܪܟܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܢܡܘܼܬ̣. ד ܐܷܢ ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܕܢܷܥܘܿܠ ܠܓ̣ܳܘ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܟܰܦܢܳܐ ܥܰܫܝܼܢ ܒܓ̣ܳܘ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܡܳܝܬ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܬܰܡܳܢ. ܐܷܢ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܗܳܪܟܳܐ ܡܳܝܬ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ. ܐܷܠܳܐ ܬܳܘ ܢܷܐܙܰܠ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܐܷܕ݂ܘܿܡ ܐܷܢ ܢܰܚܘܿܢܳܢ ܢܷܚܷܐ. ܘܐܷܢ ܢܡܝܼܬ̣ܘܼܢܳܢ ܢܡܘܼܬ̣. ה ܘܩܳܡ̣ܘ ܒܫܰܦܪܳܐ ܠܡܷܐܙܰܠ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܐܰܕ݂ܘܿܡ ܘܡܰܛܝܼܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܣܳܘܦܳܐ ܕܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܠܰܝܬ̇ ܬܰܡܳܢ ܐ̱ܢܳܫ. ו ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܰܫܡܰܥ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܐܰܕ݂ܘܿܡ ܩܳܠ ܪ̈ܰܟ݂ܫܳܐ ܘܩܳܠ ܪ̈ܰܟܳܒܷܐ ܘܩܳܠ ܚܰܝܠܳܐ ܥܰܫܝܼܢܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܓܒܰܪ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ ܗܳܐ ܐܷܓܰܪ ܥܠܰܝܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܚܷܬ̣ܳܝܷ̈ܐ ܘܰܠܡܰܠܟܳܐ ܕܡܷܨܪ̈ܳܝܷܐ ܕܢܷܐܬ̣ܘܿܢ ܥܠܰܝܢ. ז ܘܩܳܡܘ ܥܪܰܩ̣ܘ ܠܗܘܿܢ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܰܫܒܰܩܘ ܡܰܫܟ̇ܢܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܪ̈ܰܟ݂ܫܗܘܿܢ ܘܚܷܡ̱ܪܗܘܿܢ ܘܡܰܫܪܝܼܬ̣ܗܘܿܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܥܒ̣ܝܼܕ݂ܳܐ. ܘܰܥܪܰܩ̣ܘ ܒܢܰܦ̮ܫܗܘܿܢ. ח ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܓܰܪ̈ܒܷ̇ܐ ܗܳܢܘܿܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܣܳܘܦܳܗ̇ ܕܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܥܰܠܘ ܠܡܰܫܟ̇ܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܐܷܟܰܠܘ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼܘ ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܟܷܣܦܳܐ ܘܕܰܗܒ̣ܳܐ ܘܰܠܒ̣ܘܼܫܷ̈ܐ ܘܐܷܙܰܠ ܘܰܛܡܰܪܘ. ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܘܥܰܠ̣ܘ ܠܡܰܫܟ̇ܢܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܘܰܫܩܰܠܘ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܘܐܷܙܰܠܘ ܘܰܛܡܰܪܘ.

Death of Ben-hadad

2 Kings 8:7-15

7 Elisha came to Damascus, and Ben-hadad the king of Aram had become sick. They told him and said to him, “The prophet of God came here.” 8 The king said to Hazael, “Take in your hand an offering, go meet the prophet of God, ask him for the counsel of God and say to him if I am going to recover from this sickness.” 9 Hazael went to meet him and took an offering in his hand from every good of Damascus, forty camel loads. He came, stood before him, and said, “Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you to say, ‘Am I going to survive this sickness?’” 10 Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You will indeed live? The Lord showed me you will indeed die.” 11 The prophet of God wept. 12 Hazael said, “For what does my Lord weep?” Elisha said to him, “I know the evil you do to the children of Israel; you set fire to their fortresses, kill their adolescents by the sword, dash their children, and tear their pregnant.” 13 Hazael said, “What is your servant, reckoned a dog, that he should do this great matter?” Elisha said to him, “The Lord showed me you are king over Aram.” 14 Hazael came from Elisha and went to his master, and his master said to him, “What did Elisha say to you?” He said to him, “Thus he told me you indeed will survive.” 15 The day after, Hazael took the cassock, dipped it in water, and spread it over his face, and he died. Hazael reigned after him.

ז ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܠܕܰܪܡܣܘܿܩ ܘܒܰܪ ܗܕ݂ܳܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܰܕ݂ܘܿܡ ܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ̇. ܘܚܳܘܝܼܘܗܝ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܐܷܬ̣ܳܐ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܗܳܪܟܳܐ. ח ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܠܰܚܙܳܐܷܝܠ ܣܰܒ̣ ܒܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܩܘܼܪܒܳܢܳܐ ܘܙܷܠ ܠܐܘܼܪܥܳܐ ܕܰܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܰܫܐܰܠ ܡܷܠܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܷܢܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܢ ܡܷܬ̣ܚܠܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܗܳܢܝ ܗܳܢܳܐ. ט ܘܐܷܙܰܠ ܚܙܳܐܷܝܠ ܠܐܘܼܪܥܷܗ. ܘܰܫܩܰܠ̣ ܩܘܼܪܒܳܢܳܐ ܒܐܝܼܕܷܗ ܡ̣ܢ ܟܠ ܛܘܼܒ̣ܳܐ ܕܕܰܪܡܣܘܼܩ ܛܥܷܝܢ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܓܰܡ̈ܠܝܼܢ. ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܘܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܒܪܳܟ݂ ܒܰܪ ܗܕ݂ܳܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܰܕ݂ܘܿܡ ܫܰܕ̇ܪܰܢܝ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܘܐܳܡܰܪ ܐܷܢ ܚܳܝܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܗܳܢܝ ܗܳܢܳܐ. אי ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܙܷܠ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܷܚܳܐ ܬܷܚܷܐ ܚܳܘܝܰܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܡܡܳܬ̣ ܬܡܘܼܬ̣. אא ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܐ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. אב ܘܐܷܡܰܪ ܚܙܳܐܷܝܠ ܡܷܛܠ ܡܳܢܳܐ ܒܳܟܷ̇ܐ ܡܳܪܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ ܕܥܳܒܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܟܰܪ̈ܟܰܝܗܘܿܢ ܡܳܘܩܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܢܘܼܪܳܐ ܘܓܰܕ̇ܘܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܒܚܰܪܒܳܐ ܡܩܰܛܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܝܰܠܘܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܡܫܰܩܷܦ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܒܰܛܢܳܬ̣̈ܗܘܿܢ ܡܦܰܪܷܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇. אג ܘܐܷܡܰܪ ܚܙܳܐܷܝܠ ܡܳܢܳܐ ܚܫܝܼܒ̣ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܟܰܠܒܳܐ ܕܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܚܳܘܝܰܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܥܰܠ ܐܰܕ݂ܘܿܡ. אד ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܚܙܳܐܷܝܠ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܐܷܙܰܠ ܠܘܳܬ̣ ܡܳܪܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܷܗ ܡܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܕܡܷܚܳܐ ܬܷܚܷܐ. אה ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܝܳܘܡܳܐ ܢܣܰܒ̣ ܚܙܳܐܷܝܠ ܚܡܝܼܠܬܳܐ ܘܨܰܒ̇ܥܳܗ̇ ܒܡܰܝ̈ܳܐ ܘܰܦܪܰܣ̣ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܘܡܝܼܬ̣. ܘܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܚܙܳܐܷܝܠ ܒܳܬ̣ܪܷܗ.

Death of Jezabel

2 Kings 9:30-37

30 Jehu came to Jezreel, and Jezebel heard. She kohled her eyes with antimony, bound her head, and looked out of the window. 31 As Jehu was entering the gate, she said, “Peace, Zimri, killer of his master.” 32 He lifted up his face to the window and said, “Who is with me?” Two or three loyalists appeared to him. 33 He said, “Tear her down.” They tore her down. Then some of her blood sprinkled on the wall and on the horses, and they trampled on her. 34 He went in, ate, drank, and said, “See to this cursed one and bury her because she is the king’s daughter.” 35 They went to bury her, and found no more of her than the skull, feet, and palms of her hands. 36 They returned and told him, and he said, “It is the matter of the Lord, which he spoke through his servant Elijah from Tishbi, ‘In the inheritance of Jezreel, the dogs will eat the flesh of Jezebel. 37 The corpse of Jezebel is like dung upon the face of the earth in the inheritance of Jezreel, and there are none who bury who do not say, ‘This is Jezebel.’”

גי ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܝܳܗܘ̇ ܠܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ. ܘܐܝܼܙܒܷܠ ܫܷܡܥܰܬ̤ ܘܟܷܚܠܰܬ̤ ܒܰܨܕ݂ܝܼܕ݂ܳܐ ܥܰܝܢܷ̈ܝܗ̇ ܘܐܷܣܪܰܬ̤ ܪܷܫܳܗ̇ ܘܐܰܕ݂ܝܼܩܰܬ̣ ܡ̣ܢ ܟܳܘܬܳܐ. גא ܘܝܳܗܘ̇ ܥܳܐܷ̇ܠ ܒܬܰܪܥܳܐ. ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܫܠܳܡ ܙܰܡܪܝܼ ܩܳܛܷ̇ܠ ܡܳܪܷܗ. גב ܘܐܰܪܝܼܡ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܠܟ݂ܳܘܬ̣ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡ̇ܢ ܥܡܝ ܘܐܷܬ̣ܚ̱ܙܝܼܘ ܠܷܗ ܬܪܷܝܢ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܡܗܰܝܡܢ̈ܝܼܢ. גג ܘܐܷܡܰܪ ܦܘܼܫܚܘܼܗ̇ ܘܦܰܫܚܘܼܗ̇ ܘܪܰܣܘ ܡ̣ܢ ܕܡܳܗ̇ ܥܰܠ ܐܷܣܬ̣ܳܐ. ܘܥܰܠܘ ܪ̈ܰܟ݂ܫܳܐ ܘܕ݂ܳܫܘܼܗ̇. גד ܘܥܰܠ ܠܡܷܠܥܰܣ ܘܰܠܡܷܫܬܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܦܘܼܩܕܘܼܗ̇ ܠܠܝܼܛܬܳܐ ܗܳܝ̇ ܘܩܘܼܒ̣ܪܘܼܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܒܰܪܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܗ̱ܝ̣. גה ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ ܠܡܷܩܒ̇ܪܳܗ̇ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܘ ܒܳܗ̇ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܪܷܫܳܗ̇ ܘܪܷ̈ܓ̣ܠܷܝܗ̇ ܘܦܰܣܷ̈ܐ ܕܐܝܼܕܷܝ̈ܗ̇. גו ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܘܚܳܘܝܼܘܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܡܰܠܷܠ̣ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܥܰܒ̣ܕܷ̇ܗ ܐܷܠܝܼܳܐ ܕܡ̣ܢ ܬܰܫܒ̇ܝܼ ܕܰܒ̣ܝܳܪܬܳܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܢܷܐܟ݂ܠܘܼܢ ܟܰܠ̈ܒܷ̇ܐ ܒܷܣܪܳܗ̇ ܕܐܝܼܙܒܷܠ. גז ܘܬܷܗܘܷܐ ܫܠܰܕܳܗ̇ ܕܐܝܼܙܒܷܠ ܐܰܝܟ݂ ܙܷܒ̣ܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ ܒܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܘܠܰܝܬ̇ ܕܩܳܒܰܪ ܕܠܳܐ ܢܷܐܡܪܘܼܢ ܗܳܕܰܐ ܗ̱ܝ̣ ܐܝܼܙܒܷܠ.

Destruction of House of Ahab

2 Kings 10:11-17

11 Jehu laid waste to all found by the house of Ahab in Jezreel, all his captains, his relatives, and his priests, until he left him none remaining. 12 He rose, went, and entered Samaria as he was uprooting the high altars on the road. 13 Jehu had found the brothers of Ahaziah king of Judah and said, “Who are you?” They said to him, “We are brothers of Ahaziah, and we came down for the peace of the sons of the king and the sons of the queen.” 14 He said, “Seize them alive.” And they seized them, slew them, and threw them in the pit of Beth-eked forty-two men. He spared none of them. 15 He went from there, found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him, blessed him, and said to him, “Does your heart have rectitude as my heart has with your heart?” Jehonadab said, “It does. It does.” He said to him, “Give your hand.” He gave his hand, and he took him up by him into the chariot. 16 He said to him, “Come with me, and see I zeal for the Lord.” He sat him with him in the chariot. 17 He entered Samaria, slew all that remained in the house of Ahab in Samaria until he destroyed them according to the matter the Lord spoke to Elijah.

אא ܘܰܚܪܰܒ̣ ܝܳܗܘ̇ ܠܟ݂ܠ ܕܐܷܫܬ̇ܟܰܚ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܳܚܳܒ̣ ܒܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܘܟ݂ܠ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܳܘܗܝ ܘܩܰܪ̈ܝܼܒ̣ܘܗܝ ܘܟ݂ܘܼܡܪ̈ܳܘܗܝ. ܘܠܳܐ ܫܒܰܩ ܠܷܗ ܣܪܝܼܕ݂ܳܐ. אב ܘܩܳܡ ܘܐܷܙܰܠ ܘܥܰܠ ܠܫܳܡܪܷܝܢ ܘܗ̤ܘ ܥܳܩܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܠܳܘ̈ܳܬ̣ܳܐ ܕܒ̣ܐܘܿܪܚܳܐ. אג ܘܝܳܗܘ̇ ܐܷܫܟܰܚ ܠܐܰܚܳܘ̈ܗܝ ܕܐܷܚܰܙܝܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܐܳܡܪܝܼܢ ܠܷܗ ܐܰܚܳܘ̈ܗܝ ܚܢܰܢ ܕܐܷܚܰܙܝܳܐ ܘܰܢܚܷܬ̣̱ܢ ܠܰܫܠܳܡܳܐ ܕܰܒ̣̈ܢܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܕܰܒ̣̈ܢܰܝ ܡܰܠܟ̇ܬ̣ܳܐ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܚܘܿܕ݂ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܟܰܕ݂ ܚܰܝܝܼܢ ܘܐܷܚܰܕ݂ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܘܢܰܟܷ̇ܣܘ ܐܷܢܘܿܢ ܘܰܫܕ݂ܳܘ ܐܷܢܘܿܢ ܒܓ̣ܘܼܒܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܥܳܩܳܪ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܠܳܐ ܫܒܰܩ̣ ܡܷܢܗܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫ. אה ܘܐܷܙܰܠ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܘܐܷܫܟܰܚ ܠܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܒܰܪ ܪܳܟ݂ܳܒ̣ ܟܰܕ݂ ܐܳܬܷ̇ܐ ܠܐܘܼܪܥܷܗ. ܘܒܰܪܟܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܝܼܬ̣ ܒܠܷܒܳܟ݂ ܬܪܝܼܨܘܼܬ̣ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܒ̣ܠܷܒ̇ܝ ܥܰܡ ܠܷܒܳܟ݂. ܘܐܷܡܰܪ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣. ܐܝܼܬ̣ ܘܐܝܼܬ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܰܒ̣ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܐܝܼܕܷܗ. ܘܐܰܣܩܷܗ ܠܘܳܬܷܗ ܠܡܰܪܟܰܒ̣ܬ̣ܳܐ. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܬܳܐ ܥܳܡܝ ܘܰܚܙܝܼ ܟܰܕ݂ ܛܳܐܷ̇ܢ ܐ̱ܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. ܘܐܳܘܬ̇ܒܷܗ ܥܰܡܷܗ ܒܡܰܪܟܰܒ̣ܬ̣ܳܐ. אז ܘܥܰܠ ܠܫܳܡܪܷܝܢ ܘܰܚܪܰܒ̣ ܠܟ݂ܠ ܕܐܷܫܬ̇ܟܰܚ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܐܳܚܳܒ̣ ܒܫܳܡܪܷܝܢ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܳܘܒܷ̇ܕ݂ ܐܷܢܘܿܢ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܠܐܷܠܝܼܳܐ. 

Destruction of House of Baal

2 Kings 10:23-27

23 Jehu entered the house of Baal along with Jehonadab the son of Rechab and said to the servers of Baal, “Search and see whether there is with you here some servants of the Lord or if there are only the servants of Baal.” 24 Then they entered to perform sacrifices and burnt offerings. Jehu had stationed outside three hundred and eighty men and said, “As for the man who releases any whom I betray to you, his life for his life.” 25 When he finished performing the burnt offering, Jehu said to the couriers and heroes, “Enter and lay waste to them, and may no one escape.” They laid waste to them by the mouth of the sword, and the couriers and heroes cast them out and went as far as the village of the house of Baal. 26 They brought out the pillar in the house of Baal and set fire to it. 27 They uprooted the pillar of Baal, uprooted the house of Baal, and made it a latrine to this day.

בג ܘܥܰܠ ܝܳܗܘ̇ ܘܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܒܰܪ ܪܳܟ݂ܳܒ̣ ܠܒܷܝܬ̣ ܒܰܥܠܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܝܳܗܘ̇ ܠܦܳܠܚܳܘ̈ܗܝ ܕܒܰܥܠܳܐ ܒܨܳܘ ܘܰܚܙܳܘ ܕܰܠܡܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܥܰܡܟ݂ܘܿܢ ܗܳܪܟܳܐ ܡ̣ܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܦܳܠܚܳܘ̈ܗܝ ܕܒܰܥܠܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܰܝܗܘܿܢ. בד ܘܥܰܠܘ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܘܰܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ. ܘܝܳܗܘ̇ ܐܰܩܝܼܡ ܡ̣ܢ ܠܒܰܪ ܬܠܳܬ̣ܡܳܐܐ ܘܰܬ̣ܡܳܢܐܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܐܷܡܰܪ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܡܷܬ̣ܦܰܠܰܛ ܡ̣ܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܡܰܫܠܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܚܠܳܦ ܢܰܦ̮ܫܷܗ. בה ܘܟܰܕ݂ ܓܰܡܰܪ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܝܳܗܘ̇ ܠܪ̈ܰܗܳܛܷܐ ܘܰܠܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ ܥܘܿܠܘ ܚܪܘܿܒ̣ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܷܦܘܿܩ ܘܰܚܪܰܒ̣ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܒܦܘܼܡܳܐ ܕܚܰܪܒܳܐ ܘܐܰܪܡ̣ܝܼܘ ܐܷܢܘܿܢ ܪ̈ܰܗܳܛܷܐ ܘܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ. ܘܐܷܙܰܠܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܒܰܥܠܳܐ. בו ܘܐܰܦܷܩܘ ܩܳܝܑܷܡܬ̣ܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܒܰܥܠܳܐ ܘܐܳܘܩܕ݂ܘܼܗ̇ ܒܢܘܼܪܳܐ. בז ܘܰܥܩܰܪܘ ܩܳܝܑܷܡܬ̣ܳܐ ܕܒܰܥܠܳܐ. ܘܥܰܩܪܘܼܗܝ ܠܒܷܝܬ̣ ܒܰܥܠܳܐ ܘܥܰܒ̣ܕܘܼܗܝ ܒܷܝܬ̣ ܡܰܚ̱ܪܝܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ.

Reign of Ahziah

2 Kings 11:1-4, 13-16

1 Athaliah the mother of Ahaziah had seen her son was dead, rose, and destroyed every descendent of the kingdom. 2 Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, stole him away from among the king’s sons to be killed, and hid him and his nurse in a bedchamber. She hid him from Athaliah, and he did not die. 3 He was with her in the house of the Lord hidden six years, and Athaliah reigned over the land. 4 In the seventh year, Jehoida sent for and brought the centurions, couriers, and postmen, and made them enter the house of the Lord. He established a convenant with them, swore with them oaths in the house of the Lord, and showed them the king’s son.

א ܘܰܥܬܰܠܝܳܐ ܐܷܡܷܗ ܕܐܷܚܰܙܝܳܐ ܚܙܳܬ̤ ܕܡ̣ܝܼܬ̣ ܒܪܳܗ̇. ܘܩܳܡܰܬ̤ ܘܐܳܘܒ̇ܕܰܬ̤ ܠܟ݂ܠܷܗ ܙܰܪܥܳܐ ܕܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ. ב ܘܕܷܒ̣ܪܰܬ̤ ܝܘܿܫܒܰܥ ܒܰܪܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܝܘܿܪܳܡ ܚܳܬܷܗ ܕܐܷܚܰܙܝܳܐ ܠܝܘܿܐܳܫ ܒܰܪ ܐܷܚܰܙܝܳܐ ܘܰܓ̣ܢܰܒ̣ܬܷܗ ܡ̣ܢ ܒܰܝܢܳܬ̣ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܷܬ̣ܩܰܛܠܝܼܢ ܘܛܰܫܝܳܬܷܗ ܠܷܗ ܘܰܠܡܰܝܢܰܩܬܷܗ ܒܩܰܝܛܘܿܢܳܐ ܕܡܰܫܟ̇ܒ̣ܳܗ̇. ܘܛܳܫܝܳܬܷܗ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܬܰܠܝܳܐ ܘܠܳܐ ܡܝܼܬ̣. ג ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܥܰܡܳܗ̇ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܷܬ̇ܛܰܫܷܐ ܫܷܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ. ܘܰܥܬܰܠܝܳܐ ܐܰܡ̱ܠܟܰܬ̤ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. ד ܘܰܒ̣ܫܰܢ̱ܬܳܐ ܫܒ̣ܝܼܥܳܬܳܐ ܫܰܕܰܪ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ ܘܰܕ݂ܒܰܪ ܠܪ̈ܰܒܰܝ ܡܳܐ̈ܘܳܬ̣ܳܐ ܘܰܠܪ̈ܰܗܳܛܷܐ ܘܠܰܛܒܷܠܳܘܷ̈ܐ. ܘܐܰܥܷܠ ܐܷܢܘܿܢ ܠܘܳܬܷܗ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܰܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܩܝܳܡܳܐ ܘܝܼܡܳܐ ܥܰܡܗܘܿܢ ܡܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܚܳܘܝܼ ܐܷܢܘܿܢ ܠܰܒ̣ܪܷܗ ܕܡܰܠܟܳܐ.

13 Athaliah heard the sound of the people’s tumult and the people rejoicing. She came to the people at the house of the Lord. 14 She saw the king standing by the pillar, according to the custom of kings, the captains and the trumpeters standing before the king, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets. Athaliah rent her clothes and cried out, “Revolt! Revolt!” 15 Then Jehoiada the priest commanded the centurions in charge of the army and said to them, “Bring her out between the ranks and may everyone who enters after her be killed by the sword because the priest said, ‘May she not be killed in the house of the Lord.’” 16 He set her in place, and she entered by the way of the entrance of the king’s horses and died there.

אג ܘܫܷܡܥܰܬ̤ ܥܬܰܠܝܳܐ ܩܳܠ ܪܳܘܒܳܐ ܕܥܰܡܳܐ ܘܥܰܡܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܳܕܷܝܢ. ܘܐܷܬܰܬ̤ ܠܘܳܬ̣ ܥܰܡܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אד ܘܰܚܙܳܬ̤ ܡܰܠܟܳܐ ܟܰܕ݂ ܩܳܐܷ̇ܡ ܥܰܠ ܥܰܡܘܼܕ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܘܿܣܳܐ ܕܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ. ܘܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܷܐ ܘܩܳܪ̈ܝܰܝ ܒܩܰܪ̈ܢܳܬ̣ܳܐ ܩܳܝܡܝܼܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܐܰܪܥܳܐ ܚܳܕܷܝܢ ܘܩܳܪܷܝܢ ܒܩܰܪ̈ܢܳܬ̣ܳܐ. ܘܨܰܪܝܰܬ̤ ܥܬܰܠܝܳܐ ܠܒ̣ܘܼܫܷ̈ܝܗ̇ ܘܰܩܪܳܬ̤ ܡܷܪܕܳܐ ܡܷܪܕܳܐ. אה ܘܰܦܩܰܕ݂ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ ܟܳܗܢܳܐ ܠܪ̈ܰܒܰܝ ܡܳܐ̈ܘܳܬ̣ܳܐ ܫܰܠܝܼܛܰܝ̈ ܚܰܝܠܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܐܰܦܩܘܼܗ̇ ܠܒܰܪ ܡ̣ܢ ܣܷܕ݂ܪܷ̈ܐ. ܘܟ݂ܠ ܡ̇ܢ ܕܥܳܐܷ̇ܠ ܒܳܬ̣ܪܳܗ̇ ܢܷܬ̣ܩܛܷܠ ܒܚܰܪܒܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܷܡܰܪ ܟܳܗܢܳܐ ܠܳܐ ܬܷܬ̣ܩܛܷܠ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. או ܘܬܰܩܷܢ ܠܳܗ̇ ܕܘܼܟ̇ܬ̣ܳܐ. ܘܥܷܠܰܬ̤ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕܪ̈ܰܟ݂ܫܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܘܡܝܼܬܰܬ̤ ܬܰܡܳܢ.

Arrow of Salvation

2 Kings 13:14-21

14 Elisha had fallen ill with the illness by which he would die, and Joash king of Israel went down to him, wept upon his face, and said, “My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!” 15 Elisha said to him, “Take a bow and arrows,” and he took a bow and arrows. 16 He said to the king of Israel, “Set your hand upon the bow,” and he set his hand. Elisha put his hands upon the king’s hands 17 and said, “Open the window to the east,” and he opened it. Then Elisha said to him, “Shoot,” and he shot the arrow. He said, “The arrow of salvation for the Lord and the arrow of salvation by Edom! You shall strike the Edomites in Aphek until you have finished them.” 18 He said to him, “Take the arrow,” and he took them. Then he said, “Strike the ground with them,” and he struck three times and stopped. 19 The prophet of God enraged at him and said, “By striking five or six times, then you would strike the Edomites until you finished them. Now you shall strike Edom three times.” 20 Elisha died, and they buried him. The bands of Moab had come upon the land in that year. 21 When they were burying a man, they saw the gangs and cast them man in the grave of Elisha. The man went and approached the bones of Elisha, revived, and stood on his feet.

אד ܘܐܷܠܝܼܫܰܥ ܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ ܟܘܼܪܗܳܢܳܐ ܕܡܳܐܷ̇ܬ̣ ܒܷܗ. ܘܰܢܚܷܬ̣ ܠܘܳܬܷܗ ܝܳܗܘܿܐܳܫ ܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܒ̣ܝ ܐܳܒ̣ܝ ܡܰܪ̈ܟ̇ܒ̣ܳܬܷܗ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܦܰܪ̈ܳܫܳܘܗܝ. אה ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܣܰܒ̣ ܩܷܫܬܳܐ ܘܓܷܐܪܷ̈ܐ. ܘܰܢܣܰܒ̣ ܩܷܫܬܳܐ ܘܓܷܐܪܷ̈ܐ. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܰܪܟܷ̇ܒ̣ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܥܰܠ ܩܷܫܬܳܐ. ܘܐܰܪܟܷ̇ܒ̣ ܐܝܼܕܷܗ. ܘܣܳܡ̣ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܕܡܰܠܟܳܐ. אז ܘܐܷܡܰܪ ܦܬܰܚ ܟܳܘܬ̣ܳܐ ܠܡܰܕ݂ܢ̱ܚܳܐ ܘܰܦܬܰܚ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܫܕ݂ܝܼ. ܘܰܫܕ݂ܳܐ ܓܷܐܪܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܓܷܐܪܳܐ ܕܦܘܼܪܩܳܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܓܷܐܪܳܐ ܕܦܘܼܪܩܳܢܳܐ ܒܐܰܕ݂ܘܿܡ ܘܬܷܡܚܷܐ ܠܐܰܕ݂ܘܿܡ̈ܳܝܷܐ ܒܐܳܦܳܩ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܬ̣ܓܰܡܰܪ ܐܷܢܘܿܢ. אח ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܣܰܒ̣ ܓܷܐܪܳܐ. ܘܰܢܣܰܒ̣. ܘܐܷܡܰܪ ܡܚܝܼ ܒܐܰܪܥܳܐ. ܘܰܡܚ̣ܳܐ ܬܠܳܬ̣ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܩܳܡ̣. אט ܘܰܪܓܷܙ ܥܠܳܘܗܝ ܢܒ̣ܝܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܡܷܡܚܳܐ ܚܰܡܷܫ ܐܳܘ ܫܷܬ̣ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܬܷܡܚܷܐ ܠܐܰܕ݂ܘܿܡܳܝܷ̈ܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܬ̣ܓܰܡܰܪ ܐܷܢܘܿܢ. ܡܢ ܗܳܫܳܐ ܬܠܳܬ̣ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܬܷܡܚܷܐ ܠܐܰܕ݂ܘܿܡ. בי ܘܡܝܼܬ̣ ܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܩܰܒ̣ܪܘܼܗܝ ܘܓܰܝܳܣܷܐ ܕܡܘܼܐܳܒ̣ ܐܷܬ̣ܳܘ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܒܳܗ̇ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ ܗܳܝ̇. בא ܘܟܰܕ݂ ܗܷܢܘܿܢ ܩܳܒ̣ܪܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܙܳܘ ܓܰܝܳܣܷ̈ܐ ܘܐܰܪܡܝܼܘܼܗܝ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܒܩܰܒ̣ܪܷܗ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ. ܘܐܷܙܰܠ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܘܰܩܪܷܒ̣ ܠܓܰܪ̈ܡܳܘܗܝ ܕܐܷܠܝܼܫܰܥ ܘܰܚܝܳܐ ܘܩܳܡ ܥܰܠ ܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ.

Call of Jonah

Jonah 1:1-7

1 The statement of the Lord was upon Jonah the son of Matthew to say: 2 “Arise, go to Nineveh, the great city, and preach about it because their evil has come up before me.” 3 Jonah rose to flee to Tarshish from before the Lord, went down to Joppa, and found a ship entering Tarshish. He gave the fare, went up to enter with to Tarshish to flee from before the Lord. 4 The Lord had thrown a great wind on the sea. There was a great storm on the sea, and the ship was about to be destroyed. 5 The sailors feared, and everyone bellowed to his god. They cast the wares from the ship into the sea to lighten it from them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and slept. 6 The captain drew near to him and said to him, “How are you sleeping? Arise, call upon your god! Perhaps the god will deliver us and we will not persish.” 7 They said to one another, “Come, let us cast lots and know on whose account this evil has come upon us.” Then they cast lots, and Jonah’s lot came up.

א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܝܳܘܢܳܢ ܒܰܪ ܡܰܬܰܝ ܠܡܷܐܡܰܪ. ב ܩܘܼܡ ܙܷܠ ܠܢܝܼܢܘܷܐ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܰܟ݂ܪܷܙ ܥܠܷܝܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܣܷܠܩܰܬ̤ ܒܝܼܫܘܼܬ̣ܗܘܿܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ. ג ܘܩܳܡ̣ ܝܳܘܢܳܢ ܠܡܷܥܪܰܩ ܠܬܰܪܫܝܼܫ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܢ̣ܚܷܬ̣ ܠܝܘܿܦܷܐ ܘܐܷܫ̣ܟܰܚ ܐܷܠܦܳܐ ܕܥܳܐ̇ܠܳܐ ܠܬܰܪܫܝܼܫ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܐܰܓ̣ܪܳܐ ܘܰܢ̣ܚܷܬ̣ ܠܳܗ̇ ܠܡܷܥܰܠ ܥܰܡܗܘܿܢ ܠܬܰܪܫܝܼܫ ܠܡܷܥܪܰܩ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ד ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܰܪܡ̣ܝܼ ܪܘܼܚܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܒܝܰܡܳܐ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡܰܚܫܘܼܠܳܐ ܪܰܒܳܐ ܒܝܰܡܳܐ ܘܐܷܠܦܳܐ ܡܷܬ̣ܗܰܦܟܳܐ ܗ̱ܘܼܳܬ̣ ܠܡܷܬ̇ܬ̇ܒ̣ܳܪܘܼ. ה ܘܰܕ݂ܚܷܠ̣ܘ ܡܰܠܳܚܷ̈ܐ ܘܰܓ̣ܥܳܘ̣ ܐ̱ܢܳܫ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܠܳܗܷܗ ܘܰܫܕ݂ܳܘ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܷܠܦܳܐ ܒܝܰܡܳܐ ܕܢܰܩܠܘܼܢ ܡܷܢܗܘܿܢ. ܝܳܘܢܳܢ ܕܷܝܢ ܢ̣ܚܷܬ̣ ܠܷܗ ܠܐܷܫܬܳܗ̇ ܕܐܷܠܦܳܐ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂. ו ܘܰܩ̣ܪܷܒ̣ ܠܘܳܬܷܗ ܪܰܒ̇ ܡܰܠܳܚܷ̈ܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܕܰܡܝܼܟ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܩܘܼܡ ܩܪܝܼ ܠܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܟܒܰܪ ܢܦܰܨܷܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܢܷܐܒܰܕ݂. ז ܘܐܷܡ̣ܰܪ ܓܒܰܪ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ ܬܳܘ ܢܰܪܡܷܐ ܦܷܨܷ̈ܐ ܘܢܷܕܰܥ ܒܝܼܫܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܡܷܛܠ ܡܰܢ ܐܷܬ̣ܳܬ̤ ܥܠܰܝܢ ܘܐܰܪܡܝܼܘ ܦܷܨܷ̈ܐ ܘܣܷܠܩܰܬ̤ ܦܷܨܬܷܗ ܕܝܳܘܢܳܢ.

Jonah in the Fish

Jonah 1:12-17

12 Jonah said to them, “Take me and cast me into the sea, and the sea will calm for you because I know this great tempest because of me is upon you.” 13 Some of them struggled to return to dry land and could not, because the sea was going and troubling upon them. 14 They cried to the Lord and said, “O Lord, may we not perish for this man’s life, and lay not on us innocent blood; because you are the Lord and do what you wish.” 15 So they took up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its storms. 16 Some of them feared the Lord greatly, offered a sacrifice to the Lord, and made vows. 17 The Lord prepared a great fish, it swallowed Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.

אב ܐܷܡ̣ܰܪ ܠܗܘܿܢ ܝܳܘܢܳܢ ܫܘܼܩܠܘܼܢܝ ܘܐܰܪܡܳܐܘܼܢܝ ܒܝܰܡܳܐ ܘܢܷܫܠܷܐ ܝܰܡܳܐ ܡܷܢܟ݂ܘܿܢ ܡܷܛܠ ܕܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕܗܳܢܳܐ ܡܰܚܫܘܼܠܳܐ ܪܰܒܳܐ ܡܷܛܠܳܬ̣ܝ ܗ̱ܘܼ ܗܘ̤ܳܐ ܥܠܰܝܟ̇ܘܿܢ. אג ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܗܳܢ̇ܘܿܢ ܕܢܷܗܦܟ݂ܘܿܢ ܠܝܰܒ̣ܫܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܫ̣ܟܰܚܘ ܡܷܛܠ ܕܝܰܡܳܐ ܐܳܙܷ̇ܠ ܗ̱ܘܼܳܐ ܘܡܷܬ̇ܕܰܠܰܚ ܥܠܰܝܗܘܿܢ. אד ܘܰܩ̣ܪܳܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡ̣ܰܪܘ ܐܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܳܐ ܢܷܐܒܰܪ ܒܢܰܦ̮ܫܷܗ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܚܫܘܿܒ̣ ܥܠܰܝܢ ܕܡܳܐ ܙܰܟܳܝܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘܼ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐܰܝܟ݂ ܕܨܳܒܷ̇ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܥܳܒܷ̇ܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇. אה ܘܫܰܩ̣ܠܘܼܗܝ ܠܝܳܘܢܳܢ ܘܰܫܕ݂ܳܐܘܼܗܝ ܒܝܰܡܳܐ ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܢܝܼܚ ܝܰܡܳܐ ܡ̣ܢ ܡܰܚܫܘܼܠܳܘ̈ܗܝ. או ܘܰܕ݂ܚܷܠ̣ܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܗܳܢ̇ܘܿܢ ܕܷܚ̱ܠܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܕܰܒܰܚܘ ܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܰܢܕܰܪܘ ܢܷܕ݂ܪܷ̈ܐ. אז ܘܛܰܝܷܒ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܢܘܼܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܒܰܠܥܷܗ ܠܝܳܘܢܳܢ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܝܳܘܢܳܢ ܒܰܡܥܳܘ̈ܗܝ ܕܢܘܼܢܳܐ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܐܝܼܡܳܡܝܼ̈ܢ ܘܰܬ̣ܠܳܬ̣ܳܐ ܠܰܝ̈ܠܳܘܳܢ.

Jonah Freed

Jonah 2:1-10

1 Jonah prayed to the Lord his God from the stomach of the fish and said, 2 “I called the Lord in my distress, and he answered me. From the belly of Sheol I have bellowed, and you heard my voice. 3 You cast me in the deep, into the heart of the sea. The river around me, all your storms and waves had passed over me. 4 Then I said, ‘I am far from your eyes. Henceforth, I no longer see your holy temple.’ 5 The waters surrounded me unto the soul. The abyss has circled me, and in the bottom of the sea, my head is imprisoned. 6 I have gone down to the base of the mountains. The earth has shut its lock in my face forever. You brought me alive from corruption, Lord my God. 7 When my soul was afflicted, I have remembered the Lord, and my prayer entered before you into your holy temple. 8 All who keep vain idols forsake your mercy. 9 But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you, and what I have vowed I shall complete retribution to the Lord.” 10 The Lord commanded the fish, and it ejected Jonah upon the dry land.

א ܘܨܰܠܝܼ ܝܳܘܢܳܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܡ̣ܢ ܡܥܳܘ̈ܗܝ ܕܢܘܼܢܳܐ ܘܐܷܡ̣ܰܪ. ב ܩܪܷܝܬ̣ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܥܳܩܰܬ̣ܝ ܘܰܥܢܳܢܝ ܡ̣ܢ ܟܰܪܣܳܗ̇ ܕܰܫܝܘܿܠ ܓܥܷ̇ܝܬ̣ ܘܰܫ̣ܡܰܥܬ̇ ܒܩܳܠܝ. ג ܘܐܰܪܡ̣ܝܼܬܳܢܝ ܒܥܘܼܡܩܳܐ ܒܠܷܒܷ̇ܗ ܕܝܰܡܳܐ ܘܢܰܗܪܳܐ ܚܰܕ݂ܪܰܢܝ ܟܠܗܘܿܢ ܡܰܚܫܘܼܠܰܝ̈ܟ ܘܓܰܠܠܰܝ̈ܟ ܥܠܰܝ ܥ̣ܒܰܪܘ. ד ܐܷܢܳܐ ܕܷܝܢ ܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܕܐܷܬ̣ܪܰܚܩܷ̇ܬ̣ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܝܢܰܝ̈ܟ ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܡܳܘܣܷܦ ܐ̱ܢܳܐ ܠܡܷܚܙܳܐ ܗܰܝܟ̇ܠܳܟ݂ ܩܰܕ̇ܝܼܫܳܐ. ה ܚܰܕ݂ܪܘܼܢܝ ܡܰܝ̈ܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܢܰܦ̮ܫܳܐ. ܘܰܬ̣ܗܘܿܡܳܐ ܟܰܪܟܰܢܝ ܘܒܷܐܫܬܷ̇ܗ ܕܝܰܡܳܐ ܐܷܬ̣ܚ̱ܒܷܫ ܪܷܫܝ. ו ܘܠܷܐܫܬ̇ܗܘܿܢ ܕܛܘܼܪܷ̈ܐ ܢܷܚ̇ܬܷܬ̣ ܘܐܰܪܥܳܐ ܐܷܚܕܰܬ̤ ܣܘܼܟ̇ܪܷ̈ܝܗ̇ ܒܐܰܦ̈ܰܝ ܠܥܳܠܰܡ. ܘܐܰܣܩ̣ܬ̇ ܚܰܝܰܝ̈ ܡ̣ܢ ܚܒ̣ܳܠܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܝ. ז ܟܰܕ݂ ܐܷܬ̇ܛܰܪܦܰܬ̤ ܢܰܦ̮ܫܝ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܷܬ̇ܕܰܟ݂ܪܷܬ̣ ܘܥܷܠܰܬ̤ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܨܠܘܿܬ̣ܝ ܠܗܰܝܟ̇ܠܳܟ݂ ܩܰܕ̇ܝܼܫܳܐ. ח ܟܠ ܕܢܳܛ̇ܪܝܼܢ ܕܷܚ̈ܠܳܬ̣ܳܐ ܣܪ̈ܝܼܩܳܬ̣ܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܘܼܬ̣ܳܟ݂ ܫܳܒ̣̇ܩܝܼܢ. ט ܐܷܢܳܐ ܕܷܝܢ ܒܩܳܠܳܐ ܕܬ̣ܳܘܕܰܝܬ̣ܳܐ ܐܷܕܰܒܰܚ ܠܳܟ݂ ܘܡܷܕܷ̇ܡ ܕܢܷܕܪܷܬ̣ ܐܷܫܰܠܷܡ ܦܘܼܪܥܳܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. אי ܘܰܦܩܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܠܢܘܼܢܳܐ ܘܦܰܠܛܷܗ ܠܝܳܘܢܳܢ ܠܝܰܒ̣ܫܳܐ.

Repentance of Nineveh

Jonah 3:4-10

4 Jonah began to enter the city, a day’s journey, proclaimed and said, “Within forty days Nineveh is overthrown!” 5 The people of Nineveh were faithful to God, decreed a fast, and put on sackcloth from the greatest of them to the least of them. 6 Word reached the king of Nineveh, and he rose from his throne, took off his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 He proclaimed and said in Nineveh, “By the command of the king and his chiefs, may neither man, beast, cattle, nor flocks taste anything. May they neither feed nor drink water. 8 But may man and beast be covered with sackcloth and call to God in a groan. Man will turn from his evil way and from the violence in his hands. 9 Who knows if God turns away, has mercy on us, and reverts from us the wrath of his rage so we do not perish?” 10 God saw their deeds, how they repented from their evil ways, reverted from the wrath of his rage, and did not destroy them.

ד ܘܫܰܪܝܼ ܝܳܘܢܳܢ ܠܡܷܥܰܠ ܠܢܝܼܢܘܷܐ ܡܰܪܕܷ̇ܐ ܝܳܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܐܰܟ݂ܪܷܙ ܘܐܷܡܰܪ ܡܷܟܳܐ ܠܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܝܳܘܡ̈ܝܼܢ ܢܝܼܢܘܷܐ ܡܷܬ̣ܗܰܦܟܳܐ. ה ܘܗܰܝܡܷܢܘ ܐ̱ܢܳܫܷܝ̈ܗ̇ ܕܢܝܼܢܘܷܐ ܒܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܦܣܰܩ̣ܘ ܨܳܘܡܳܐ ܘܰܠܒܷܫ̣ܘ ܣܰܩܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܪܳܘܪ̈ܒ̣ܳܢܰܝܗܘܿܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܰܙܥܘܿܪ̈ܰܝܗܘܿܢ. ו ܘܰܡܛܳܬ̤ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܢܝܼܢܘܷܐ ܘܩܳܡ̣ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܘܰܫ̣ܩܰܠ ܬܳܓܷܗ ܡܷܢܷܗ ܘܰܠܒܷܫ ܣܰܩܳܐ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܩܷܛܡܳܐ. ז ܘܐܰܟ݂ܪܷܙܘ ܘܐܷܡ̣ܰܪ ܒܢܝܼܢܘܷܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܩܕܳܢܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܘܰܕ݂ܪܳܘܪ̈ܒ̣ܳܢܳܘܗܝ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܘܰܒ̣ܥܝܼܪܳܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܘܥ̈ܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܷܛܥ̱ܡܘܼܢ ܡܷܕܷ̇ܡ ܘܠܳܐ ܢܷܪܥܘܿܢ ܐܳܦܠܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܢܷܫܬ̱ܘܿܢ. ח ܐܷܠܳܐ ܢܷܬ̣ܟܰܣܘܿܢ ܣܰܩܷ̈ܐ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܘܰܒ̣ܥܝܼܪܳܐ ܘܢܷܩܪܘܿܢܷܗ ܠܐܰܠܳܗܳܐ ܒܰܚܢܰܓ̣ܬ̣ܳܐ ܘܢܷܗܦܘܿܟ݂ ܐ̱ܢܳܫ ܡ̣ܢ ܐܘܼܪܚܷܗ ܒܝܼܫܬܳܐ ܘܡ̣ܢ ܚܛܘܼܦܝܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ. ט ܡܰܢ ܝܳܕܰܥ ܐܷܢ ܡܷܬ̣ܦܢܷܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܡܪܰܚܷܡ ܥܠܰܝܢ ܘܡܰܗܦܷܟ݂ ܡܷܢܰܢ ܚܷܡܬ̣ܳܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܷܗ ܕܠܳܐ ܢܷܐܒܰܕ݂. אי ܘܰܚܙܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܒ̣ܳܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܕܬ̣ܳܒ̣ܘ ܡ̣ܢ ܐܘܼܪ̈ܚܳܬ̣ܗܘܿܢ ܒܝܼ̈ܫܳܬ̣ܳܐ ܘܐܰܗܦܷܟ݂ ܡܷܢܗܘܿܢ ܚܷܡܬ̣ܳܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܷܗ ܘܠܳܐ ܐܳܘܒܷ̇ܕ݂ ܐܷܢܘܿܢ.

Jonah’s Distress

Jonah 4:1-11

1 It saddened Jonah a great sadness and distressed him well. 2 He prayed before the Lord and said, “O Lord! Was this not my word when I was in my land? For this I had fled before to Tarshish, for I knew you are a merciful and compassionate God, patient, with much goodness, and converting evil. 3 Henceforth, my Lord, take my life from me because it is better for me to die than to live.” 4 The Lord said, “Is it good you are saddened?” 5 Jonah went out of the city, sat down east of the city, and made for himself a tent there. He sat under it in the shade to see what would happen to the city. 6 The Lord God commanded the shoot of a gourd, and it sprouted and went over Jonah. There was shade over his head, and it relieved him from his evil, and Jonah rejoiced in the gourd shoot a great joy. 7 On the next day, the Lord God commanded a worm at morning’s rise, and it struck the gourd shoot and cut it. 8 When the sun descended, the Lord God commanded a sultry wind. It dried the gourd, and the sun beat down on Jonah’s head. He was shaken, asked death for himself, and said, “I come into your hands, Lord, to take my life from me because I am not better than my fathers.” 9 Then the Lord said, “It has saddened you much about the gourd shoot?” Jonah said, “It has saddened me so much unto death.” 10 The Lord said to him, “You have mercy on a gourd shoot in which you did not toil and did not grow. On the same night it sprouted and on the same night it withered. 11 Then should I not have mercy on Nineveh, the great city, in which there are more than a twelve thousand people, who do not know between their right and left, and many beasts?”

א ܘܟܷܪܝܰܬ̤ ܠܝܳܘܢܳܢ ܟܰܪܝܘܼܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܥܳܩܰܬ̤ ܠܷܗ ܛܳܒ̣. ב ܘܨܰܠܝܼ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܐܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܳܐ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܗܳܕܷܐ ܡܷܠܰܬ̣ܝ ܟܰܕ݂ ܐܷܢܳܐ ܒܐܰܪܥܝ ܘܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕ̇ܡܷ̇ܬ̣ ܗ̱ܘܷ̇ܝܬ̣ ܥܷܪܩܷ̇ܬ̣ ܠܝܼ ܠܬܰܪܫܝܼܫ ܝܳܕܰܥ ܗ̱ܘܷ̇ܝܬ̣ ܓܷܝܪ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܘܰܡܪܰܚܦܳܢܳܐ ܘܢܰܓ̇ܝܼܪܳܐ ܪܘܼܚܳܟ݂ ܘܣܰܓ̇ܝܼܳܐܐ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܟ݂ ܘܡܰܗܦܷܟ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܝܼܫܬܳܐ. ג ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܡܳܪܝ ܣܰܒ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܡܷܢܝ ܡܷܛܠ ܕܦܰܩܳܚ ܠܝܼ ܠܰܡܡܳܬ̣ ܛܳܒ̣ ܡ̣ܢ ܕܰܠܡܷܚܳܐ. ד ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܛܳܒ̣ ܟܷܪܝܰܬ̤ ܠܳܟ݂. ה ܘܰܢ̣ܦܰܩ ܝܳܘܢܳܢ ܠܒܰܪ ܡ̣ܢ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܠܷܗ ܒܡܰܕ݂ܢܚܳܝܳܗ̇ ܕܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܘܰܥ̣ܒܰܕ݂ ܠܷܗ ܡܛܰܠܬ̣ܳܐ ܬܰܡܳܢ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܬܚܘܿܬܷܝܗ̇ ܒܛܷܠܳܠܳܐ ܕܢܷܚܙܷܐ ܡܳܢܳܐ ܓܳܕܷ̇ܫ ܠܳܗ̇ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ. ו ܘܰܦ̣ܩܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܫܪܘܿܪܳܐ ܕܩܰܪܐܳܐ ܘܝܼܥ̣ܳܐ ܘܰܣܠܷܩ ܠܥܷܠ ܡ̣ܢ ܝܳܘܢܳܢ ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܛܷܠܳܠܳܐ ܥܰܠ ܪܷܫܷܗ ܘܐܰܪܘܰܚ ܠܷܗ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܬܷ̇ܗ ܘܰܚܕ݂ܝܼ ܝܳܘܢܳܢ ܒܷܗ ܒܰܫܪܘܿܪܳܐ ܕܩܰܪܐܳܐ ܚܰܕ݂ܘܼܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ. ז ܘܰܠܝܳܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܦ̣ܩܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܬ̣ܳܘܠܥܳܐ ܒܡܰܣܳܩܰܝ̈ ܫܰܦܪܳܐ ܘܰܡܚܳܬܷܗ ܠܰܫܪܘܿܪܳܐ ܕܩܰܪܐܳܐ ܘܰܩܛܰܡܬܷܗ. ח ܘܟܰܕ݂ ܕܷܢܚܰܬ̤ ܫܷܡܫܳܐ ܦ̣ܩܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܪܘܼܚܳܐ ܕܫܳܘܒܳܐ ܘܐܳܘܒܷ̇ܫܬܷܗ ܠܩܰܪܐܳܐ ܘܨܷܚܰܬ̤ ܫܷܡܫܳܐ ܒܪܷܫܷܗ ܕܝܳܘܢܳܢ ܘܐܷܬ̇ܛܰܪܰܦ ܘܰܫ̣ܐܷܠ ܡܳܘܬܳܐ ܠܢܰܦ̮ܫܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܛܷ̇ܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܷܣܰܒ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܡܷܢܝ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܗܘܷ̇ܝܬ̣ ܛܳܒ̣ ܐ̱ܢܳܐ ܡ̣ܢ ܐܰܒ̣ܳܗܰܝ̈. ט ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܝܳܘܢܳܢ ܛܳܒ̣ ܟܷܪܝܰܬ̤ ܠܳܟ݂ ܥܰܠ ܫܪܘܿܪܳܐ ܕܩܰܪܐܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܝܳܘܢܳܢ ܛܳܒ̣ ܟܷܪܝܰܬ̤ ܠܝܼ ܥܕܰܡܳܐ ܠܡܳܘܬܳܐ. אי ܐܷܡ̣ܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܚܳܣ̣ܬ̇ ܥܰܠ ܫܪܘܿܪܳܐ ܕܩܰܪܐܳܐ ܕܠܳܐ ܠܐܝܼܬ̇ ܒܷܗ ܘܠܳܐ ܪܰܒ̇ܝܼܬܳܝܗܝ ܕܒܰܪ ܠܷܠܝܷܗ ܝܑܼܥ̣ܳܐ ܘܒܰܪ ܠܷܠܝܷܗ ܝܑܼܒܷܫ. אא ܐܷܢܳܐ ܕܷܝܢ ܠܳܐ ܐܷܚܘܿܣ ܥܰܠ ܢܝܼܢܘܷܐ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܳܗ̇ ܝܰܬ̇ܝܼܪ ܡ̣ܢ ܬܰܪܬܰܥܷܣܪܷ̈ܐ ܪܷ̈ܒ̇ܘܳܢ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܕܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܝܼܢ ܒܷܝܬ̣ ܝܰܡܝܼܢܗܘܿܢ ܠܣܷܡܳܠܗܘܿܢ ܘܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܕܰܒ̣ܥܝܼܪܳܐ. 

Amnon and Tamar

2 Samuel 13:1-22

1 Later David’s son Absalom had a sister named Tamar, and David’s son Amnon fell in love with her. 2 Amnon was tormented at his sister Tamar’s face, who was a virgin, and Ammon could not say anything to her. 3 Amnon had a friend named Jonadab, son of David’s brother Shimeah, and Jonadab was a very wise man. 4 He said to him, “Ammon, son of the king, why do you go thus morning after morning? You do not tell me.” Amnon said to him, “I love Tamar, my brother Absalom’s sister.” 5 Jonadab said to him, “Lie down on your bed, and pretend to be ill. Once your father comes to see you, say to him, ‘My sister Tamar will come and feed me bread. She will make them into hearts for me so that I see it and eat it from her hand.’” 6 Amnon lay down and pretended to be ill. The king came to see him, and Amnon said to the king, “My sister Tamar will come to me and make in my sight two hearts, and I shall eat from her hand.” 7 David sent for Tamar and said to her, “Go to your brother Amnon’s house and make him food.” 8 Tamar went to her brother Amnon’s house. He was lying down. She took dough, kneaded it, and made hearts. 9 She took the hearts and set them out before him, and he did not want to eat. Amnon said, “Everyone will go out from my place.” And everyone went out from his place. 10 Amnon said to Tamar, “Bring me the food into the chamber, and I shall eat from your hands.” Tamar took the hearts she made and brought them to Amnon her brother into the chamber. 11 She neared him to eat, and he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister.” 12 She answered him, “No, my brother, do not abuse me. It is not seemly this be done in Israel. 13 As for me, where could I carry my shame? As for you, you would be counted in Israel as one of the wanton. Now speak to the king. He does not withhold me from you.” 14 He did not want to listen to her. He held her, overpowered her, lay with her, and abused her. 15 Amnon hated her with great hate. The hate with which he hated her multiplied more than the love with which he loved her. Amnon said to her, “Rise and go!” 16 She said to him, “Since you did to me this great evil, you send me forth?” He did not want to hear her. 17 He called the boy who served him and said to him, “Put out this one from my house outside and shut the door in her face.” 19 Tamar took ashes, cast them on her head, tore the long robe she was wearing, put her hand on her head, wailed, and went. 20 Her brother Absalom said to her, “Has Amnon your brother lay with you? Now, my sister, be silent. He is your brother; do not take this deed to heart.” Tamar resided and was bewildered in her brother Absalom’s house. 21 King David had heard all these words, he displeased him much. 22 Absalom said to Amnon neither good nor bad because Absalom hated Amnon for abusing his sister Tamar.

א ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܟܷܢ ܐܝܼܬ̣ ܚܳܬ̣ܳܐ ܠܐܰܒ̣ܪܷܫܠܷܡ ܒܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܫܡܳܗ̇ ܬܳܡܳܪ. ܘܪܰܚܡܳܗ̇ ܚܰܡܢܘܿܢ ܒܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂. ב ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܥܝܼܩܰܬ̣ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܬܳܡܳܪ ܚܳܬܷܗ ܕܰܒ̣ܬ̣ܘܼܠܬܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܘܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܰܡܢܘܿܢ ܕܢܷܐܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܷܕܷܡ. ג ܘܰܠܚܰܡܢܘܿܢ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ݂ܳܐ ܪܳܚܡܳܐ ܘܰܫܡܷܗ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܒܰܪ ܫܰܡܳܐ ܐܰܚܘܼܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܘܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܰܟ̇ܝܼܡܳܐ ܕܛܳܒ̣. ד ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܒܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܡܳܢܳܘ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܡ̣ܢ ܨܦܰܪ ܠܰܨܦܰܪ ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܝܼ. ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܚܰܡܢܘܿܢ ܠܬ̣ܳܡܳܪ ܚܳܬܷܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܳܚܝ ܪܳܚܷܡ ܐ̱ܢܳܐ. ה ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܕܡܰܟ݂ ܥܰܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܐܷܬ̣ܟܰܪ̱ܗ ܘܡܳܐ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܠܡܷܚܙܝܳܟ݂ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܬܷܐܬܷܐ ܬܳܡܳܪ ܚܳܬ̣ܝ ܬܳܘܟܠܰܢܝ ܠܰܚܡܳܐ ܘܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܝܼ ܠܷܒ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܐܷܚܙܷܐ ܘܐܷܠܥܰܣ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܷܝ̈ܗ̇. ו ܘܰܕܡܷܟ݂ ܚܰܡܢܘܿܢ ܘܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܠܡܷܚܙܝܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܚܰܡܢܘܿܢ ܠܡܰܠܟܳܐ ܬܷܐܬܷܐ ܠܘܳܬ̣ܝ ܬܳܡܳܪ ܚܳܬ̣ܝ ܘܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܥܷܢܰܝ̈ ܬܪܷܝܢ ܠܷܒ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܘܐܷܠܥܰܣ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܷܝܗ̇. ז ܘܰܫܠܰܚ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܬ̣ܳܡܳܪ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܙܷܠܝ ܠܒܷܝܬ̣ ܚܰܡܢܘܿܢ ܐܰܚܘܼܟ݂ܝ ܘܰܥܒܷܕ݂ܝ ܠܷܗ ܡܷܐܟ݂ܘܼܠܬܳܐ. ח ܘܐܷܙܰܠܬ̤ ܬܳܡܳܪ ܠܒܷܝܬ̣ ܚܰܡܢܘܿܢ ܐܰܚܘܼܗ̇ ܘܗ̤ܘ ܕܳܡܷܟ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܠܰܝܫܳܐ ܠܳܫܰܬ̤ ܘܥܷܒ̣ܕܰܬ̤ ܠܷܒ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ. ט ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܠܷܒ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܘܣܳܡܰܬ̤ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܷܐܟܰܠ ܐܳܡܰܪ ܚܰܡܢܘܿܢ ܢܷܦܩܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ܝ ܘܰܢܦܰܩܘ ܟܠܗܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬܷܗ. אי ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܚܰܡܢܘܿܢ ܠܬ̣ܳܡܳܪ ܐܰܥܷܠܝ ܠܝܼ ܡܷܐܟ݂ܘܼܠܬܳܐ ܠܩܰܝܛܘܿܢܳܐ ܘܐܷܠܥܰܣ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ܟܝ. ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܬܳܡܳܪ ܠܷܒ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܥܷܒ̣ܕܰܬ̤ ܘܐܰܥܠܰܬ̤ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܐܰܚܘܼܗ̇ ܠܩܰܝܛܘܿܢܳܐ. אא ܘܩܰܪܒܰܬ ܠܷܗ ܠܡܷܠܥܰܣ ܘܐܰܚܕܳܗ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܬܳܝ ܕܡܰܟ݂ܝ ܥܰܡܝ ܚܳܬ̣ܝ. אב ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܠܳܐ ܐܳܚܝ ܠܳܐ ܬܨܰܥܪܰܢܝ ܠܳܐ ܘܳܠܷܐ ܕܢܷܬ̣ܥ̱ܒܷܕ݂ ܗܳܟܰܢܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ. אג ܐܷܢܳܐ ܠܐܰܝܟܳܐ ܐܳܘܒܷ̇ܠ ܚܷܣܕܰܝ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܷܝܢ ܡܷܬ̣ܚ̱ܫܷܒ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܫܳܛܰܝܳܐ ܗܳܫܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܡܰܠܟܳܐ ܘܠܳܐ ܟܳܠܷܐ ܠܝܼ ܡܷܢܳܟ݂. אד ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܷܫܡ̱ܥܳܗ̇ ܘܐܰܚܕܳܗ̇ ܘܚܰܣܢܳܗ̇ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܥܰܡܳܗ̇ ܘܨܰܥܪܳܗ̇. אה ܘܰܣܢܳܗ̇ ܚܰܡܢܘܿܢ ܣܷܢ̱ܐܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܣܷܓ̣ܝܰܬ̤ ܣܷܢ̱ܐܬ̣ܳܐ ܕܰܣܢܳܗ̇ ܝܰܬ̇ܝܼܪ ܡ̣ܢ ܪܷܚ̱ܡܬ̣ܳܐ ܕܪܰܚܡܳܗ̇. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܚܰܡܢܘܿܢ ܩܘܼܡܝ ܙܷܠܝ. או ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܕܰܥܒܰܕ̇ܬ̇ ܒܝܼ ܒܝܼܫܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܡܫܰܕܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܝܼ. ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܷܫ̱ܡܥܳܗ̇. אז ܘܰܩܪܳܐ ܠܛܰܠܝܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܦܩܷܝܗ̇ ܠܗܳܕܷܐ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ܝ ܠܒܰܪ ܘܐܰܚܘܿܕ݂ ܬܰܪܥܳܐ ܒܐܰܦܷܝ̈ܗ̇. אט ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܬܳܡܳܪ ܩܷܛܡܳܐ ܘܐܰܪܡܝܰܬ̤ ܒܪܷܫܳܗ̇ ܘܟ݂ܘܿܬ̇ܝܼܢܳܐ ܡܚܰܛܰܒ̣ܬܳܐ ܕܰܠܒ̣ܝܼܫܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܣܰܕܩܰܬ̤ ܘܣܳܡܰܬ̤ ܐܝܼܕܷܝ̈ܗ̇ ܥܰܠ ܪܷܫܳܗ̇ ܘܡܰܝܠܠܳܐ ܘܐܳܙܳܠ̱ܐ. בי ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܰܚܘܼܗ̇ ܚܰܡܢܘܿܢ ܐܰܚܘܼܟ݂ܝ ܕܡܷܟ݂ ܠܘܳܬܷܟ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܚܳܬ̣ܝ ܫܬ̣ܘܿܩܝ ܠܷܟ݂ܝ ܐܰܚܘܼܟ݂ܝ ܗ̱ܘ̣ ܠܳܐ ܬܷܐܬܷܐ ܥܰܠ ܒܳܠܷܟ݂ܝ ܗܳܕܷܐ ܥܒ̣ܝܼܕܬܳܐ. ܘܝܷܬܼܒܰܬܼ ܬܳܡܳܪ ܘܬܰܡܝܼܗܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܰܚܘܼܗ̇. בא ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܫܡܰܥ ܒܟ݂ܠܗܷܝܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܘܐܷܬ̣ܒ̇ܐܷܫ ܠܷܗ ܛܳܒ̣. בב ܘܠܳܐ ܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܠܳܐ ܛܳܒ̣ܬܳܐ ܘܠܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ ܡܷܛܠ ܕܰܣܢܳܝܗܝ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܥܰܠ ܕܨܳܥܰܪ ܠܬ̣ܳܡܳܪ ܚܳܬܷܗ.

Death of Ammon

2 Samuel 13:23-39

23 Season to season, the shearers for Absalom were at Baal-hazor, with Ephraim, and Absalom invited all the king’s sons. 24 Absalom came to the king and said to him, “Your servant has sheepshearer. The king and his servants will go with your servant.” 25 He said to Absalom, “No, my son, all of us will not go lest we burden you.” He pressed him, but he would not go with him and blessed him. 26 Absalom said to him, “If not, my brother Amnon will go with us.” The king said to him, “Why would he go with you?” 27 Absalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king’s sons go with him. 28 Absalom commanded his servants and said to them, “Once Amnon’s heart has cheered with wine, and I have said to you to you, ‘Strike Amnon and kill him,’ do not be afraid. I have commanded you. Be strengthened and men.” 29 The servants of Absalom did as Absalom had commanded them. All the king’s sons rose, and each mounted his mule and fled. 30 While they were on the way, the news came to David that Absalom had killed all the king’s sons, and not one of them was left. 31 The king rose, tore his garments, and sat on the ground. All his servants were standing while tearing their garments. 32 Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, answered and said, “My Lord the king will not suppose all the king’s sons have died, because Amnon alone is dead. For it was set in the eyes of Absalom from the day Amnon abused his sister Tamar. 33 Even now my Lord the king will not suppose all the king’s sons have died, because Amnon alone is dead.” 34 Absalom fled. The watchman raised his eyes and saw many people coming on the road from the side of the mountain. 35 Jonadab said to the king, “Look, the king’s sons have come; as your servant said, so it has come about.” 36 When he finished speaking, the king’s sons came, raised their voice, and wept. The king and all his servants also wept a great weeping. 37 Absalom had fled and went to Talmai son of Ammihud, king of Geshur. David sat in mourning for his son many days. 38 Absalom, having fled to Geshur, stayed there three years. 39 King David was sorry to go after Absalom because he was consoled over the death of Amnon.

בג ܘܰܠܥܷܕܳܢ ܒܥܷܕܳܢ ܗܘ̤ܳܘ ܓܳܙܘܿܙܷ̈ܐ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܰܒ̣ܥܷܠ ܚܳܨܘܿܪ ܕܥܰܡ ܐܰܦܪܷܝܡ ܘܙܰܡܷܢ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ. בד ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܓܳܙܘܿܙܷ̈ܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܢܷܐܙܰܠ ܡܰܠܟܳܐ ܘܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܥܰܡ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. בה ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܳܐ ܒܷܪܝ ܠܳܐ ܢܷܐܙܰܠ ܟܠܰܢ ܕܠܳܐ ܢܷܐܩܰܪ ܥܠܰܝܟ. ܘܐܰܠܨܷܗ ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܕܢܷܐܙܰܠ ܥܰܡܷܗ. ܘܒܰܪܟܷܗ. בו ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܡܳܐ ܕܠܳܐ ܢܷܐܙܰܠ ܥܰܡܝ ܚܰܡܢܘܿܢ ܐܳܚܝ. ܘܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܥܰܡܳܟ݂. בז ܘܐܰܠܨܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܫܰܕܰܪ ܥܰܡܷܗ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܘܰܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ. בח ܘܦܰܩܷܕ݂ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܡܳܐ ܕܰܫܦܰܪ ܠܷܒܷ̇ܗ ܕܚܰܡܢܘܿܢ ܒܚܰܡܪܳܐ. ܘܐܷܡܰܪܷܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܚܳܐܘܼܗܝ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܘܩܘܼܛܠܘܼܗܝ ܠܳܐ ܬܷܕ݂ܚ̱ܠܘܼܢ ܐܷܢܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܦܰܩܷܕܬ̇ܟ݂ܘܿܢ ܐܷܬ̣ܚܰܝܰܠܘ ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ. בט ܘܰܥܒܰܕ݂ܘ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܰܝܟ݂ ܕܦܰܩܷܕ݂ ܐܷܢܘܿܢ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܘܩܳܡܘ ܟܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܪܟܷܒ̣ܘ ܓܒܰܪ ܥܰܠ ܟܘܿܕܰܢܝܷܗ ܘܰܥܪܰܩܘ. גי ܘܥܰܕ݂ ܗܷܢܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܡܛܳܐ ܛܷܒܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܕܩܰܛܷܠ ܐܷܢܘܿܢ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܠܳܐ ܫܒܰܩ ܡܷܢܗܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫ. גא ܘܩܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܣܰܕܷܩ ܠܒ̣ܘܼܫܳܘ̈ܗܝ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܟܟܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܩܳܝܡܝܼܢ ܟܰܕ݂ ܡܣܰܕܩܝܼܢ ܠܒ̣ܘܼܫܰܝ̈ܗܘܿܢ. גב ܘܰܥܢܳܐ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܒܰܪ ܫܰܡܳܐ ܐܰܚܘܼܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܢܷܣܒܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܡܝܼܬ̣ܘ ܡܷܛܠ ܕܚܰܡܢܘܿܢ ܗ̱ܘ̣ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ ܡܝܼܬ̣. ܣܝܼܡܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܓܷܝܪ ܒܪܷܥܝܳܢܷܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܡ̣ܢ ܝܳܘܡܳܐ ܕܨܰܥܰܪ ܠܬ̣ܳܡܳܪ ܚܳܬܷܗ. גג ܐܳܦ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܷܣܒܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܡܝܼܬ̣ܘ ܡܷܛܠ ܕܚܰܡܢܘܿܢ ܗ̱ܘ̣ ܒ̇ܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ ܡܝܼܬ̣. גד ܘܰܥܪܰܩ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܐܰܪܝܼܡ ܕܳܘܩܳܐ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܘܰܚܙܳܐ ܐܢܳܫܳܐ ܣܰܓܝܷ̈ܐܐ ܕܐܳܬܷܝܢ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܡ̣ܢ ܓܰܒܳܐ ܕܛܘܼܪܳܐ. גה ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܠܡܰܠܟܳܐ ܗܳܐ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܐܷܬ̣ܘ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܗܳܟܰܢܳܐ ܗܘ̤ܳܐ. גו ܘܟܰܕ݂ ܫܰܠܷܡ ܠܰܡܡܰܠܳܠܘܼ ܐܷܬ̣ܳܘ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܰܪܝܼܡܘ ܩܳܠܗܘܿܢ ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܘ ܘܐܳܦ ܡܰܠܟܳܐ ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣̈ܕܳܘܗܝ ܒܟ݂ܳܘ ܒܟ݂ܳܬ̣ܳܐ ܪܰܒܬ̣ܳܐ. גז ܘܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܪܰܩ ܘܐܷܙܰܠ ܠܘܳܬ̣ ܬܘܼܠܡܰܝ ܒܰܪ ܥܰܡܝܼܗܘܿܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܓ̣ܳܫܘܿܪ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܐܷܒ̣ܠܳܐ ܥܰܠ ܒܪܷܗ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܣܰܓܝܷ̈ܐܐ. גח ܘܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܪܰܩ ܘܐܷܙܰܠ ܠܓ̣ܳܫܘܿܪ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܬܰܡܳܢ ܬܠܳܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ. גט ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܘܝܼ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܠܡܷܦܰܩ ܒܳܬܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܡܷܛܠ ܕܐܷܬ̣ܒܰܝܰܐ ܥܰܠ ܚܰܡܢܘܿܢ ܕܡܝܼܬ̣. 

Woman from Tekoa

2 Samuel 14:1-11

1 Joab son of Zeruiah knew the heart of King David meditated on Absalom. 2 Joab sent to Tekoa, brought from there a wise woman, and said to her, “Mourn and dress in mourning clothes. Do not anoint yourself with oil. Be like a woman who has been mourning many days for the dead. 3 Enter the king’s and say to him this word.” Joab established the words and put them in her mouth. 4 The Tekoaite woman entered the king’s, fell to her face on the ground, bowed, and said, “Save me, my Lord the king!” 5 The king said to her, “What is the matter?” She said to him, “Truly, I am a widow. My husband has died. 6 Your servant had two sons, and both of them quarreled in the field. There was no deliverer among them, and one overpowered the other and killed him. 7 Look, the whole family rose against your servant. They say, ‘Give us the one who killed his brother, and we will kill him for the sake of his brother whom he killed.’ They seek to destroy the heir and seek to extinguish my remaining ember to not leave my husband name or family on the face of the earth.” 8 The king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.” 9 The Tekoaite woman said to the king, “My Lord the king, on me be the crime and on my father’s house. The king and his throne delivers.” 10 The king said to her, “Whoever says anything to you, bring him to me, and he will never touch you again.” 11 She said, “My Lord, the king of the Lord your God, will remember. Much of the renovation of blood does not harm, and they will not destroy my son.” The king said, “As the Lord God lives, if one hair of your son shall fall to the ground…”

א ܘܝܼܕܰܥ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܒܰܪ ܨܘܿܪܝܼܳܐ ܕܐܷܬ̣ܪܰܥܝܼ ܠܷܒܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ב ܘܫܰܕܰܪ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܰܬ̣ܩܘܿܥ ܘܰܕ݂ܒܰܪ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܚܰܟ̇ܝܼܡܬܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܬ̣ܐܰܒ̣̱ܠܝ ܘܰܠܒܰܫܝ ܠܒ̣ܘܼܫܳܐ ܕܐܷܒ̣ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܡܫܚܝܼܢ ܡܷܫܚܳܐ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܗܳܐ ܝܳܘܡܳܬ̣ܳܐ ܣܰܓ̇ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܬ̣ܐܰܒ̣ܠܳܐ ܥܰܠ ܡܝܼܬ̣ܐ. ג ܘܥܘܿܠܝ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪܝ ܠܷܗ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ. ܘܬܰܩܷܢ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܡܷܠܷ̈ܐ ܘܣܳܡ ܒܦܘܼܡܳܗ̇. ד ܘܥܷܠܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܬܩܘܿܥܳܝܬܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܥܰܠ ܐܰܦܷ̈ܝܗ̇ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܣܷܓ̣ܕܰܬ̣ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܦܪܘܿܩܰܝܢܝ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ. ה ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܡܳܐ ܠܷܟ݂ܝ ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܪܡܰܠܬܳܐ ܒܰܥܠ̱ܝ ܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ. ו ܘܠܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܐܝܼܬ̣ ܗܘ̤ܳܘ ܬܪܷܝܢ ܒ̈ܢܝܼܢ ܘܰܢܨܳܘ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܒܕܰܒ̣ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܡܦܰܨܝܳܢܳܐ ܒܰܝܢܳܬ̣ܗܘܿܢ. ܘܰܚܣܰܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ ܘܩܰܛܠܷܗ. ז ܘܗܳܐ ܩܳܡܰܬ̤ ܟܠܳܗ̇ ܫܰܪܒ̇ܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܘܐܳܡܪܝܼܢ ܗܰܒ̣ܝܼܘܗܝ ܠܰܢ ܠܗܳܘ̇ ܕܰܩܛܰܠ ܠܐܰܚܘܼܗܝ ܘܢܷܩܛܠܝܼܘܗܝ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܐܰܚܘܼܗܝ ܕܰܩܛܰܠ. ܘܒ̣ܳܥܷܝܢ ܕܢܳܘܒ̇ܕ݂ܘܼܢܷܗ ܠܝܳܪܘܿܬ̣ܳܐ. ܘܒܳܥܷܝܢ ܕܰܢܕܰܥܟ݂ܘܼܢ ܓܡܘܼܪܬܳܐ ܕܐܷܫܬܰܚܪܰܬ̤ ܠܝܼ ܕܠܳܐ ܢܷܫܒ̇ܩܘܼܢ ܠܐܰܒܟܘܼܗܝ ܫܷܡܳܐ ܘܫܰܪܒ̇ܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ. ח ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܙܷܠܝ ܠܒܰܝܬܷ̇ܟ݂ܝ ܐܷܢܳܐ ܐܷܦܩܘܿܕ݂ ܥܠܰܝܟ̇ܝ. ט ܐܳܡܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܬܩܘܿܥܳܝܬܳܐ ܠܡܰܠܟܳܐ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܗܳܕܷܐ ܣܰܟܠܘܼܬ̣ܳܐ ܥܠܰܝ ܘܥܰܠ ܒܷܝܬ̣ ܐܳܒ̣ܝ ܘܡܰܠܟܳܐ ܘܟ݂ܘܼܪܣܝܷܗ ܡܦܰܨܰܝ. אי ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܡ̇ܢ ܕܐܳܡܰܪ ܠܷܟ݂ܝ ܡܷܕܷܡ ܐܰܝܬܳܐܘܼܗܝ ܠܘܳܬ̣ܝ ܘܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܳܐ ܡܷܬ̣ܩܰܪܰܒ̣ ܠܷܟ݂ܝ. אא ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܢܷܬ̇ܕܰܟܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܒܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܕܚܘܼܕܬ̣ܳܐ ܕܰܕ݂ܡܳܐ ܠܳܐ ܡܚܰܒܷ̇ܠ ܘܠܳܐ ܢܳܘܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܠܒܷܪܝ ܐܳܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܷܢ ܢܷܦܷܠ ܡ̣ܢ ܣܰܥܪܳܐ ܕܪܷܫܷܗ ܕܰܒ̣ܪܷܟ݂ܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ.

Return of Absalom

2 Samuel 14:28-33

28 Absalom lived in Jerusalem two years 29 and had not see the face of the king. Absalom sent for Joab to send him to the king’s. He did not want to come. He still sent a second time, and he did not want to come. 30 Absalom said to his servants, “Look at the field of Joab’s next to mine of wheat or barley. Go and set it on fire.” Absalom’s servants set the field on fire. 31 Joab rose and went to Absalom’s house. Joab said to Absalom, “Why have your servants set my field on fire?” 32 Absalom said to Joab, “Look, I sent for you and said, ‘Come. I shall send you to the king to say, “Why did I come from Geshur? It would be better for me when I am there.”’ Now I want to be seen before the king. If I have a crime, he will kill me.” 33 Joab came before the king and told him the words of Abasalom, and he called Absalom. Absalom entered before the king and bowed his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom.

בח ܘܝܼܬܷܒ̣ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܬܰܪܬܷܝܢ ܫܢ̈ܝܼܢ. בט ܘܐܰܦ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܐ. ܘܫܰܕܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܰܠ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܕܰܢܫܰܕܪܝܼܘܗܝ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܷܐܬ̣ܳܐ. ܘܫܰܕܰܪ ܬܘܼܒ̣ ܕܬܰܪܬܷܝܢ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܷܐܬ̣ܳܐ. גי ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܚܙܳܘ ܚܰܩܠܳܐ ܐܰܝܟܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ܝ ܕܚܷܛܷ̈ܐ ܐܳܘ ܕܰܣܥܳܪܷ̈ܐ ܙܷܠܘ ܐܳܘܩܕ݂ܘܼܗ̇ ܒܢܘܼܪܳܐ. ܘܐܳܘܩܷܕ݂ܘ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܚܰܩܠܳܐ ܕܝܘܿܐܳܒ̣. גא ܘܩܳܡ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܐܷܙܰܠ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܡܳܢܳܐ ܐܳܘܩܷܕ݂ܘ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܚܰܩܠܝ ܒܢܘܼܪܳܐ. גב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܗܳܐ ܫܰܕܰܪܷܬ̣ ܥܠܰܝܟ ܘܐܷܡܪܷܬ̣ ܕܬ̣ܳܐ ܐܷܫܰܕܪܳܟ݂ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܕܬܷܐܡܰܪ ܠܡܳܢܳܐ ܐܷܬܷܝܬ̣ ܡ̣ܢ ܓܳܫܘܿܪ ܦܰܩܳܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܝܼ ܟܰܕ ܐܷܢܳܐ ܬܰܡܳܢ. ܘܗܳܫܳܐ ܨܳܒܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܷܬ̣ܚܙܷܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܷܢ ܐܝܼܬ̣ ܠܝܼ ܣܰܟ݂ܠܘܼܬ̣ܳܐ ܢܷܩܛܠܰܢܝ. גג ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܚܳܘܝܷܗ ܡܷܠܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܘܰܩܪܳܝܗܝ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܥܰܠ ܐܰܒܟܫܳܠܘܿܡ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܣܓ̣ܕ݂ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܢܰܫܩܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ.

Conspiracy against David

2 Samuel 15:5-14

5 Once a man would rise to bow to him, he would hold him by his hand and kiss him. 6 Absalom would do this to all Israel who would come to judge before the king. Absalom turned the hearts of the sons of Israel. 7 After four years, Absalom said to the king, “I will go pay the vow I vowed to the Lord in Hebron. 8 For your servant made a vow while I was dwelling at Geshur in Aram: if the Lord would indeed bring me back to Jerusalem, I will serve the Lord.” 9 The king said to him, “Go in peace.” He rose and went to Hebron. 10 Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel and commanded, “Once you have heard the sound of the trumpet, say, ‘Absalom rules at Hebron!’” 11 With Abasalom two hundred men from Jerusalem went. They went innocently as they did not know anything. 12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, and brought him from his village from Giloh as he was sacrificing sacrifices. The rebellion was going and strengthening. The people were very many on the side of Absalom. 13 A herald came to David and said to him, “The heart of the children of Israel conspired after Absalom.” 14 David said to all his servants with him at Jerusalem, “Rise! Let us flee. Otherwise we cannot escape from Absalom. Hurry, let us go lest he hasten, track us, push evil upon us, and strike the city with the mouth of the sword.”

ה ܘܡܳܐ ܕܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܡܷܣܓܰܕ݂ ܠܷܗ ܐܳܚܰܕ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܐܝܼܕܷܗ ܘܢܳܫܷܩ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ. ו ܘܥܳܒܷܕ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܗܳܟܰܢܳܐ ܠܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܐܳܬ̣ܝܢ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܰܣܛܝܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܠܷܒܳܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ז ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܐܰܪܒܰܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܡܰܠܟܳܐ ܐܷܙܰܠ ܐܷܫܰܠܷܡ ܢܷܕ݂ܪ̈ܰܝ ܕܢܕ݂ܪܷܬ̣ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܚܷܒ̣ܪܘܿܢ. ח ܢܷܕ݂ܪܳܐ ܓܷܝܪ ܢܕܰܪ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܟܰܕ݂ ܝܳܬܷܒ̣ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܒܓ̣ܳܫܘܿܪ ܒܐܰܕ݂ܘܿܡ ܕܐܷܢ ܡܰܗܦܳܟ݂ܘ ܢܰܗܦܟܰܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܐܷܦܠܘܿܚ ܠܡܳܪܝܳܐ. ט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܙܷܠ ܒܰܫܠܳܡܳܐ. ܘܩܳܡ ܐܷܙܰܠ ܠܚܷܒ̣ܪܘܿܢ. אי ܘܫܰܕܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܓܳܫܘܿܫܷ̈ܐ ܒܟ݂ܠܗܘܿܢ ܫܰܒ̣ܛܷ̈ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܦܩܷܕ݂ ܕܡܳܐ ܕܰܫܡܰܥܬ̇ܘܿܢ ܩܳܠܳܐ ܕܫܝܼܦܘܿܪܳܐ ܐܷܡܪܘ ܕܐܰܡܠܷܟ݂ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܚܷܒ̣ܪܘܿܢ. אא ܘܥܰܡ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܷܙܰܠ ܡܰܐܬܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܐܷܙܰܠܘ ܬܰܡܝܼܡܳܐܝܬ̣ ܟܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܝܼܢ ܡܷܕܷܡ. אב ܘܫܰܕܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܰܠ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܓܰܠܝܘܿܢܳܝܳܐ ܡܳܠܷܟ݂ ܡܷܠܟܷ̇ܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܘܕܰܒ̣ܪܷܗ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬܷܗ ܡ̣ܢ ܓܰܠܝܘܿ ܟܰܕ݂ ܕܳܒܰܚ ܕܷܒ̣ܚܬܳܐ ܘܡܷܪܕܳܐ ܐܳܙܷܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܥܳܫܷܢ. ܘܥܰܡܳܐ ܛܳܒ̣ ܣܳܓܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. אג ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܡܣܰܒ̇ܪܳܢܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܫܬ̇ܘܝܼ ܠܷܒ̇ܗܘܿܢ ܕܰܒ̣̈ܢܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܳܬܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܥܰܡܷܗ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܩܘܼܡܘ ܢܷܥܪܘܿܩ ܠܰܢ ܕܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܢܷܫܟܰܚ ܠܡܷܬ̣ܦܰܠܳܛܘ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܒܰܥܓܰܠ ܢܷܐܙܰܠ ܠܰܢ ܕܰܠܡܳܐ ܢܷܣܬܰܪܗܰܒ̣ ܘܢܰܕ݂ܪ̱ܟܰܢ ܘܢܷܕ݂ܚܷܐ ܥܠܰܝܢ ܒܝܼܫܬܳܐ ܘܢܷܡܚܷܗ̇ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܒܦܘܼܡܳܐ ܕܚܰܪܒܳܐ.

Mourning at Mount of Olives

2 Samuel 15:29-37

29 The priests Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and dwelled there. 30 David was going up the Mount of Olives weeping, going up, and walking. Both his head covered and all his people’s heads’ covered, they were weeping and going up. 31 They told David and said to him Ahithophel rebelled with Absalom. David said, “May the Lord cease Ahithopel’s mind.” 32 David had come to a place where he would worship God. Hushai the Archite came to him, his coat torn and dust cast on his head. 33 David said to him, “If you pass with me, you would be a burden to me. 34 But return to the village and say to Absalom, ‘I am your servant, king. Your father’s servant before, I now, king, beg you go cease Ahithopel’s mind.’ 35 Look, the priests Zadok and Abiathar will be with you there. Every word you hear from the king’s house, tell it to the priests Zadok and Abiathar. 36 Look, their two sons are there, Zadok’s son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan. You all send me through them everything you hear.” 37 Hushai, David’s friend, went to the village, and Absalom entered Jerusalem.

בט ܘܐܰܗܦ̱ܟ݂ܘܼܗܝ ܨܳܕ݂ܘܿܩ ܘܐܰܒ̣ܝܼܬ̇ܪ ܟܳܗܢܷ̈ܐ ܠܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܝܼܬܷܒ̣ܘ ܬܰܡܳܢ. גי ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܣܳܠܷܩ ܒܡܰܣܩܳܢܳܐ ܕܙܰܝ̈ܬܷܐ ܒܳܟܷܐ ܘܣܳܠܷܩ ܘܰܡܗܰܠܷܟ݂ ܘܪܷܫܷܗ ܡܚܰܦܰܝ. ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܥܰܡܷܗ ܡܚܰܦܷܝܢ ܪܷ̈ܫܰܝܗܘܿܢ ܘܒ̣ܳܟܷܝܢ ܘܣܳܠܩܝܼܢ. גא ܘܚܳܘܼܝܼܘ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܕܰܡܪܰܕ݂ ܠܷܗ ܐܰܚܝܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܥܰܡ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܢܒܰܛܠܝܼܗ̇ ܬܰܪܥܝܼܬܷܗ ܕܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ. גב ܘܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܛܳܐ ܠܕ݂ܘܼܟ̇ܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܰܬܰܪ ܕܣܳܓܷܕ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬܷܗ ܚܘܿܫܝܼ ܐܳܪܟܳܝܳܐ ܨܰܪܝܳܐ ܟܘܿܬܝܼܢܷܗ ܘܥܰܦܪܳܐ ܪܡܷܐ ܒܪܷܫܷܗ. גג ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܷܢ ܥܳܒܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܥܰܡܝ ܗܳܘܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܝܼ ܛܰܥܢܳܐ. גד ܐܷܠܳܐ ܗܦܘܿܟ݂ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܘܥܰܒ̣ܕܷܗ ܕܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܝܼܡ. ܘܗܳܫܳܐ ܐܷܢܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܒܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܙܷܠ ܒܰܛܷܠ ܬܰܪܥܝܼܬܷܗ ܕܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܠ. גה ܗܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܬܰܡܳܢ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܨܳܕ݂ܘܿܩ ܘܐܰܒ̣ܝܼܬܰܪ ܟܳܗܢܷ̈ܐ ܟܠ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܕܫܳܡܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܚܳܘܳܐ ܠܨܳܕ݂ܘܿܩ ܘܠܐܰܒ̣ܝܼܬܰܪ ܟܳܗܢܷ̈ܐ. גו ܗܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܬܰܡܳܢ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܒ̈ܢܰܝܗܘܿܢ ܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܒܪܷܗ ܕܨܳܕ݂ܘܿܩ ܘܢܳܬ̣ܳܢ ܒܰܪ ܐܰܒ̣ܝܼܬܰܪ ܫܠܘܿܚܘ ܠܝܼ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܟܠ ܡܷܕܷܡ ܕܫܳܡܥܝܼܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ. גז ܘܐܷܙܰܠ ܚܘܿܫܝܼ ܪܳܚܡܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܰܠ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ. 

Shimei

2 Samuel 16:5-13

5 King David came to the house of Hurim, and a man of the family of the house of Saul came out from there. His name Shimei son of Gera, he went out and was reviling David. 6 He was stoning him, all his servants, all his people, and all his servants at his right and his left. 7 Shimei was saying to David thus as he was reviling him, “Out! Out! Blood spilling and unjust man! 8 The Lord avenged all the blood of the house of Saul, after whom you reigned. The Lord betrayed the kingdom into the hand of your son Absalom. Look, you were rewarded with your evil because you are a man spilling blood.” 9 Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why does this dead dog revile my Lord the king? Let me cross and take his head.” 10 King David said, “What have I to do with you all, sons of Zeruiah? Let him revile. The Lord has said to him, ‘Revile David.’ Who then said to him, ‘Why is my mind so?’” 11 David said to Abishai and to all his servants, “Look, my son who went out from my loins seeks my life. Even now the sons of Benjamin. Let him revile. The Lord has told him to. 12 Perhaps the Lord will see my subjugation, and the Lord will repay me with good for my railing today.” 13 David and his men were going on the road, and Shimei was going on the hillside opposite him, reviling him stoning him, and casting dust on him.

ה ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܕܰܡܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܚܘܿܪܝܼܡ. ܘܰܢܦܰܩ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܫܰܪܒܚܬ̣ܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܫܡܷܗ ܫܰܡܥܝܼ ܒܰܪ ܓܷܐܪܳܐ ܢܦܰܩ ܘܰܡܨܰܚܷܐ ܠܷܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ו ܘܪܳܓܷܡ ܠܷܗ ܒܟܷܐܦܷ̈ܐ ܠܷܗ ܘܰܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܘܰܠܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܘܰܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܡ̣ܢ ܝܰܡܝܼܢܷܗ ܘܡ̣ܢ ܣܷܡܳܠܷܗ. ז ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܫܰܡܥܝܼ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܟܰܕ݂ ܡܨܰܚܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܦܘܿܩ ܦܘܿܩ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܳܫܷܕ݂ ܕܡܳܐ ܘܥܳܘܳܠܳܐ. ח ܢܷܦ̱ܪܥܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܟܠܷܗ ܕܡܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܕܐܰܡܠܷܟ݂ܬ̇ ܒܳܬܪܷܗ ܘܢܰܫ̱ܠܡܝܼܗ̇ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܒܐܝܼܕܷܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܪܳܟ݂. ܘܗܳܐ ܐܷܬ̣ܦܪܰܥܬ̇ ܒܝܼܫܬܳܟ݂ ܡܷܛܠ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܳܫܷܕ݂ ܕܡܳܐ. ט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܰܝ ܒܰܪ ܨܘܿܪܝܼܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܡܨܰܚܷܐ ܗܳܢܳܐ ܟܰܠܒܳܐ ܡܝܼܬ̣ܳܐ ܠܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܐܷܥܒܰܪ ܐܷܣܒ̣ܝܼܘܗܝ ܪܷܫܷܗ. אי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܳܐ ܠܝܼ ܘܰܠܟ݂ܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܨܘܿܪܝܼܳܐ ܫܘܼܒ̣ܩܘܼܗܝ ܡܨܚܷܐ ܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܕܨܰܚܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܡ̇ܢ ܕܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܠܡܳܢܳܐ ܗܘܰܢܝ ܗܳܟܰܢܳܐ. אא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܰܒ̣ܫܰܝ ܘܰܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܗܳܐ ܒܷܪܝ ܕܰܢܦܰܩ ܡ̣ܢ ܡܥܰܝ̈ ܒܳܥܷܐ ܕܢܷܣܰܒ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܘܐܳܦ ܗܳܫܳܐ ܒܢ̈ܰܝ ܝܰܡܝܼܢܝ. ܫܘܼܒ̣ܩܘܼܗܝ ܡܨܰܚܷܐ ܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ. אב ܛܳܟ݂ ܢܷܚܙܷܐ ܡܳܪܝ ܒܫܘܼܥܒܳܕ݂ܝ ܘܢܷܦܪ̱ܥܰܢܝ ܛܳܒ̈ܳܬ̣ܳܐ ܚܠܳܦ ܨܘܿܚ̈ܝܳܬ̣ܝ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ. אג ܘܐܳܙܷܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܘܫܰܡܥܝܼ ܐܳܙܷܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܰܛܦܳܝܳܐ ܕܛܘܼܪܳܐ ܒܩܘܼܒ̣ܠܷܗ. ܡܨܰܚܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܘܪܳܓܷܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܒܟܷܐܦܷ̈ܐ ܘܫܳܕܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܷܗ ܥܰܦܪܳܐ.

David’s Concubines

2 Samuel 16:16-23

16 When Hushai the Archite, David’s friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!” 17 Absalom said to Hushai, “Is this your love for your friend? Why did you not go with your friend?” 18 Hushai said to Absalom, “No. It was with the one whom the Lord chose along with this people and all Israel of his. With him I shall dwell and I will be his. 19 For a second time, whose servant am I? It was by my hands as I served before your father, so I will serve you.” 20 Absalom said to Ahithophel, “Counsel me. What shall I do?” 21 Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines he has left to keep the house. Once all Israel hears you have been with your father’s concubines, the hands of all with you will be strengthened.” 22 They pitched a tent for Absalom upon the roof, and Absalom entered upon his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 The counsel Ahithophel counselled in those days was as one who asked the word of God. So were all the counsels of Ahithophel by both David and Absalom.

או ܘܟܰܕ݂ ܐܷܬ̣ܳܐ ܚܘܿܫܝܼ ܐܳܪܟܳܝܳܐ ܪܳܚܡܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܚܘܿܫܝܼ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܚܝܼ ܡܰܠܟܳܐ ܚܝܼ ܡܰܠܟܳܐ. אז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܚܘܿܫܝܼ ܗܳܕܰܐ ܗ̱ܝܼ ܪܳܚܡܘܼܬܷܗ ܕܪܳܚܡܳܟ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܷܙܰܠܬ̇ ܥܰܡ ܪܳܚܡܳܟ݂. אח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܘܿܫܝܼ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܡ ܡ̇ܢ ܕܰܓ̣ܒ̣ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܘܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܝܼܠܷܗ ܥܰܡܷܗ ܐܷܬܷܒ̣ ܘܕ݂ܠܷܗ ܐܷܗܘܷܐ. אט ܘܰܕܬ̇ܪܬܷܝܢ ܙܰܒ̣̈ܢܝܼܢ ܕܡ̇ܢ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܒܐܝܼܕܰܝ̈. ܐܰܝܟ݂ ܕܦܷܠܚܷ̇ܬ̣ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܦܠܘܿܚ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ. בי ܐܳܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܡܠܘܿܟܰܝܢܝ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂. בא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܘܿܠ ܥܰܠ ܕܪ̈ܘܼܟ݂ܳܬܷܗ ܕܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܕܰܫܒܰܩ ܕܢܷܛܪܳܢ ܒܰܝܬܷ̇ܗ. ܘܡܳܐ ܕܰܫܡܰܥܘ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܰܗ̤ܘܰܝܬ̇ ܥܰܡ ܕܪ̈ܘܼܟ̇ܳܬܷܗ ܕܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܡܷܬ̣ܚܰܝ̈ܠܳܢ ܐܝܼܕܰܝܳܐ ܕܟ݂ܠ ܡ̇ܢ ܕܥܰܡܳܟ݂. בב ܘܰܢܩܰܫܘ ܠܷܗ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܡܰܫܟ̇ܢܳܐ ܥܰܠ ܐܷܓܳܪܳܐ ܘܥܰܠ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܰܠ ܕܪ̈ܘܟ݂ܳܬܷܗ ܕܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܠܥܷܝܢ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. בג ܘܡܷܠܟܳܐ ܕܡܳܠܷܟ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܒܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܢܘܿܢ ܐܰܝܟ݂ ܐ̱ܢܳܫ ܕܢܷܫܐܰܠ ܒܡܷܠܬܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܟܠܗܘܿܢ ܡܷܠܟܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܐܳܦ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܳܦ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ.

Ahithophel’s Advice

2 Samuel 17:1-14

1 Ahithophel said to Absalom, “I will choose twelve thousand men, rise, and pursue after David at night. 2 I will pursue him until he is weary and his hand slackens. I will make him fear. All the people who are with him will flee. I will kill only the king 3 and return all the people as everyone you want returned, and all the people shall be at peace.” 4 The word pleased Absalom in his eyes and all the eyes of the elders of Israel. 5 Absalom said, “Call Hushai the Archite. We will hear too what he has to say.” 6 Hushai came to Absalom, and Absalom said to him, “Ahithophel has said thus and thus. Shall we do what he said? If it is not fitting, say.” 7 Hushai said to Absalom, “The counsel Ahithophel counselled was not seemly this time.” 8 Hushai said to him, “You know your father and his servants are heroes and are men of embittered souls, like a bear of prey in the field. He is a warrior and does not spend the night by the people. 9 Now he is hidden in one of the regions or one of the places. Once we fall on them as at first, he will hear the news there was a strike on the people after Absalom. 10 Then even the strong hero whose heart is like the heart of a lion will indeed melt because all Israel knows your father is a hero and those with him are powerful heroes. 11 I advice then once all Israel has gathered to you from Dan to Beer-sheba, you go amidst. 12 We come upon him in one of the places he is found and light on him as the dew falls on the ground. We will not spare him and everyone with him, not one. 13 If he might enter into a village, all Israel will cast ropes and drag it into the valley. We shall not leave there even a pebble.” 14 Absalom and all the men of Israel said, “The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.” The Lord had commanded to annul the good counsel of Ahithophel for the Lord to bring evil on Absalom.

א ܐܳܡܰܪ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܷܓ̣ܒܷ̇ܐ ܬܪܷܥܣܰܪ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܐܷܩܘܼܡ ܐܷܪܕܘܿܦ ܒܳܬܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܠܷܠܝܳܐ. ב ܘܐܰܕ݂ܪ̱ܟ݂ܝܼܘܗܝ ܥܰܕ݂ ܠܐܷܐ ܘܰܡܪ̈ܰܦܝܳܢ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܕ݂ܠ̱ܚܝܼܘܗܝ ܘܢܷܥܪܘܿܩ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܥܰܡܷܗ ܘܐܷܩܛܠܝܼܘܗܝ ܠܡܰܠܟܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ. ג ܘܐܰܦܢܷܝܘܗܝ ܠܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܗܦܰܟ݂ ܟܠ ܐ̱ܢܳܫ ܕܰܨܒ̇ܝܬ̇. ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ. ד ܘܫܷܦܪܰܬ̤ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܰܒ̣ܥܰܝ̈ܢܰܝ ܟܠܗܘܿܢ ܣܳܒܷ̈ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. ה ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܩܪܳܘ ܠܚܘܿܫܝܼ ܐܳܪܟܳܝܳܐ ܘܢܷܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܳܦ ܗ̤ܘ. ו ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܚܘܿܫܝܼ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܗܳܟܰܢܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܡܷܕܷܡ ܕܐܷܡܰܪ. ܘܐܷܢ ܠܳܐ ܘܳܠܷܐ ܐܷܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇. ז ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܚܘܿܫܝܼ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܫܰܦܝܼܪ ܡܷܠܟܳܐ ܕܰܡܠܰܟ݂ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܒܗܳܢܳܐ ܙܰܒ̣ܢܳܐ. ח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܚܘܿܫܝܼ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܷܗ ܠܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܘܰܠܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ ܐܷܢܘܿܢ ܘܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܐܷܢܘܿܢ ܡܰܪܝܼܪܰܝ ܢܰܦ̮ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܷܒܳܐ ܕܬ̣ܳܒܰܪܳܐ ܒܕܰܒ̣ܪܳܐ. ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܩܪܰܒ̣ܬ̣ܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܒܳܐܷܬ̣ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܥܰܡܳܐ. ט ܗܳܫܳܐ ܡܷܬ̇ܛܰܫܷܐ ܒܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܐܰܬ̣ܪ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܐܳܘ ܒܰܚܕ݂ܳܐ ܡ̣ܢ ܕܘܼ̈ܟ̇ܝܳܬ̣ܳܐ. ܘܡܳܐ ܕܰܢܦܰܠ̱ܢ ܒܗܘܿܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܒ̣ܩܰܕ݂ܡܳܝܬܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܛܷܒܳܐ ܕܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܡܚܘܿܬ̣ܳܐ ܒܥܰܡܳܐ ܕܒ̣ܳܬܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. אי ܐܳܦܷܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܓܰܢ̱ܒܳܪ ܚܰܝܠܳܐ ܕܠܷܒܷ̇ܗ ܐܰܝܟ݂ ܠܷܒܳܐ ܕܐܰܪܝܳܐ ܡܷܬ̣̱ܡܣܳܝܘܼ ܡܷܬ̣ܡܣܷܐ. ܡܷܛܠ ܕܝܳܕ݂ܥ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܓܰܢ̱ܒܳܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܘܰܕ݂ܥܡܷܗ ܓܰܢ̱ܒܳܪܰܝ ܚܰܝܠܳܐ ܐܷܢܘܿܢ. אא ܡܳܠܷܟ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷܝܢ ܕܡܳܐ ܕܐܷܬ̣ܟܰܢܰܫܘ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܕܳܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܒܷܪ ܫܒܰܥ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܳܙܷܠ ܒܰܡܨܰܥܬ̣ܳܐ. אב ܘܐܳܙܠ̱ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܥܠܳܘܗܝ ܒܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܐܰܬ̣ܪ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܐܰܝܟܳܐ ܕܡܷܫܬ̇ܟܰܚ ܘܫܳܪܷܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܥܠܳܘܗܝ ܐܰܝܟ݂ ܕܢܳܦܷܠ ܛܰܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܳܘܬܰܪ ܡܷܢܷܗ ܘܡ̣ܢ ܟܠ ܐ̱ܢܳܫ ܕܐܝܼܬ̣ ܥܡܷܗ ܐܳܦܠܳܐ ܚܰܕ݂. אג ܘܐܷܢ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܢܷܥܘܿܠ ܢܰܪܡܘܿܢ ܒܳܗ̇ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܚܰܒ̣̈ܠܷܗ ܘܢܷܓܪܘܼܢܳܗ̇ ܥܕܰܡܳܐ ܠܢܰܚܠܳܐ ܘܠܳܐ ܢܷܫܒ̇ܘܿܩ ܬܰܡܳܢ ܐܳܦܠܳܐ ܨܷܨܪܳܐ. אד ܐܳܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܛܳܒ̣ ܗ̱ܘ̣ ܡܷܠܟܷ̇ܗ ܕܚܘܿܫܝܼ ܐܳܪܟܳܝܳܐ ܡ̣ܢ ܡܷܠܟܷ̇ܗ ܕܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܘܡܳܪܝܳܐ ܦܩܰܕ݂ ܠܰܡܒܰܛܳܠܘܼ ܡܷܠܟܷ̇ܗ ܛܳܒ̣ܳܐ ܕܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܡܷܛܠ ܕܢܰܝܬܷܐ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܝܼܫܬܳܐ. 

Hushai’s Betrayal of Absalom

: 2 Samuel 17:15-23

15 Hushai said to the priests Zadok and Abiathar, “Thus and thus has Ahithophel counselled Absalom and the elders of Israel, and thus have I counseled. 16 Now send quickly to how David and say to him, ‘Do not lodge tonight in the plain of the wilderness, but cross over. Otherwise you and all the people with you will perish.’” 17 Jonathan and Ahimaaz were standing on the side of the Spring of Qatsra, and a maid went to tell them. They went to tell King David because they could not be seen entering the village. 18 A boy saw them and told Absalom. Both of them went and entered the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard, and they went down it. 19 The woman took a covering, covered the top of the well, and spread barley groats over it, and no one knew. 20 Absalom’s servants came to the woman’s house and said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman said to them, “They crossed from here because they had sought water and could not find any.” They returned to Jerusalem. 21 After they went, they came up from the well, went and told King David, and said to him, “Rise quickly and cross the water, for thus has Ahithophel counseled you.” 22 David and all the people with him rose early and crossed the Jordan. When morning rose, not one was left who did not cross the Jordan. 23 Ahithophel had seen his counsel was not realized, he saddled his donkey, rose, and went to his home and his village. He visited his house, hanged himself, died, and was buried in the tomb of his father.

אה ܐܳܡܰܪ ܚܘܿܫܝܼ ܠܨܳܕ݂ܘܿܩ ܘܠܐܰܒ̣ܝܼܬܰܪ ܟܳܗ̈ܢܷܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܡܠܰܟ݂ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܰܠܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܡܷܠܟܷ̇ܬ̣ ܐܷܢܳܐ. או ܗܳܫܳܐ ܫܰܕܰܪܘ ܒܰܥܓܰܠ ܚܳܘܳܘ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܠܳܐ ܬܒ̣ܘܼܬ̣ ܒܠܷܠܝܳܐ ܒܰܦܩܰܥܬ̣ܳܐ ܕܡܰܕ݂ܒ̇ܪܳܐ ܐܷܠܳܐ ܥܒܰܪ ܠܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܬܷܐܒܰܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܥܰܡܳܟ݂. אז ܘܢܳܬ̣ܳܢ ܘܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܩܳܝܡܝܼܢ ܥܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܥܰܝܢܳܐ ܕܩܳܨܪܳܐ ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܐܰܡܬ̣ܳܐ ܚܳܘܝܰܬ̤ ܐܷܢܘܿܢ. ܘܐܷܙܰܠܘ ܘܚܳܘܝܼܘ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܘ ܠܡܷܬ̣ܚܙܳܝܘܼ ܘܰܠܡܷܥܰܠ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ. אח ܘܰܚܙܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܛܰܠܝܳܐ ܘܚܳܘܝܼ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܘܐܷܙܰܠܘ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܘܥܰܠܘ ܠܒܰܝܬܷܗ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܚܘܿܪܝܼܡ. ܘܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܒܷܪܳܐ ܒܕܳܪܬܷܗ ܘܰܢܚܷܬ̣ܘ ܠܳܗ̇. אט ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܠܳܗ̇ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܦܪܳܣܳܐ ܘܦܷܪܣܰܬ̤ ܠܥܷܠ ܡ̣ܢ ܒܷܪܳܐ ܘܫܷܛܚܰܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ ܪܘܼܫܳܐ ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܝܳܕܰܥ. בי ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܥܰܒ̣ܕܳܘܗܗܝ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܒܰܝܬܳܗ̇ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܳܡܪܝܼܢ ܐܰܝܟܳܘ ܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܘܢܳܬ̣ܳܢ. ܐܳܡܪܳܐ ܠܗܘܿܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܥܒܰܪܘ ܠܗܘܿܢ ܡܷܟܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡܰܝ̈ܳܐ ܒܥܳܘ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܘ ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ. בא ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܐܷܙܰܠܘ ܠܗܘܿܢ ܣܠܷܩܘ ܗܳܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܷܪܳܐ. ܘܐܷܙܰܠܘ ܘܚܳܘܝܼܘ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܩܘܼܡܘ ܒܰܥܓܰܠ ܘܰܥܒܰܪܘ ܡܰܝ̈ܳܐ ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܡܠܰܟ݂ ܥܠܰܝܟ̇ܘܿܢ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ. בב ܘܩܰܕܷܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܥܰܡܷܗ ܘܰܥܒܰܪܘ ܝܘܿܪܕܢܳܢ. ܘܟܰܕ݂ ܣܠܷܩ ܫܰܦܪܳܐ ܠܳܐ ܦܳܫ ܐ̱ܢܳܫ ܕܠܳܐ ܥܒܰܪ ܝܘܿܪܕܢܳܢ. בג ܘܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܚܙܳܐ ܕܠܳܐ ܫܰܪ ܡܷܠܟܷ̇ܗ ܘܐܰܪܡܝܼ ܥܰܠ ܚܡܳܪܷܗ ܘܩܳܡ ܐܷܙܰܠ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܠܰܩܪܝܼܬܷܗ. ܘܦܰܩܷܕ݂ ܥܰܠ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܰܚܢܰܩ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܘܡܝܼܬ̣ ܘܐܷܬ̣ܩܒܰܪ ܒܩܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܰܒ̣ܘܼܗܝ.

Death of Absalom

2 Samuel 18:5-15

5 The king ordered Joab, Abishai, and Ittai: “Take for me the boy Absalom alive.” All the people heard the king gave orders to all the commanders about the will of Absalom. 6 The people went out into the field to meet Israel. 7 There was a battle, and the people of Israel were destroyed before the servants of David, and there the great slaughter was twenty thousand. 8 The battle was very much upon the face of the land. The forest beast devoured some people, more than the sword destroyed that day. 9 Absalom found himself before the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule entered under the branch of a great tree. Absalom’s head was caught in the oak, and he hung between heaven and earth. His mule under him had passed and went. 10 A man saw, told Joab, and said, “I saw Absalom hung in a branch.” 11 Joab said to the man who told him, “When you saw him, why did you not strike him and cast him on the ground? I would have given you you ten pieces of silver and a cloak.” 12 That man said to Joab, “Even if I I count you gave me a thousand pieces of silver, I will not stretch my hand against the king’s son. For before me the king commanded you, Abishai, and Ittai, and said, ‘Take care of the boy Absalom for me.’ 13 Even if I had done it myself, it would have been criminal. Nothing was hidden from the king, and you would have stood opposed.” 14 Joab said to him, “Not so. I will not begin before you.” He took three spears in his hand and struck them in the heart of Absalom, while he was alive and hung in the branch. 15 Ten youths, Joab’s armor-bearers, returned, struck Absalom, and killed him.

ה ܘܦܰܩܷܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܠܰܐܒ̣ܝܼܫܰܝ ܘܠܳܐܬ̣ܝܼ ܕܐܰܚܘܿܕ݂ܘ ܠܝܼ ܠܛܰܠܝܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܟܰܕ݂ ܚܰܝ. ܘܰܫܡܰܥܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܟܰܕ݂ ܦܰܩܷܕ݂ ܡܰܠܟܑܳܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܷܐ ܥܰܠ ܨܒ̣ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ו ܘܰܢܦܰܩܘ ܥܰܡܳܐ ܠܕܰܒ̣ܪܳܐ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. ז ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܒܰܪ ܬܰܡܳܢ ܥܰܡܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܬܰܡܳܢ ܡܳܘܬܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܥܷܣܪܝܼܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ. ח ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܣܰܓ̇ܝܼܳܐܐ ܕܛܳܒ̣ ܥܰܠ ܐܰܦܷܝ̈ܗ̇ ܕܐܰܪܥܳܐ. ܘܐܷܟ݂ܠܰܬ̤ ܚܰܝܘܰܬ̣ ܥܳܒ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ ܝܰܬ̇ܝܼܪ ܡ̣ܢ ܕܐܳܘܒ̇ܕܰܬ̤ ܚܰܪܒܳܐ ܒܗܳܘ̇ ܝܳܘܡܳܐ. ט ܘܐܷܣܬܰܩܒܰܠ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܘܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܪܟ݂ܝܼܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܠ ܟܘܿܕܰܢܝܳܐ. ܘܥܰܠ ܟܘܿܕܰܢܝܳܐ ܬܚܷܝܬ̣ ܣܳܘܟ̇ܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܠܬܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܷܬ̣ܥ̱ܪܝ ܪܷܫܷܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܐܝܼܠܬܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܠܝܼ ܒܷܝܬ̣ ܫܡܰܝܳܐ ܠܐܰܪܥܑܳܐ ܘܟ݂ܘܿܕܰܢܝܳܐ ܕܰܬ̣ܚܘܿܬ̣ܳܘܗܝ ܥܒܰܪ ܘܐܷܙܰܠ. אי ܘܰܚܙܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܘܚܳܘܝܼ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܚܙܷܝ̇ܬܷܗ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܟܰܕ݂ ܬܠܷܐ ܒܐܝܼܠܬܳܐ. אא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܚܳܘ̣ܝܷܗ ܟܰܕ݂ ܚܙܰܝܼܬܳܝܗ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܚܰܝܬܳܝܗܝ ܘܐܰܪܡܝܼܬܳܝܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܐܷܢܳܐ ܝܳܗܷܒ̣ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܠܳܟ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܕܟ݂ܣܦܳܐ ܘܰܠܒ̣ܘܼܫܳܐ ܚܰܕ݂. אב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܘ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܐܷܠܘ ܡܢܰܝܬ ܝܰܗ̱ܒ̣ܬ̇ ܠܝܼ ܐܳܠܷܦ ܕܟܷܣܦܳܐ ܠܳܐ ܐܳܘܫܷܛܷܬ̣ ܐܝܼܕ݂ܝ ܥܠ ܒܰܪ ܡܰܠܟܳܐ. ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܓܷܝܪ ܦܰܩܷܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܠܳܟ݂ ܘܠܐܰܒ̣ܝܼܫܰܝ ܘܠܳܐܬ̣ܝܼ ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܙܕܰܗ̱ܪܘ ܠܝܼ ܒܛܰܠܝܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. אג ܐܷܠܘܼ ܥܷܒ̣ܕܷܬ̣ ܒܢܰܦ̮ܫܝ ܡܰܣܟܷ̇ܠ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܘܡܷܕܷܡ ܠܳܐ ܡܷܬ̇ܛܰܫܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܰܝܬ̇ ܡ̣ܢ ܩܒ̣ܘܿܠ. אד ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܢܳܐ ܐܷܫܰܪܷܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ. ܘܰܢܣܰܒ̣ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܫܰܒ̣̈ܛܝܼܢ ܒܐܝܼܕܷܗ ܘܰܡܚܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܒܠܷܒܷ̇ܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܰܥܕܰܟܷ̇ܝܠ ܚܰܝ ܗ̱ܘ݂ܳܐ ܘܰܬ̣ܠܷܐ ܒܐܝܼܠܬܳܐ. אה ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܥܷܣܪܳܐ ܥܠܰܝܡ̈ܝܼܢ ܫܩ̈ܝܼܠܰܝ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܕܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܰܡܚܳܐܘܼܗܝ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܩܰܛܠܘܼܗܝ.

Mourning for Absalom

2 Samuel 18:24-33

24 David was sitting between the two gates. The watchman walked on the roof of the gate by the wall, raised his eyes, and saw a man running alone. 25 The sentinel called and told the king. The king said, “If he is alone, there are tidings in his mouth.” 26 The watchman for the gate walked, came, drew near, called the porter, and said, “Look, another man running alone!” 27 The watchman said, “I see the running of the first one is like the running of Ahimaaz son of Zadok.” The king said, “This is a good man and comes with good tidings.” 28 Ahimaaz called and said to the king, “I came in peace.” He bowed to the king with his face to the ground and said, “Blessed be the Lord your God, who betrayed those who laid their hands upon my Lord the king.” 29 The king said to him, “Is the boy Absalom well?” Ahimaaz said to him, “I saw a great force arranged against Joab, the servant of my Lord the king, and your servant. I do not know what it was. 30 The king said to him, “Stand here.” He returned and stood. 31 Then a Cushite came and said, “Good tidings for my Lord the king, whom the Lord has judged in favor today against the hand of all who rise against you.” 32 The king said to the Cushite, “Is the boy Abasalom well?” The Cushite said, “May it be with your enemies as it is with the boy, my Lord the king, and all who rose against you for evil.” 33 The king was embittered, went up to the chamber, and wept. As he wept, we would say thus “My son Absalom! My son, my son Absalom! Would that he killed me instead of you, Absalom, my son!”

בד ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܝܳܬܷܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܷܝܬ̣ ܬܪܷܝܢ ܐܬܰܪ̈ܥܝܼܢ. ܘܗܰܠܷܟ݂ ܕܳܘܩܳܐ ܥܰܠ ܐܷܓܳܪܳܐ ܕܬܰܪܥܳܐ ܕܫܘܼܪܳܐ ܘܐܰܪܝܼܡ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܘܰܚܙܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܪܳܗܷܛ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ. בה ܘܰܩܪܳܐ ܕܳܘܩܳܐ ܘܚܳܘܝܼ ܠܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܐܷܢ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ ܗ̱ܘ̣ ܣܒܰܪܬ̣ܳܐ ܒܦܘܼܡܷܗ. בו ܘܗܰܠܷܟ݂ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܘܰܩܪܷܒ̣ ܘܰܩܪܳܐ ܕܳܘܩܳܐ ܠܬܳܪܥܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܪܳܗܷܛ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ. בז ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܩܳܐ ܚܳܙܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܪܰܗܛܷܗ ܕܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܗܛܷܐ ܕܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܒܰܪ ܨܳܕ݂ܘܿܩ. ܐܳܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܛܳܒ̣ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܒܰܣܒܰܪܬ̣ܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ ܐܷܬ̣̱ܳܐ. בח ܘܰܩܪܳܐ ܠܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܐܷܬ̇ܝܼܬ̇ ܒܰܫܠܳܡ. ܘܰܣܓܷܕ݂ ܠܡܰܠܟܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܒܪܝܼܟ݂ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܕܐܰܫܠܷܡ ܐܷܢܘܿܢ ܠܐ̱ܢܳܫ ܕܐܳܘܫܷܒ̣ܘ ܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܥܰܠ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ. בט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܫܰܪܝܼܪ ܗ̱ܘ̣ ܛܰܠܝܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܚܙܷܝܬ̣ ܚܰܝܠܳܐ ܪܰܒܳܐ ܕܰܣܕ݂ܝܼܪ ܥܰܠ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܥܰܒ̣ܕܷܗ ܕܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܠܳܐ ܝܕܷܥܷܬ̣ ܡܳܢܳܐ ܗܘ̣ܳܝܗܝ. גי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܩܘܼܡ ܗܳܪܟܳܐ ܘܐܷܬ̣ܗ̱ܦܷܟ݂ ܘܩܳܡ. גא ܘܗܳܐ ܟܘܿܫܝܼ ܐܷܬ̣ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܢܷܣܬܰܒܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܕ݂ܳܢܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܟ݂ܠ ܡ̇ܢ ܕܩܳܝܡܝܼܢ ܥܠܳܘܗܝ. גב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܠܟ݂ܘܿܫܝܼ ܫܰܪܝܼܪ ܗ̱ܘ̣ ܛܰܠܝܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܐܳܡܰܪ ܟܘܿܫܝܼ ܢܷܗܘܘܿܢ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒܰܝ̈ܟ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܑܳܐ ܘܟ݂ܠ ܕܩܳܡܘ ܥܠܰܝܟ ܠܒ̣ܝܼܫܬܳܐ. גג ܘܐܷܬ̣ܡܰܪܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܣܠܷܩ ܠܩܰܝܛܘܿܢܳܐ ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܐ. ܘܟܰܕ݂ ܒܳܟܷܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܷܪܝ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܷܪܝ ܒܷܪܝ ܠܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܡ̇ܢ ܕܷܝܢ ܐܰܡܝܼܬܰܢܝ ܚܠܳܦܰܝܟ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܷܪܝ.

David against the Giants

2 Samuel 21:15-22

15 Philistines again had war with Israel, and David along with his servants went down to fight with the Philistines. 16 David, Joab, and Abishai feared the giant whose spear weighed three hundred shekels of bronze. He was bound with a new sword and said he would kill David. 17 Abishai son of Zeruiah helped him, struck the Philistine, and killed him. Then his servants swore to David and said to him, “Do not go out with us to battle. Do not quench the lamp of Israel.” 18 After this there was again a battle at Gath with the Philistines. Then Sibbekai the Hushathite killed Saph from the sons of the giants. 19 Israel again had a battle with the Philistines. Elhanan son of Malaph the weaver from Bethlehem killed the Philistine Goliad, the shaft of his spear was as thick as a weaver’s beam. 20 There was again war at Gath. There was a giant man, six fingers on his hands and six toes on his feet, twenty-four in number. He too was born from the giants. 21 He deprecated Israel, and Jonathan, son of David’s brother Shimei, killed him. 22 These four were born from the giants in Gath and were betrayed into by the hand of David and the hand of his servants.

אה ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܠܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܥܰܡ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܢܚܷܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܥܰܡܷܗ ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ ܥܰܡ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ. או ܘܰܕ݂ܚܷܠܘ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܐܰܒ̣ܝܼܫܰܝ ܡ̣ܢ ܓܰܢ̱ܒܳܪܳܐ ܕܡܰܬ̣ܩܳܠܳܐ ܕܫܷܪܝܳܢܷܗ ܬܠܳܬ̣ܡܳܐܐ ܡܰܬ̣ܩܳܠ̈ܝܼܢ ܕܰܢܚܳܫܳܐ ܘܗ̤ܘ ܐܰܣܝܼܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܣܰܦ̮ܣܷܪܳܐ ܚܕܰܬܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܡܷܩܛܠܷܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. אז ܘܥܰܕܪܷܗ ܐܰܒ̣ܝܼܫܰܝ ܒܰܪ ܨܘܿܪܝܼܳܐ ܘܰܡܚܳܝܗܝ ܠܰܦܠܫܬܳܝܳܐ ܘܩܰܛܠܷܗ. ܗܳܝܕܷܝܢ ܝܼܡܰܘ ܠܷܗ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܳܡܪܝܼܢ ܠܷܗ ܠܳܐ ܬܷܦܘܿܩ ܥܰܡܳܢ ܠܰܩܪܳܒ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܬܰܕ݂ܥܷܟ݂ ܫܪܳܓܷܗ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. אח ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܗܳܝܕܷܝܢ ܗܘ̤ܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܒܓ̣ܳܬ̣ ܥܰܡ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ. ܘܗܳܝܕܷܝܢ ܩܛܰܠ ܣܰܒ̣ܟ̇ܝܼ ܚܘܼܫܳܝܳܐ ܠܣܳܦܳܪ ܕܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ. אט ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܰܡ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܘܰܩܛܰܠ ܐܷܠܚܰܢܰܢ ܒܰܪ ܡܰܠܰܦ ܙܳܩܘܿܪܳܐ ܕܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ ܠܓܷܘܼܠܝܳܕ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܘܫܷܘܝܳܐ ܕܢܰܝܙܟܷܗ ܥܒܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܘܠܳܐ ܕܓܰܪ̈ܝܳܝܷܐ. בי ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܒܓ̣ܳܬ̣ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܓܰܢ̱ܒܳܪܳܐ ܕܨܒ̣̈ܥܳܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܕܨܒ̣̈ܥܳܬ̣ܳܐ ܕܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ ܫܷܬ̣ ܥܷܣܪܝܼܢ ܘܐܰܪܒܰܥ ܒܡܷܢܝܳܢܳܐ ܐܳܦ ܗܘ̤ ܐܷܬ̣̱ܝܼܠܷܕ݂ ܠܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ. בא ܘܚܰܣܷܕ݂ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܩܰܛܠܷܗ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܒܰܪ ܫܰܡܳܐ ܐܰܚܘܼܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. בב ܗܳܠܷܝܢ ܐܰܪܒ̇ܥܳܐ ܐܷܬ̣̱ܝܼܠܷܕ݂ܘ ܠܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ ܒܓ̣ܳܬ̣ ܘܐܷܫܬ̣ܠܷܡܘ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܒ̣ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ.

Plague

2 Samuel 24:10-25

10 David was battered in his heart after he counted the people. Then David said before the Lord, “I sinned in what I did. Still now, I beg of you, I have done foolishly.” 11 David got up early in the morning, and the word of the Lord was on the prophet Gad and said to him, 12 “Go say to David, ‘Thus says the Lord, “I bring three evils upon you. Choose for yourself, and I will do it to you.”’” 13 The prophet Gad came to David and said to him. “The first strike coming upon you is seven years of famine in your land or three months you shall be held in contempt by your enemy. He shall pursue you or three days of plague in your land. Yet now see what statement I am going to respond to the one who sent me.” 14 David answered and said to the prophet Gad, “I am very distressed. It is better for us to be contemned by the hands of the Lord our God whose mercies are many. May we not be contemned by the hand of men.” 15 The Lord gave a pestilence on Israel from morning until noon. From Dan to Beer-sheba, thousands of men had died. 16 Then the angel stretched out his hand to Jerusalem to desolate it, and the Lord restrained the angel of death who was destroying the people and said to him, “You have destroyed much now. Contract your hand.” The angel of the Lord was standing by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David said before the Lord when he saw the angel destroying the people and answered and said to that angel, “If I have sinned and outraged, what have these innocent sheep done? May your hand be upon me and my father’s house.” 18 The prophet Gad came to David on that day and said to him, “Go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Aaron the Jebusite.” 19 Then David went up by the word of Gad as the Lord told him. 20 Aaron turned and saw King David and his servants passing on the way. Aaron fell and bowed his face on the ground before the king. 21 He said, “For what has my Lord the king come to his servant?” David said, “To buy from you the threshing floor to build an altar to the Lord so the plague may be withheld from the people.” 22 Araunah said to David, “My lord the king will take it. Here are the bulls for the burnt offering, and the plough shares and the yokes for the wood. 23 Aaron gave all this to King David. Aaron said to King David, “May the Lord your God bless you.” 24 David said to Aaron, “I will indeed buy them from you at a price. I do not bring the Lord my God a free burn offering.” David bought the threshing floor of the garden and the bulls for fifty shekels of silver. 25 David built there an altar to the Lord and brought burnt offerings and offerings of well-being. Then the Lord was revealed on the land, and the plague was withheld from Israel.

אי ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡܛܰܪܰܦ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܠܷܒܷ̇ܗ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܰܡܢܳܐ ܠܥܰܡܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܚܛܷܝܬ̣ ܒܡܷܕܷܡ ܕܥܷܒ̣ܕܷܬ̣ ܐܳܦ ܗܳܫܳܐ ܒܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܕܐܰܣܟܠܷܬ̣ ܛܳܒ̣. אא ܘܩܰܕܷܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܡܷܠܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܥܰܠ ܓܳܕ݂ ܢܒ̣ܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ. אב ܙܷܠ ܐܷܡܰܪ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܬܠܳܬ̣ ܒܝܼ̈ܫܳܢ ܡܰܝܬܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ ܓܒ̣ܝܼ ܠܳܟ݂ ܘܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܳܟ݂. אג ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܓܳܕ݂ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܚܘܿܬ̣ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬܳܐ ܕܐܳܬ̣ܝܳܐ ܥܠܰܝܟ ܗܳܘ̈ܝܳܢ ܫܒܰܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܟܰܦܢܳܐ ܒܐܰܪܥܳܟ݂ ܐܳܘ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܰܪ̈ܚܝܼܢ ܬܷܬ̣ܡ̱ܣܰܪ ܩܕ݂ܳܡ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒ̣ܳܟ݂ ܘܗ̤ܘ ܢܷܗܘ̤ܐ ܪܳܕܷܦ ܠܳܟ݂ ܐܳܘ ܕܢܷܗܘܷܐ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܡܳܘܬܳܢܳܐ ܒܐܰܪܥܳܟ݂. ܐܳܦ ܗܳܫܳܐ ܚܙܝܼ ܡܳܢܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܡܬ̣ܝܼܒ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܘܳܬ̣ ܡ̇ܢ ܕܫܰܕܰܪܰܢܝ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂. אד ܥܢܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܓܳܕ݂ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܥܳܩܰܬ̤ ܠܝܼ ܛܳܒ̣ ܦܰܩܳܚ ܠܰܢ ܕܢܷܬ̣ܡ̱ܣܰܪ ܒܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܕܣܰܓܝܼܐܝܼܢ ܪ̈ܰܚܡܳܘܗܝ ܘܒ̣ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܷܬ̣ܡ̱ܣܰܪ. אה ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܘܬܳܢܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܨܰܦܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܫܷܬ̣ ܫܳܥ̈ܝܼܢ. ܘܡܝܼܬ̣ ܡ̣ܢ ܕ݂ܳܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܒܷܪ ܫܒܰܥ ܫܰܒ̣ܥܝܼܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ. או ܘܐܳܘܫܷܛ ܐܝܼܕܷܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܠܰܡܚܰܒܳܠܘܼܬܷܗ̇. ܘܡܳܪܝܳܐ ܟܠܳܐ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ ܡܳܘܬܳܐ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܚܳܪܷܒ̣ ܠܥܰܡܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܣܰܓܝܼ ܚܪܰܒ̣ܬ̇ ܗܳܫܳܐ ܩܦܘܿܣ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂. ܘܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܐܷܟ݂ܪܷܗ ܕܐܳܪܳܢ ܝܳܒ̣ܘܿܣܳܝܳܐ. אז ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕܚܳܪܷܒ̣ ܠܥܰܡܳܐ ܥܢܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܗܳܘ ܐܷܢ ܐܷܢܳܐ ܚܛܷܝܬ̣ ܘܐܰܪܓܙܷܬ̣ ܗܳܠܷܝܢ ܥܳܢܳܐ ܬܰܡܝܼ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܥܒܰܕ݂. ܬܷܗܘܷܐ ܠܳܗ̇ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܒܝܼ ܘܰܒ̣ܒܷܝܬ̣ ܐܳܒ̣ܝ. אח ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܓܳܕ݂ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܷܗ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܣܰܩ ܒܢܝܼ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܐܷܕܪܷܗ ܕܐܳܪܳܢ ܝܳܒ̣ܘܿܣܳܝܳܐ. אט ܘܰܣܠܷܩ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܡܷܠܬܷܗ ܕܓ̣ܳܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ. בי ܘܐܷܬ̣ܦܢܝܼ ܐܳܪܳܢ ܘܰܚܙܳܐ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܠܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܟܰܕ݂ ܥܳܒ̣ܪܝܼܢ ܒܐܘܼܪܚܳܐ. ܘܰܢܦܰܠ ܐܳܪܳܢ ܘܰܣܓ̣ܕ݂ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. בא ܘܐܷܡܰܪ ܡܷܛܠ ܡܳܢܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܥܰܒ̣ܕܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܷܙܒܰܢ ܡܷܢܳܟ݂ ܐܷܕܪܳܐ ܠܡܷܒ̣ܢܳܐ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܢܷܬ̣ܟ̇ܠܷܐ ܡܳܘܬܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ. בב ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܪܳܢ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܢܷܣܰܒ̣ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܗܳܐ ܬܳܘܪܷ̈ܐ ܠܰܥܠܳܬ̣ܳܐ ܘܩܷܩܢܳܐ ܘܢܝܼܪܳܐ ܠܩܰܝܣܷ̈ܐ. בג ܗܳܢܳܐ ܟܠܷܗ ܝܰܗ̱ܒ̣ ܐܳܪܳܢ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂. ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܪܳܢ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܢܒܰܪܟ݂ܳܟ݂. בד ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܳܪܳܢ ܡܷܙܒܰܢ ܙܳܒܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܒܰܕ݂ܡ̈ܰܝܳܐ ܘܠܳܐ ܡܩܰܪܷܒ̣ ܐ̱ܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܝ ܥܠܳܬ̣ܳܐ ܕܡܰܓܳܢ. ܘܰܙܒܰܢ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܷܕܪܳܐ ܕܓܰܢܬ̣ܳܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܒܚܰܡܫܝܼܢ ܐܷܣܬܷܪ̈ܝܼܢ. בה ܘܰܒ̣ܢܳܐ ܬܰܡܳܢ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܩܰܪܷܒ̣ ܥܠܳܘ̈ܳܬ̣ܳܐ ܘܫܰܠܡܷ̈ܐ. ܘܐܷܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܐܷܬ̣ܟ̇ܠܝܼ ܡܳܘܬܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ.

Uprising of Adonijah

1 Kings 1:1-6

1 King David grew old and entered in years. They would cover him in clothes, but he would not warm up. 2 His servants said to him, “Look, let your servants before you seek for my Lord the king a virgin girl. She will rise before the king, be a minister to him, lie in your lap, and warm our Lord the king.” 3 They sought a beautiful girl throughout all the borders of Israel, found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. 4 The girl was very beautiful. She was a minister to the king and ministered to him, but he did not know her. 5 Then Adonijah son of Haggith exalted himself and said, “I will be king.” He made for himself chariots, horsemen, and fifty men to run before him. 6 His father did not reprove him from his days and said to him, “For what do you do this?” He was also a very beautiful man in appearance, and he was born after Absalom.

א ܘܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܣܐܷܒ̣ ܘܥܰܠ̣ ܒܰܫܢ̈ܰܝܳܐ ܘܰܡܟܰܣܷܝܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܠܷܗ ܒܰܠܒ̣ܘܼܫܷ̈ܐ ܘܠܳܐ ܫܳܚܷ̇ܢ. ב ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܗܳܐ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܢܷܒ̣ܥܘܼܢ ܠܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܥܠܰܝܡܬ̣ܳܐ ܒܬ̣ܘܼܠܬܳܐ ܘܰܬ̣ܩܘܼܡ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܬܷܗܘܷܐ ܠܷܗ ܡܫܰܡܫܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܘܬܷܫܟܰܒ̣ ܒܥܘܼܒܳܟ݂ ܘܢܷܫܚܰܢ ܠܡܳܪܰܢ ܡܰܠܟܳܐ. ג ܘܰܒ̣ܥܳܘ ܥܠܰܝܡܘܼܬ̣ܳܐ ܕܫܰܦܝܼܪܳܐ ܒܟ݂ܠܷܗ ܬܚܘܼܡܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܫܟܰܚܘ ܠܐܰܒ̣ܝܼܫܰܓ̤ ܫܝܼܠܘܿܡܳܝܬܳܐ ܘܐܰܝܬ̇ܝܘܼܗ̇ ܠܡܰܠܟܳܐ. ד ܘܰܥܠܰܝܡܬܐ ܫܰܦܝܼܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܛܳܒ̣ ܘܰܗܘܳܬ̣ ܠܡܰܠܟܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܝܼܬܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ ܠܷܗ ܠܡܰܠܟܳܐ ܘܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܳܗ. ה ܘܐܰܕ݂ܘܿܢܝܼܳܐ ܒܰܪ ܚܰܓ̇ܝܼܬ̣ ܡܷܬ̣ܪܳܘܪܰܒ̣ ܘܐܳܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܐܰܡܠܷܟ݂ ܘܰܥܒܰܕ݂ ܠܷܗ ܡܰܪ̈ܟ̇ܒ̣ܳܬ̣ܳܐ ܘܦܰܪ̈ܳܫܷܐ ܘܚܰܡܫܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܪܳܗ̇ܛܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. ו ܘܠܳܐ ܟܐܳܐ ܒܷܗ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܡ̣ܢ ܝܳܘܡܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܷܛܠ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܳܒܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇. ܘܐܳܦ ܗ̤ܘ ܫܰܦܝܼܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܚܷܙܘܷܗ ܛܳܒ̣ ܘܠܷܗ ܝܼܠܕܰܬ̤ ܒܳܬܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ.

Solomon Named as Heir

1 Kings 1:24-30

24 Nathan said, “My Lord the king, have you said, ‘Adonijah shall reign after me and shall sit on my throne’? 25 Today he went down and sacrificed bulls, fatted ones, and many sheep. He called all the king’s children, the commanders of the army, and the priest Abiathar. Look, they eat and drink before him and say, ‘Long live King Adonijah!’ 26 Neither me, who is your servant, Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, nor your servant Solomon had he called. 27 Yes, from before you, my Lord the king, was this matter. You did not tell your servants who shall sit on the throne of my Lord the king after him.” 28 King David answered and said, “Call for me Bathsheba.” She entered before him and stood before the king. 29 The king swore and said, “As the Lord lives, who saved my life from every adversity, 30 but as I swore to you by the Lord, the God of Israel, and said, ‘Your son Solomon shall reign after me. He shall sit on my throne,’ so will I do today.”

בד ܘܐܷܡܰܪ ܢܳܬ̣ܳܢ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܷܡܰܪܬ̇ ܕܐܰܕ݂ܘܿܢܝܼܳܐ ܢܰܡܠܷܟ݂ ܒܳܬܰܪܝ ܘܗ̤ܘ ܢܷܬܷ̇ܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܰܝ. בה ܕܰܢܚܬ̣ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܘܕܰܒܰܚ ܬܳܘܪܷ̈ܐ ܘܰܡܦܰܛܡܷ̈ܐ ܘܥ̈ܳܢܳܐ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ. ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܠܪ̈ܰܒܰܝ ܚܰܝܠܳܐ ܘܠܰܐܒ̣ܝܼܬܰܪ ܟܳܗܢܳܐ. ܘܗܳܐ ܐܰܟ݂ܠܝܼܢ ܘܫܳܬܷ̇ܝܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܢܷܚܷܐ ܡܰܠܟܳܐ ܐܰܕ݂ܘܿܢܳܝܳܐ. בו ܘܠܝܼ ܕܐܷܢܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܘܰܠܨܳܕ݂ܘܿܩ ܟܳܗܢܳܐ ܘܠܰܒ̣ܢܳܝܳܐ ܒܰܪ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ ܘܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܠܳܐ ܩ̣ܪܳܐ. בז ܐܷܝܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܚܳܘܝܼܬ̇ ܠܥܰܒ̣̈ܕܰܝܟ ܡ̇ܢ ܢܷܬܷ̇ܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܕܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܬ̣ܪܷܗ. בח ܘܰܥ̣ܢܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܩܪܳܘ ܠܝܼ ܠܒܰܪܬ̣ ܫܒܰܥ. ܘܥܷܠܰܬ̤ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܩܳܡܰܬ̤ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. בט ܘܝܼܡܳܐ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܦܪܰܩ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܡ̣ܢ ܟܠ ܥܳܩܳܐ. גי ܐܷܠܳܐ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܝܼܡܝܼܬ̣ ܠܷܟ݂ܝ ܒܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܪܷܟ݂ܝ ܢܰܡܠܷܟ݂ ܒܳܬܰܪܝ ܘܗ̤ܘ ܢܷܬܷ̇ܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܰܝ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܝܳܘܡܳܢܳܐ.

Anointing of Solomon

1 Kings 1:32-40

32 The king said, “Call for me the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah son of Jehoiada.” They came before the king, 33 and the king said to them, “Get up, take with you the servants of your Lord, mount my son Solomon on my own mule, and bring him down to Shiloah. 34 There shall the priest Zadok and the prophet Nathan anoint him to rule over Israel. Sound the trumpet and say, ‘Long live King Solomon!’ 35 Go up after him. He will come and sit on my throne. May he rule after me. I have commanded him to be king over Israel and over Judah.” 36 Benaiah son of Jehoiada answered and said before the king, “Amen! So may the Lord God do. 37 As the Lord has been with my Lord the king, so may he also be with Solomon and make his throne greater than the throne of my Lord King David.” 38 Then the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada, the bowmen, and those who throw with slings went down and mounted Solomon on King David’s mule, and brought him to Gihon. 39 Then the priest Zadok and the prophet Nathan took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. They sounded the trumpet and all the people said, “Long live King Solomon!” 40 Then all the people went up after him. The people were drumming with drums and rejoicing with great joy, and the earth split by their noise.

גב ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܩܪܳܘ ܠܝܼ ܠܨܳܕ݂ܘܿܩ ܟܳܗܢܳܐ ܘܰܠܢܳܬ̣ܳܢ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܘܠܰܒ̣ܢܳܝܳܐ ܒܰܪ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ. ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. גג ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܡܰܠܟܳܐ ܩܘܼܡܘ ܕܒܰܪܘ ܥܰܡܟ݂ܘܿܢ ܠܥܰܒ̣̈ܕܷ̇ܐ ܕܡܳܪܟ݂ܘܿܢ ܘܐܰܪܟܷ̇ܒ̣ܘ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܷܪܝ ܥܰܠ ܟܘܿܕܰܢܬܳܐ ܕܝܼܾܠܝ ܘܐܳܘܒ̇ܠܘܼܗܝ ܠܫܝܼܠܘܿܚܳܐ. גד ܘܢܷܡܫ̱ܚܘܼܢܷܗ ܬܰܡܳܢ ܨܳܕ݂ܘܿܩ ܟܳܗܢܳܐ ܘܢܳܬ̣ܳܢ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܢܰܡܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܘܰܩܪܳܘ ܒܫܝܼܦܘܿܪܳܐ ܘܐܷܡܰܪܘ ܢܷܚܷܐ ܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ. גה ܘܣܰܩܘ ܒܳܬ̣ܪܷܗ ܘܢܷܐܬܷܐ ܘܢܷܬܷ̇ܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܰܝ ܘܗ̤ܘ ܢܰܡܠܷܟ݂ ܒܳܬ̣ܪܝ. ܠܷܗ ܦܩܰܕܷ̇ܬ̣ ܕܢܷܗܘܷܐ ܡܰܠܟܳܐ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܥܰܠ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ. גו ܘܰܥܢ̣ܳܐ ܒܢܳܝܳܐ ܒܰܪ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ ܘܐܷܡܰܪ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܐܳܡܷܝܢ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ. גז ܘܐܰܝܟ݂ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܳܪܝܼ ܡܰܠܟܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܐܳܦ ܥܰܡ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܢܳܘܪܷܒ̣ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܕܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂. גח ܘܰܢܚܷܬ̣ ܨܳܕ݂ܘܿܩ ܟܳܗܢܳܐ ܘܢܳܬ̣ܳܢ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܘܰܒ̣ܢܳܝܳܐ ܒܰܪ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ ܘܩܰܫ̈ܳܬܷܐ ܘܰܕ݂ܫܳܕܷ̇ܝܢ ܒܩܷܠ̈ܥܷܐ ܘܐܰܪܟ̇ܒ̣ܘܼܗܝ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܠ ܟܘܿܕܰܢܬܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܳܘܒ̇ܠܘܼܗܝ ܠܫܝܼܠܘܿܚܳܐ. גט ܘܰܢܣܰܒ̣ ܨܳܕ݂ܘܿܩ ܟܳܗܢܳܐ ܘܢܳܬ̣ܳܢ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܩܰܪܢܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ ܡ̣ܢ ܡܰܫܟ̇ܢܳܐ ܘܡܰܫܚܘܼܗܝ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ. ܘܰܩܪܳܘ ܒܫܝܼܦܘܿܪܳܐ ܘܐܷܡܰܪܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܢܷܚܷܐ ܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ. די ܘܰܣܠܷܩܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܒܳܬ̣ܪܷܗ. ܘܥܰܡܳܐ ܪܳܒ̣ܥܝܼܢ ܒܰܪ̈ܒ̣ܝܼܥܳܐ ܘܚܳܕܷܝܢ ܚܰܕ݂ܘܼܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ. ܘܐܷܨܛܰܪܝܰܬ̤ ܐܰܪܥܳܐ ܒܩܳܠܗܘܿܢ. 

Death of David

1 Kings 2:1-12

1 David’s days to die neared, and he commanded his son and said to him: 2 “I am going the way of all the earth. Strengthen and be a man. 3 Keep the precepts of the Lord your God, walk in his ways, and keep his statutes, his commandments, his judgements, and his testimonies as it is written in the law of Moses because you will prosper in all you do, and wherever you go, you shall succeed. 4 Because the Lord will set his statements he spoke about me: ‘If your sons keep their ways to walk before me in truth from all their heart and from all their soul.’ He said, ‘A man to sit upon the throne of Israel will not depart for you.’ 5 Now you know what Joab son of Zeruiah did to me and what he did to the two commanders of the armies of Israel Abner son of Ner and Amasa son of Jether, whom he killed and counted as in the battle. He shed their blood by the sword on his waist and trampled him by the sandals on his feet. 6 Do to him according to your wisdom, but do not bring down his old age to Sheol in peace. 7 With the sons of Barzillai the Gileadite do good, and may they be those who eat at your table because they ministered to me in everything when I fled from before your brother Absalom. 8 Look, Shimei son of Gera is with you from the tribe of Benjamin from Bahurim. He had cursed me with bitter curses on the day when I went to Mahanaim. He had come down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the Lord God and said, ‘I will not kill you with the sword.’ 9 Now do not vindicate him; you are a wise man. Know what to do to him. Return his crime upon his head, and bring down his old age in blood to Sheol.” 10 Then David slept with his fathers and was buried in the town of David. 11 The days David reigned over Israel was forty years; in Hebron he had reigned seven years and had reigned in Jerusalem thirty-three years. 12 Solomon had sat on the throne of his father David, and his kingdom was well established.

 א ܘܰܩܪܰܒ̣ܘ ܝܳܘܡܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܰܡܡܳܬ̣. ܘܦܰܩܷܕ݂ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܪܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ. ב ܐܷܢܳܐ ܐܳܙܷ̇ܠ ܐ̱ܢܳܐ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܟ݂ܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ ܐܷܬ̣ܚܰܝܰܠ ܘܰܗ̤ܘܝܼ ܓܰܒ̣ܪܳܐ. ג ܘܛܰܪ ܢܛܘܼܪ̈ܳܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܘܗܰܠܷܟ݂ ܒܐܘܼܪ̈ܚܳܬܷܗ ܘܛܰܪ ܩܝܳܡܳܘ̈ܗܝ ܘܦܘܼܩܕܳܢܳܘ̈ܗܝ ܘܕ݂ܝܼܢܳܘ̈ܗܝ ܘܣܳܗ̈ܕ̇ܘܳܬܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܟ݂ܬ̣ܝܼܒ̣ ܒܢܳܡܘܿܣܳܐ ܕܡܘܼܫܷܐ ܡܷܛܠ ܕܬܰܨܠܰܚ ܒܟ݂ܠ ܕܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܘܠܰܐܝܟܳܐ ܕܬܷܐܙܰܠ ܬܰܟ݂ܫܰܪ. ד ܡܷܛܠ ܕܰܢܩܝܼܡ ܡܳܪܝܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܐܷܡܰܪ ܥܠܰܝ ܕܐܷܢ ܢܷܛܪܘܼܢ ܒܢܰܝ̈ܟ ܐܘܼܪ̈ܚܳܬ̣ܗܘܿܢ ܠܰܡܗܰܠܳܟ݂ܘܼ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܒܩܘܼܫܬܳܐ ܡ̣ܢ ܟܠܷܗ ܠܷܒ̇ܗܘܿܢ ܘܡ̣ܢ ܟܠܳܗ̇ ܢܰܦ̮ܫܗܘܿܢ ܠܡܷܐܡܰܪ ܠܳܐ ܢܷܥܢܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܝܳܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ.  ה ܘܗܳܫܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܠܝܼ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܒܰܪ ܨܘܿܪܝܼܳܐ ܘܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܠܰܬ̣ܪܷܝܢ ܪ̈ܰܒܰܝ ܚܰܝܠ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܐܰܒ̣ܢܷܝܪ ܒܰܪ ܢܷܝܪ ܘܰܠܥܰܡܣܳܐ ܒܰܪ ܝܳܬ̣ܳܪ ܕܰܩܛܰܠ̣ ܐܷܢܘܿܢ ܘܰܚ̣ܫܰܒ̣ ܐܷܢܘܿܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܒܰܩܪܳܒ̣ܳܐ ܘܐܷܫܰܕ݂ ܕܷܡܗܘܿܢ ܒܣܰܝܦܳܐ ܕܰܒ̣ܚܰܨܳܘ̈ܗܝ ܘܕ݂ܳܫ̣ ܒܰܡܣܳܢܷ̈ܐ ܕܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ. וܘܰܥܒܷܕ݂ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܟ̇ܝܼܡܘܼܬ̣ܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܬܰܚܷܬ̣ ܣܰܝܒ̇ܘܼܬܷܗ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܠܰܫܝܘܿܠ. ז ܘܥܰܡ ܒܢ̈ܰܝ ܒܰܪܙܷܠܝܼ ܓܷܠܥܳܕ݂ܳܝܳܐ ܥܒܷܕ݂ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ. ܘܢܷܗܘܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܳܟ݂ܠܰܝ̈ ܦܳܬ̣ܘܿܪܳܟ݂. ܡܷܛܠ ܕܗܷܢܘܿܢ ܫܰܡܫܘܼܢܝ ܒܟ݂ܠܡܷܕܷ̇ܡ ܟܰܕ݂ ܥܷܪܩܷ̇ܬ̣ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܰܚܘܼܟ݂. ח ܘܗܳܐ ܫܰܡܥܝܼ ܒܰܪ ܓܷܐܪܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܫܰܒ̣ܛܳܐ ܕܒܷܢܝܳܡܷܝܢ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܚܘܿܪܝܼܡ ܘܗ̤ܘ ܨܰܚܝܰܢܝ ܨܘܿܚ̈ܝܳܬ̣ܳܐ ܡܰܪܝܼܪ̈ܳܬ̣ܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܕܐܷܙܰܠ̱ܬ̣ ܠܡܰܚܢܝܼܡ. ܘܗ̤ܘ ܢܚܷܬ̣ ܠܐܘܼܪܥܝ ܠܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. ܘܝܼܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܒܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܷܗ ܕܐܷܢܳܐ ܠܳܐ ܐܷܩܛܠܳܟ݂ ܒܚܰܪܒܳܐ. ט ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܬܙܰܟܷ̇ܝܘܗܝ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܚܰܟ̇ܝܼܡܳܐ ܘܕܰܥ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܷܗ. ܘܐܰܗܦܷܟ݂ ܣܰܟ݂ܠܘܼܬܷܗ ܥܰܠ ܪܷܫܷܗ ܘܐܰܚܷܬ̣ ܣܰܝܒ̇ܘܼܬܷܗ ܒܰܕ݂ܡܳܐ ܠܰܫܝܘܿܠ. אי ܘܰܫܟܷܒ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܡ ܐܰܒ̣ܳܗܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܬ̣ܩܒܰܪ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. אא ܘܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܒܚܷܒ̣ܪܘܿܢ ܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܫܒܰܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܒ̣ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܬܠܳܬ̣ܝܼܢ ܘܰܬ̣ܠܳܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ. אב ܘܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܝܼܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. ܘܬܷܩܢܰܬ̤ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬܷܗ ܛܳܒ̣.

Solomon’s Vision of God

1 Kings 3:5-14

5 Then the Lord appeared to Solomon in a vision by night, and God said to him, “Ask what I shall give you.” 6 Solomon said, “You have done with your servant David, my father, great kindness as he walked before you in truth and faithfulness. He has walked in uprightness of heart before you, and you kept for him this great kindness and gave him a son to sit on his throne like today. 7 Now Lord my God, you have made your servant king in place of David my father, and I am a little child and do not know how to go out or come in the midst of your people you chose 8 many people unnumbered and uncounted for its multitude. 9 Give your servant an attentive heart to judge your people and to discern between good and evil; for who can judge this your great people?” 10 This matter pleased the Lord’s presence when Solomon asked for this matter. 11 The Lord said to Solomon, “Because you asked for this matter, did not ask for yourself wealth, nor ask for yourself the lives of your enemies, nor ask for yourself many days, yet asked for yourself wisdom to hear judgment, 12 look, I did for you according to your statement. Look, I gave you a wise and understanding heart, so no one like you has been before you and none like you will rise after you. 13 I also have given you something you did not ask, both riches and honor, so no one among kings shall compare with you all your days. 14 If you will walk in my ways to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, I will lengthen your days.”

ה ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܐܷܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܚܷܙܘܳܐ ܕܠܷܠܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܐܰܠ ܡܳܢܳܐ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂. ו ܘܐܷܡܰܪ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܥ̣ܒܰܕ̇ܬ̇ ܥܰܡ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܳܒ̣ܝ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܗܰܠܷܟ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܒܩܘܼܫܬܳܐ ܘܰܒ̣ܗܰܝܡܳܢܘܼܬ̣ܳܐ ܘܒܰܬ̣ܪܝܼܨܘܼܬ̣ܳܐ ܕܠܷܒܳܐ ܗܰܠܷܟ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܘܰܢܛܰܪܬ̇ ܠܷܗ ܗܳܕܷܐ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ܬ̇ ܠܷܗ ܒܪܳܐ. ܕܢܷܬܷ̇ܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ. ז ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܰܡܠܷܟ݂ܬ̇ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܚܠܳܦ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܳܒ̣ܝ ܘܐܷܢܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܙܥܘܿܪܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܡܷܦܰܩ ܘܰܠܡܷܥܰܠ ܒܓ̣ܳܘ ܥܰܡܳܟ݂ ܕܰܓ̣ܒܰܝܬ̇. ח ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ̇ܝܼܳܐܐ ܕܠܳܐ ܡܷܬ̣ܡ̱ܢܷܐ ܘܠܳܐ ܡܷܬ̣ܚܫܷܒ̣ ܡ̣ܢ ܣܘܿܓܷܐܗ. ט ܗܰܒ̣ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܠܷܒܳܐ ܫܳܡܘܿܥܳܐ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܠܥܰܡܳܟ݂ ܘܰܠܡܷܣܬܰܟܳܠܘܼ ܒܷܝܬ̣ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ ܠܒ̣ܝܼܫܬܳܐ. ܡܰܢܘܼ ܓܷܝܪ ܡܷܫܟܰܚ ܠܰܡܕ݂ܳܢܷܗ ܠܥܰܡܳܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ. אי ܘܰܫܦܰܪ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܟܰܕ݂ ܫܐܷܠ̣ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. אא ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܚܠܳܦ ܕܰܫܐܷܠܬ̇ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܫܰܐܷܠܬ̇ ܠܳܟ݂ ܥܘܼܬ̣ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܫܐܷܠܬ̇ ܠܳܟ݂ ܢܰܦ̮ـ̈ـܫܳܬ̣ܳܐ ܕܰܒ̣ܥܷܠܕ̇ܒ̣ܳܒܰܝ̈ܟ ܘܠܳܐ ܫܐܷܠܬ̇ ܠܳܟ݂ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܣܰܓ̇ܝܼ̈ܐܷܐ ܘܰܫܐܷܠܬ̇ ܠܳܟ݂ ܚܷܟ݂ܡ̱ܬ̣ܳܐ ܠܡܷܫܡܰܥ ܕܝܼܢܳܐ. אב ܗܳܐ ܥܒܰܕܷ̇ܬ̣ ܠܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܟ݂ ܗܳܐ ܝܼܗ̱ܒܷ̇ܬ̣ ܠܳܟ݂ ܠܷܒܳܐ ܚܰܟ̇ܝܼܡܳܐ ܘܣܰܟ̇ܘܼܠܬ̣ܳܢܳܐ ܕܐܰܟ݂ܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܘܒ̣ܳܬ̣ܪܳܟ݂ ܠܳܐ ܢܩܘܼܡ ܐܰܟ݂ܘܳܬ̣ܳܟ݂. אג ܘܐܳܦ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܠܳܐ ܫܐܷܠܬ̣ ܝܼܗ̱ܒܷ̇ܬ̣ ܠܳܟ݂ ܐܳܦ ܥܘܼܬ̣ܪܳܐ ܐܳܦ ܐܝܼܩܳܪܳܐ. ܕܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܐ̱ܢܳܫ ܒܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ ܟܠܗܘܿܢ ܝܳܘܡܰܝ̈ܟ. אד ܘܐܷܢ ܬܗܰܠܷܟ݂ ܒܐܘܼܪ̈ܚܳܬ̣ܝ ܠܡܷܛܰܪ ܩܝܳܡܰܝ̈ ܘܦܘܼܩ̈ܕܳܢܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܕܗܰܠܷܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܐܰܣܓܷ̇ܐ ܝܳܘ̈ܡܰܝܟ. 

Judgement of Solomon

1 Kings 3:16-28

16 Then two prostitutes came to judge before King Solomon. 17 One woman of them said, “I beg you, my Lord, this woman and I were dwelling in one house, and I gave birth with her in the house. 18 After three days when I gave birth, this woman also gave birth. We were together, and there was no stranger with us except the two of us in the house. 19 Then the son of this woman son died in the night, because she lay on him. 20 She got up at midnight and took my son from beside me. Your maidservant was sleeping, and she cast him in her bosom and cast her dead son in my bosom. 21 I got up in the morning to nurse my son, and I see he is dead. I inspected him in the morning, and he was not my son I bore.” 22 The other woman said, “It is not so. The living one is my son, and your son is dead.” She said, “It is not so. Your son is dead, and my son is alive.” They were arguing before the king. 24 The king said, “Bring me a sword.” They brought a sword before the king. 25 The king said, “Cut that living child in two, and give half to the one and half one.” 26 That woman whose son was alive said to the king because her love returned to her son, “I beg you, my Lord, give her the child alive. Do not indeed kill him.” She had said, “May it be neither mine nor yours. Cut it.” 27 The king answered and said, “Give her the living child. Do not indeed kill him. She is his mother.” 28 And all Israel heard of the judgment the king judged and feared the king’s presence because they saw the wisdom of God was in him to make judgement.

או ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܐܷܬܰܝ̈ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܢܷܫ̈ܝܼܢ ܙܳܢ̈ܝܳܬ̣ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ. אז ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܷܢܗܷܝܢ ܒܳܥ̇ܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܐܷܢܳܐ ܘܗܳܕܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܥܳܡ̇ܪܳܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܒܒܰܝܬܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܝܼܠܕܷ̇ܬ̣ ܥܰܡܳܗ̇ ܒܒܰܝܬܳܐ. אח ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܟܰܕ݂ ܝܼܠܕܷ̇ܬ̣ ܝܷܠܕܰܬ̤ ܐܳܦ ܗܳܕܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܚܢܰܢ ܐܰܟ݂ܚ̱ܕ݂ܳܐ ܘܠܰܝܬ̇ ܐ̱ܢܳܫ ܢܘܼܟ݂ܪܳܝܳܐ ܥܰܡܰܢ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܚܢܰܢ ܒܒܰܝܬܳܐ. אט ܘܡܝܼܬ̣ ܒܪܳܗ̇ ܕܗܳܕܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܒܠܷܠܝܳܐ ܕܕܷܡܟܰܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ. בי ܘܩܳܡܰܬ̤ ܒܦܠܓܷ̇ܗ ܕܠܷܠܝܳܐ ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܒܷܪܝ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ܝ ܘܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܕܳܡ̇ܟܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣. ܘܐܰܪܡܝܳܬܷܗ ܒܥܘܼܒܳܗ̇. ܘܠܰܒ̣ܪܳܗ̇ ܡܝܼܬ̣ܳܐ ܐܰܪܡܝܰܬ̣ ܒܥܘܼܒ̇ܝ. בא ܘܩܳܡܷ̇ܬ̣ ܒܨܰܦܪܳܐ ܕܐܰܝܢܷܩ ܒܷܪܝ ܘܚܳܙܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܝܼܬ̣ܳܐ ܗ̱ܘ̣. ܘܐܷܬ̣ܒܰܩܝܼܬ̣ ܒܷܗ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܗܳܘ̇ ܒܷܪܝ ܕܝܷܠܕܷ̇ܬ̣. בב ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܗܳܝ̇ ܐ̱ܚܪܷܬ̣ܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܒܷܪܝ ܗ̱ܘ̣ ܚܰܝܳܐ ܘܰܒ̣ܪܷܟ݂ܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܝܼܬ̣ܳܐ. ܘܗܳܝ̇ ܐܳܡܪܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܒܪܷܟ݂ܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܝܼܬ̣ܳܐ ܘܒܷܪܝ ܗ̱ܘ̣ ܚܰܝܳܐ. ܘܢܳܨ̈ܝܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. בד ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܐܰܝܬܳܘ ܠܝܼ ܣܰܝܦܳܐ ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܣܰܝܦܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. בה ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܦܘܼܣܩܘܼܗܝ ܠܗܳܘ̇ ܛܰܠܝܳܐ ܕܚܰܝ ܠܰܬ̣ܪܷܝܢ ܘܗܰܒ̣ܘ ܦܷܠܓܷܗ ܠܰܚܕ݂ܳܐ ܘܦܷܠܓܷ̇ܗ ܠܰܚܕ݂ܳܐ. בו ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܗܳܝ̇ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܰܒ̣ܪܳܗ̇ ܚܰܝ ܠܡܰܠܟܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܷܬ̣ܗ̱ܦܷܟ݂ܘ ܪ̈ܰܚܡܷܝܗ̇ ܥܰܠ ܒܪܳܐ. ܒܳܥ̇ܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܗܰܒ̣ܘܗܝ ܠܳܗ̇ ܠܛܰܠܝܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܰܝ ܡܷܩܛܰܠ ܠܳܐ ܬܷܩܛܠܘܼܢܷܗ ܘܗܳܝ̇ ܐܳܡܪܳܐ ܠܳܐ ܠܝܼ ܐܳܦܠܳܐ ܠܷܟ݂ܝ ܢܷܗܘܷܐ ܦܘܼܣܩܘܼܗܝ. בז ܥܢ̣ܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܗܰܒ̣ܘܼܗܝ ܠܳܗ̇ ܠܛܰܠܝܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܰܝ ܘܡܷܩܛܰܠ ܠܳܐ ܬܷܩܛܠܘܼܢܷܗ. ܗܳܝ̇ ܗ̱ܝ̣ ܐܷܡܷܗ. בח ܘܰܫܡܰܥܘ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܝܼܢܳܐ ܕܳܕ݂ܳܢ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܕ݂ܚܷܠܘ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. ܡܷܛܠ ܕܰܚܙܳܘ ܕܚܷܟ݂ܡ̱ܬ̣ܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܒܷܗ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܕܝܼܢܳܐ. 

Plans for the Temple

1 Kings 5:2-11

2 Hiram sent to Solomon and blessed him, and Solomon sent to Hiram and said, 3 “You do know my father David, who could not build a house for the name of the Lord his God because of the many battles surrounding him until the Lord betrayed them under the sole of his foot. 4 Now the Lord my God pacified around me there is neither adversary nor misfortune. 5 Look, I say I will build a house for the name of the Lord my God, as the Lord said to my father David, ‘Your son, whom I will set in your place on your throne, may he build the house for my name.’ 6 Now command they cut cedar wood from Lebanon for me. My servants shall be with your servants, and I will give you your servants’ wage everything you say because you do know there is no one among us who knows how to cut wood like the Sidonians.” 7 When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced much and said, “Blessed be the Lord today, who has given David a wise son over this great people.” 8 Hiram sent to Solomon and said, “I heard what you sent to me. I will do all of your wish in cedar wood and cypress wood. 9 My servants shall bring it down from Lebanon to the sea; I will make it into rafts by sea unto the place you send for me and will cast them there. You shall take them from there and also do my desire and give bread to my household.” 10 Hiram would give Solomon cedar wood and cypress wood as he wished. 11 Solomon had given Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household and twenty thousand cors of fine oil. Thus would Solomon give to Hiram each year.

ב ܘܰܫܠܰܚ ܚܝܼܪܳܡ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܒܰܪܟܷܗ. ܘܰܫܠܰܚ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܠܚܝܼܪܳܡ ܘܐܷܡܰܪ. ג ܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܳܒ̣ܝ ܕܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚ ܠܡܷܒ̣ܢܳܐ ܒܰܝܬܳܐ ܠܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܡܷܛܠ ܩܪ̈ܳܒܷܐ ܣܰܓ̇ܝܼ̈ܐܷܐ ܕܚܰܕ݂ܪܘܼܗܝ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܰܫܠܷܡ ܐܷܢܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܬܚܷܝܬ̣ ܦܰܣܬ̣ܳܐ ܕܪܷܓ̣ܠܷܗ. ד ܘܗܳܫܳܐ ܐܰܢܝܼܚ ܠܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܝ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܚܕ݂ܳܪ̈ܰܝ ܠܰܝܬ̇ ܣܳܛܳܢܳܐ ܐܳܦܠܳܐ ܦܓ̣ܥܳܐ ܒܝܼܫܳܐ. ה ܘܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܷܒ̣ܢܷܐ ܒܰܝܬܳܐ ܠܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܝܟ݂ ܕܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܳܒ̣ܝ ܕܰܒ̣ܪܳܟ݂ ܕܐܰܩܝܼܡܷ̇ܬ̣ ܚܠܳܦܰܝܟ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܳܟ݂ ܗ̤ܘ ܢܷܒ̣ܢܷܐ ܒܰܝܬܳܐ ܠܫܷܡܝ. ו ܘܗܳܫܳܐ ܦܩܘܿܕ݂ ܘܢܷܦܣܩܘܼܢ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܠܷܒ̣ܢܳܢ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܐܰܪܙܳܐ. ܘܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ ܢܷܗܘܘܿܢ ܥܰܡ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܘܐܰܓ̣ܪܳܐ ܕܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܟܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇. ܡܷܛܠ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ܕܠܰܝܬ̇ ܒܰܢ ܐ̱ܢܳܫ ܕܝܳܕܰܥ ܠܡܷܦܣܰܩ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܐܰܝܟ݂ ܨܰܝܕ̇ܢܳܝܷ̈ܐ. ז ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܚܝܼܪܳܡ ܡܷܠܳܘ̈ܗܝ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܚܕ݂ܝܼ ܛܳܒ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܒܪܝܼܟ݂ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܕܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܒܪܳܐ ܚܰܟ̇ܝܼܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ. ח ܘܰܫܠܰܚ ܚܝܼܪܳܡ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡ̇ܥܷܬ̣ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܫܠܰܚܬ̇ ܠܝܼ. ܐܷܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܟܠܷܗ ܨܷܒ̣ܝܳܢܳܟ݂ ܒܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܐܰܪ̈ܙܷܐ ܘܰܒ̣ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܫܰܪ̈ܘܼܝܢܷܐ. ט ܥܰܒ̣̈ܕܰܝ ܢܷܚܬ̣ܘܼܢ ܡ̣ܢ ܠܷܒ̣ܢܳܢ ܠܝܰܡܳܐ ܘܐܷܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܐܷܢܘܿܢ ܛܳܘܦܳܐ ܒܝܰܡܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܐܰܬ̣ܪܳܐ ܕܬܷܫܠܘܿܚ ܠܝܼ. ܘܐܰܪܡܷܐ ܐܷܢܘܿܢ ܬܰܡܳܢ. ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܬܷܣܒ̇ܘܿܠ ܐܷܢܘܿܢ ܡ̣̤ܢ ܬܰܡܳܢ ܘܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܐܳܦ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܨܷܒ̣ܝܳܢܝ ܘܬܷܬܷ̇ܠ ܠܰܚܡܳܐ ܠܒܰܝܬܝ. אי ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܚܝܼܪܳܡ ܝܳܗܷܒ̣ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܐܰܪ̈ܙܷܐ ܘܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܫܰܪ̈ܘܰܝܢܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܨܒ̣ܳܐ. אא ܘܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܚܝܼܪܳܡ ܥܷܣܪܝܼܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܟܘܿܪ̈ܝܼܢ ܕܚܷܛܷ̈ܐ ܡܷܐܟ݂ܘܼܠܬܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܥܷܣܪܝܼܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܟܘܿܪ̈ܝܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ ܥܨܝܼܪܳܐ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܝܳܗܷܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܠܚܝܼܪܳܡ ܒܟ݂ܠ ܫܢܳܐ.

Building of the Temple

1 Kings 6:1-13

1 In the four hundred and eightieth year since the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fourth year, in the month of Iyor, which is the second month, as Solomon reigned over Israel he began to build the house of the Lord. 2 The house Solomon built for the Lord was sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high. 3 The portico in front of the door of the house was twenty cubits long in front of the width of the house and ten cubits wide in front of the length of the house. 4 He made for the house splayed and narrow windows. 5 He built round house walls surrounding. The walls of the house surrounded the temple and the house of atonement. 6 He made the low corridor five cubits wide, the middle six cubits wide, and the third seven cubits wide because he had made for the house ledges surrounding outside so the walls may hold to the walls. 7 When the house was built, it had been built by the whole stones of transport. Hammer, knife, and all the iron tools could not be heard while it was being built. 8 The door for the center corridor was on the south side of the house. They went up by stairs to the center and from the center went up to the third. 9 He built the house, finished it, and roofed the house of sawn beams of sawn. 10 He built the corridors against the whole house, each five cubits high, and joined it to the house with cedar wood. 11 The statement of the Lord was on Solomon to say, 12 “Concerning this house you built, if you will walk in my statutes, keep my judgements, do all my commandments, and walk in them, I will establish with you my statements, which I spoke to David your father. 13 I will dwell among the children of Israel and will not forsake my people Israel.”

א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܒܰܫܢܰܬ̣ ܐܰܪܒܰܥ ܡܳܐܐ ܘܰܬ̣ܡܳܢܐܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܠܡܰܦܰܩܬܳܐ ܕܰܒ̣̈ܢܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܷܨܪܝܼܢ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ ܪܒ̣ܝܼܥܳܝܬܳܐ ܒܝܰܪܚܳܐ ܐܝܼܳܪ ܕܗ̤ܘܝܘܼ ܝܰܪܚܳܐ ܬܷܢܝܳܢܳܐ ܕܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܫܰܪܝܼ ܠܡܷܒ̣ܢܳܐ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ב ܘܒܰܝܬܳܐ ܕܰܒ̣ܢܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܫܬ̇ܝܼܢ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܐܘܼܪܟܷ̇ܗ ܘܥܷܣܪܝܼܢ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܦܬ̣ܳܝܷܗ ܘܰܬ̣ܠܳܬ̣ܳܐ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܪܳܘܡܷܗ. ג ܘܐܷܣܛܘܳܐ ܕܰܩܕ݂ܳܡ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܰܝܬܳܐ ܥܷܣܪܝܼܢ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܐܘܼܪܟܷ̇ܗ ܠܘܼܩܒܰܠ ܦܬ̣ܳܝܷܗ ܕܒܰܝܬܳܐ ܘܰܥܣܰܪ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܦܬ̣ܳܝܷܗ ܠܘܼܩܒܰܠ ܐܘܼܪܟܷ̇ܗ ܕܒܰܝܬܳܐ. ד ܘܰܥܒܰܕ݂ ܠܒܰܝܬܳܐ ܟܳܘܷ̈ܐ ܫܰܛܝܼ̈ܦܳܬ̣ܳܐ ܘܐܰܛܝܼ̈ܡܳܬ̣ܳܐ. ה ܘܰܒ̣ܢܳܐ ܥܰܠ ܐܷܣܳܘ̈ܗܝ ܕܒܰܝܬܳܐ ܚܳܕ݂ܪ̈ܳܬ̣ܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܳܕܰܪ. ܐܷܣܷ̈ܐ ܕܒܰܝܬܳܐ ܐܰܚܕܰܪ ܠܗܰܝܟ̇ܠܳܐ ܘܰܠܒܷܝܬ̣ ܚܘܼܣܳܝܳܐ. ו ܘܰܥ̣ܒܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܪܬܳܐ ܬܰܚܬܰܝܬܳܐ ܚܰܡܷܫ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܦܬ̣ܳܝܳܗ̇ ܘܡܷܨܥܳܝܬܳܐ ܫܷܬ̣ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܦܬ̣ܳܝܳܗ̇ ܘܰܬ̣ܠܝܼܬ̣ܳܝܬܳܐ ܫܒܰܥ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܦܬ̣ܳܝܳܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܰܓ̣ܕ݂ܳܢܦܷ̈ܐ ܥ̣ܒܰܕ݂ ܠܒܰܝܬܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܳܕܰܪ ܡ̣ܢ ܠܒܰܪ ܕܢܷܗܘܷܐ ܐܰܚܝܼܕ݂ ܐܷܣܷ̈ܐ ܒܐܷܣܷ̈ܐ. ז ܘܒܰܝܬܳܐ ܟܰܕ݂ ܡܷܬ̣ܒ̇ܢܷܐ ܒܟܷܐܦܷ̈ܐ ܫܠܰܡ̱ܠ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܰܫܩܘܼܠܬܳܐ ܐܷܬ̣ܒ̇ܢܝܼ ܘܐܰܪܙܰܦܬ̣ܳܐ ܘܡܰܓܷܙܪܳܐ ܘܟ݂ܠ ܡܳܐܢ ܕܦܰܪܙܠܳܐ ܠܳܐ ܐܷܫܬ̇ܡܰܥ ܒܒܰܝܬܳܐ ܟܰܕ݂ ܡܷܬ̣ܒ̇ܢܷܐ. ח ܘܬܰܪܥܳܐ ܕܚܳܕ݂ܰܪܬܳܐ ܡܷܨܥܳܝܬܳܐ ܠܣܷܛܪܷܗ ܕܒܰܝܬܳܐ ܬܰܝ̱ܡܢܳܝܳܐ. ܘܰܒ̣ܩܰܛܰܪܩܛܳܐ ܣܳܠܩܝܼܢ ܠܡܷܨܥܳܝܬܳܐ ܘܡ̣ܢ ܡܷܨܥܳܝܬܳܐ ܣܳܠܩܝܼܢ ܠܰܬ̣ܠܝܼܬ̣ܳܝܬܳܐ. ט ܘܰܒ̣ܢܳܝܗܝ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܫܰܠܡܷܗ ܘܛܰܠܠܷܗ ܠܒܰܝܬܳܐ ܒܓ̣ܘܿܒܷ̈ܐ ܢܣܝܼܪܳܬ̣ܳܐ ܕܐܰܪܙܳܐ. אי ܘܰܒ̣ܢܳܐ ܚܳܕ݂ܪ̈ܳܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܟܠܷܗ ܒܰܝܬܳܐ ܚܰܡܷܫ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܪܳܘܡܗܷܝܢ ܘܐܳܘܚܕܷܗ ܠܒܰܝܬܳܐ ܒܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܐܰܪܙܳܐ. אא ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܠܡܷܐܡܰܪ. אב ܒܰܝܬܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝܬ̇ ܐܷܢ ܬܗܰܠܷܟ݂ ܒܰܩܝܳܡܰܝ̈ ܘܕ݂ܝܼܢܰܝ̈ ܬܷܛܰܪ ܘܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩ̈ܕܳܢܰܝ ܘܰܬ̣ܗܰܠܷܟ݂ ܒܗܘܿܢ ܐܰܩܝܼܡ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܰܝ̈ ܥܰܡܳܟ݂ ܕܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܒ̣ܘܼܟ݂. אג ܘܐܷܫܪܷܐ ܒܓ̣ܳܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܠܳܐ ܐܷܫܒ̇ܘܿܩ ܠܥܰܡܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. 

Entry of Ark of the Covenant

1 Kings 8:5-13

5 King Solomon and all the congregation of Israel who had met with him were standing with him before the ark and sacrificing sheep and bulls were uncounted and unnumbered from their multitude. 6 The priests brought the ark of the covenant of the Lord to its place to the temple, the house of the holy of holies under the wings of the cherubim 7 because the cherubim spread their wings on the holy place and roof with their wings the ark and its poles above. 8 The poles were long; the tops of the poles were seen from the holy place before the temple. They could not be seen outside and are there to this day. 9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone Moses placed there at Horeb when the Lord established a covenant with the children of Israel when they came out of Egypt. 10 When the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the Lord. 11 The priests could not stand and minister before the cloud, because the glory of the Lord filled the house of the Lord. 12 Then Solomon said, “You, the Lord, have said you dwell in darkness. 13 I have indeed built a habitation established as your residence forever.”

ה ܘܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܟ݂ܠܳܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܐܷܬ̣ܘܰܥܕ݂ܘ ܠܘܳܬܷܗ ܩܳܝ̇ܡܝܼܢ ܥܰܡܷܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܪܘܿܢܳܐ ܘܰܡܕܰܒ̇ܚܝܼܢ ܥ̈ܳܢܳܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܕܠܳܐ ܡܷܬ̣ܡ̱ܢܷܝܢ ܘܠܳܐ ܡܷܬ̣ܚܰܫܒܰܢ ܡ̣ܢ ܣܘܿܓ̣ܐܗܘܿܢ. ו ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܟܳܗܢܷ̈ܐ ܠܐܳܪܘܿܢܳܐ ܕܰܩܝܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܐܰܬ̣ܪܷܗ ܠܗܰܝܟ̇ܠܳܐ ܠܒܰܝܬܳܐ ܕܰܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܷ̈ܐ ܠܰܬ̣ܚܷܝܬ̣ ܓܷܦܰܝ̈ܗܘܿܢ ܕܰܟ݂ܪ̈ܘܿܒܷܐ. זܡܷܛܠ ܕܰܟ݂ܪ̈ܘܿܒܷܐ ܦܪܝܼܣܝܼܢ ܓܷܦܰܝ̈ܗܘܿܢ ܒܐܰܬ̣ܪܳܐ ܩܰܕ̇ܝܼܫܳܐ ܘܡܰܛܠܠܝܼܢ ܒܓܷܦܰܝ̈ܗܘܿܢ ܥܰܠ ܐܳܪܘܿܢܳܐ ܘܥܰܠ ܩܘܿܦܳܘ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܠܥܷܠ. ח ܘܐܰܪܝܼܟ݂ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܩ̈ܘܿܦܷܐ ܘܡܷܬ̣ܚܙܷܝܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܪܷ̈ܫܰܝܗܘܿܢ ܕܩ̈ܘܿܦܷܐ ܡ̣ܢ ܩܘܼܕ݂ܫܳܐ ܠܰܩܕ݂ܳܡ ܗܰܝܟ̇ܠܳܐ ܘܰܠܒܰܪ ܠܳܐ ܡܷܬ̣ܚܙܷܝܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ. ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܬܰܡܳܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ. ט ܠܰܝܬ̇ ܒܐܳܪܘܿܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܠܘܼܚܷ̈ܐ ܕܟܷܐܦܳܐ ܕܣܳܡ̣ ܬܰܡܳܢ ܡܘܼܫܷܐ ܒܚܘܿܪܝܼܒ̣ ܟܰܕ݂ ܐܰܩܝܼܡ ܡܳܪܝܳܐ ܩܝܳܡܳܐ ܥܰܡ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܟܰܕ݂ ܢܦܰܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܡܷܨܪܷܝܢ. אי ܘܟܰܕ݂ ܢܦܰܩ̣ܘ ܟܳܗ̈ܢܷܐ ܡ̣ܢ ܩܘܼܕ݂ܫܳܐ ܥܢܳܢܳܐ ܐܷܬ̣̱ܡܠܝܼ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אא ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܰܘ ܟܳܗ̈ܢܷܐ ܠܰܡܩܳܡ ܘܠܰܡܫܰܡܳܫܘܼ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܢܳܢܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܷܬ̣̱ܡܠܝܼ ܐܝܼܩܳܪܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אב ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܷܡܰܪܬ̇ ܠܡܷܫܪܳܐ ܒܥܰܪܦܠܳܐ. אג ܘܐܷܢܳܐ ܡܷܒ̣ܢܳܐ ܒܢܷ̇ܝܬ̣ ܒܷܝܬ̣ ܡܰܥ̱ܡܪܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܬ̣ܩܢܳܐ ܠܡܳܘܬܳܒ̣ܳܟ݂ ܠܥܳܠܡ̈ܝܼܢ. 

Queen of Sheba

1 Kings 10:1-13

1 The queen of Sheba had heard the name of Solomon and name of the Lord 2 and came to test him with riddles. She came to Jerusalem with a very great force camels bearing spices, quite a lot of gold, and precious stones. She came to Solomon and placed in him all that was in her heart. 3 Solomon told her all words, and nothing was hidden from the king that he did not tell her. 4 The queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, the house he built, 5 the food of his table, the position of his servants, and the attendance of his ministers, their clothing, his cupbearers, and his burnt offerings he offered at the house of the Lord. Then there remained no spirit left in her. 6 She said to the king, “The statement I heard in my land about your statements and your wisdom was true. 7 I did not believe the statements until I came and my eyes had seen it. Behold, they had not told me half; your wisdom and goodness surpass the report I heard. 8 Happy are your wives! Happy are these your servants, who always stand before you and hear your wisdom! 9 Blessed be the Lord your God, who willed you and set you on the throne of Israel! Because the Lord loved Israel forever, he made you king to make justice and righteousness.” 10 She gave King Solomon a hundred and twenty talents of gold, a great many spices, and precious stones; such spices as these did not come again which the Queen of Sheba gave to Solomon. 11 Moreover the boats of Hiram carried gold from Ophir and brought from Ophir a very great amount of sandal wood and precious stones. 12 King Solomon made of the sandal wood into decoration for the house of the Lord and the king’s house and into lyres and harps for the singers; such sandal wood as these did not come or was seen to this day. 13 King Solomon gave the Queen of Sheba everything she desired and asked, apart from what he gave her as from the hand of a king. Then she turned and went to that land along with her servants.

אܘܡܰܠܟܰܬ̣ ܫܒ̣ܳܐ ܫܷܡܥܰܬ̤ ܫܷܡܥܷܗ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ב ܘܐܷܬܰܬ̤ ܠܰܡܢܰܣܳܝܘܼܬܷܗ ܒܐܘܼܚ̈ܕܳܬ̣ܳܐ ܘܐܷܬ̣ܳܬ̤ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܒܚܰܝܠܳܐ ܣܰܓ̇ܝܼܐܳܐ ܕܛܳܒ̣ ܘܓܰܡ̈ܠܷܐ ܕܰܛܥܝܼܢܝܼܢ ܒܷܣܡܷ̈ܐ ܘܕܰܗܒ̣ܳܐ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܕܛܳܒ̣ ܘܟܷܐܦܷ̈ܐ ܛܳܒ̣̈ܳܬ̣ܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܳܬ̣ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܢܰܣܝܳܬܷܗ ܒܟ݂ܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܠܷܒܷ̇ܗ. ג ܘܚܳܘܝܳܗ̇ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܟܠܗܷܝܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܘܡܷܕܷ̇ܡ ܠܳܐ ܐܷܬ̣ܟܰܣܝܼ ܡ̣ܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܠܳܐ ܚܳܘܝܳܗ̇.  ד ܘܰܚܙܳܬ̤ ܡܰܠܟܰܬ̣ ܫܒ̣ܳܐ ܟܠܳܗ̇ ܚܷܟ݂ܡ̱ܬܷܗ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܒܰܝܬܳܐ ܕܰܒ̣ܢܳܐ. ה ܘܡܷܐܟܰܠ ܦܳܬ̣ܘܿܪܷܗ ܘܡܳܘܬܰܒ̣ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܘܰܩܝܳܡ ܡܫܰܡܫܳܢܳܘ̈ܗܝ ܘܰܠܒ̣ܘܼܫܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܫܳܩ̈ܳܘܳܬܷܗ ܘܰܠܒ̣ܘܼܫܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܰܥ̈ܠܳܘܳܬܷܗ ܕܡܰܣܷܩ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܠܳܐ ܐܷܫܬܰܚܪܰܬ̤ ܒܳܗ̇ ܬܘܼܒ̣ ܪܘܼܚܳܐ. ו ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܡܰܠܟܳܐ ܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܕܫܷܡܥܷ̇ܬ̣ ܒܐܰܪܥܝ ܥܰܠ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܰܝ̈ܟ ܘܥܰܠ ܚܷܟ݂ܡ̱ܬ̣ܳܟ݂. זܘܠܳܐ ܗܰܝܡܢܷܬ̣ ܠܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷ̈ܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܷܬܷܝܬ̣ ܘܰܚܙܰܝ̈ ܥܰܝܢܰܝ̈ ܘܗܳܐ ܠܳܐ ܚܳܘܝܼܘ ܠܝܼ ܦܷܠܓܳܐ. ܐܳܘܣܷܦܬ̇ ܚܷܟ݂ܡ̱ܬ̣ܳܐ ܘܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܛܷܒܳܐ ܕܫܷܡܥܷ̇ܬ̣. ח ܛܘܼܒܰܝܗܷܝܢ ܠܢܷܫܰܝ̈ܟ ܛܘܼܒܰܝܗܘܿܢ ܠܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܗܳܠܷܝܢ ܕܩܳܝ̇ܡܝܼܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܢ ܐܰܡܝܼܢܳܐܝܼܬ̣ ܘܫܳܡ̇ܥܝܼܢ ܚܷܟ݂ܡ̱ܬ̣ܳܟ݂. ט ܢܷܗܘܷܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܒܪܝܼܟ݂ ܕܰܨܒ̣ܳܐ ܒܳܟ݂ ܘܐܳܘܬ̇ܒ̣ܳܟ݂ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܡܷܛܠ ܕܰܪܚܷܡ ܡܳܪܝܳܐ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܥܳܠܰܡ ܘܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܕܝܼܢܳܐ ܘܙܰܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܳܐ. אי ܘܝܷܗ̱ܒ̇ܬ̤ ܠܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܡܳܐܐ ܘܥܷܣܪܝܼܢ ܟܰܟ̇ܪܷ̈ܐ ܕܕܰܗܒ̣ܳܐ ܘܒܷܣܡܷ̈ܐ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܕܛܳܒ̣ ܘܟܷܐܦܷ̈ܐ ܛܳܒ̣̈ܳܬ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܐܰܝܟ݂ ܒܷܣܡܷ̈ܐ ܗܳܢܘܿܢ ܬܘܼܒ̣ ܕܝܷܗ̱ܒܰܬ̤ ܡܰܠܟܰܬ̣ ܫܒ̣ܳܐ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ. אא ܘܐܳܦ ܣܦܝܼܢܷ̈ܐ ܕܚܝܼܪܳܡ ܛܥܰܢ ܕܰܗܒ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܳܘܦܷܝܪ ܘܐܰܝܬ̇ܝܼ ܡ̣ܢ ܐܳܘܦܷܝܪ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܩܷܣܘܼܬ̣ܳܐ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܕܛܳܒ̣ ܘܟܷܐܦܷ̈ܐ ܛܳܒ̣̈ܳܬ̣ܳܐ. אב ܘܰܥܒܰܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܩܷܣܘܼܬ̣ܳܐ ܬܰܨܒ̇ܝܼܬ̣ܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܰܠܒܷܝܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܟܰܢܳܪܷ̈ܐ ܘܩܝܼܬ̣ܳܪܷ̈ܐ ܠܰܡܫܰܒ̇ܚܳܢܷ̈ܐ. ܠܳܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܘܿܢ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܩܷܣܘܿܬ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܬ̣ܚ̱ܙܝܼܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ. אג ܘܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܡܰܠܟܰܬ̣ ܫܒ̣ܳܐ ܟܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܨܒܳܬ̤ ܘܫܷܐܠܰܬ̤ ܣܛܰܪ ܡ̣ܢ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܳܗ̇ ܐܰܝܟ݂ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܦܰܢܝܰܬ̤ ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܠܐܰܪܥܳܐ ܗ̤ܝ ܘܥܰܒ̣ܕܷ̇ܝ̈ܗ̇.

Solomon’s Infidelity

1 Kings 10:1-14

1 King Solomon had loved many foreign women the daughter of Pharaoh, Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites 2 from the nations about which the Lord said: “You shall mingle with them nor shall they with you, lest they incline your heart after their gods.” Solomon had clung, held, and loved them. 3 He had seven hundred freewomen and three hundred concubines, and his wives turned away his heart. 4 At the time of Solomon’s old age, his wives had turned away his heart after other gods; and his heart was not wholly with the Lord his God like the heart of his father David. 5 Solomon followed Astarte the goddess of the Sidonians, Chemosh the idol of the Moabites, and Milcom, the God of the children of Ammon. 6 Solomon did evil before the Lord, and did not fully follow the Lord like his father David had done. 7 Then Solomon built a high place for Chemosh, the idol of Moab, on the mountain before Jerusalem, and for Milcom, the idol of the children of Ammon. 8 He had done so for all his foreign wives, who placed incense and sacrificed to their gods. 9 The Lord raged on Solomon since his heart turned away from the Lord, the God of Israel, who revealed himself to him twice 10 and commanded him concerning this matter to not follow the gods of the nations. He did not keep what the Lord commanded. 11 The Lord said to Solomon, “Since this was you and you did not kept my covenant, my statutes, and my commandments I commanded you, I will surely tear the kingdom from your hand and give it to your servant. 12 However, I will not do it in your days for the sake of your father David; I will tear it out of the hand of your son. 13 However, I will not tear away the whole kingdom; I will give one tribe to your son for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the town I chose.” 14 The Lord raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite, for he was from the land of the kings in Edom.

א ܘܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܪܚܷܡ̣ ܢܷܫܷ̈ܐ ܣܰܓ̇ܝܼ̈ܐܳܬ̣ܳܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܳܝܳܬ̣ܳܐ ܘܰܠܒܰܪܬ̣ ܦܷܪܥܘܿܢ ܘܥܰܡ̈ܘܿܢܳܝܳܬ̣ܳܐ ܘܡܘܼܐܒ̣̈ܳܝܳܬ̣ܳܐ ܘܐܰܕ݂ܘܿܡ̈ܳܝܳܬ̣ܳܐ ܘܨܰܝܳܕ̇ܢܳܝܳܬ̣ܳܐ ܘܚܷܬ̣ܳܝ̈ܳܬ̣ܳܐ. ב ܡ̣ܢ ܥܰܡܡܷ̈ܐ ܕܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܳܐ ܬܷܬ̣ܚܰܠܛܘܼܢ ܒܗܘܿܢ ܘܗܷܢܘܿܢ ܠܳܐ ܢܷܬ̣ܚܰܠܛܘܼܢ ܒܟ݂ܘܢ ܕܰܠܡܳܐ ܢܰܣܛ̈ܝܳܢ ܠܷܒ̇ܟ݂ܘܿܢ ܒܳܬܰܪ ܐܰܠܳܗܰܝܗܷ̈ܝܢ. ܒܗܷܝܢ ܐܷܬ̇ܕܰܒܰܩ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܐܷܚܰܕ݂ ܘܰܪܚܷܡ. ג ܘܰܗ̤̈ܘܰܝ ܠܷܗ ܢܷܫܷ̈ܐ ܚܷܐܪ̈ܳܬ̣ܳܐ ܫܒܰܥ ܡܳܐܐ ܘܰܕ݂ܪ̈ܘܼܟ݂ܳܬ̣ܳܐ ܬܠܳܬ̣ܡܳܐܐ ܘܐܰܣܛܝܼ ܢܷܫܳܘ̈ܗܝ ܠܷܒܷ̇ܗ. ד ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܣܰܝܒ̇ܘܼܬܷܗ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܢܷܫܳܘ̈ܗܝ ܐܰܣܛܝܼ ܠܷܒܷ̇ܗ ܒܳܬܰܪ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ. ܘܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܒܷ̇ܗ ܫܠܷܡ ܥܰܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܠܷܒܳܐ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. ה ܘܐܷܙܰܠ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܳܬܰܪ ܥܷܣܬ̇ܪܘܼܬ̣ ܐܰܠܳܗܬܳܐ ܕܨܰܝܕ̇ܢܳܝܷ̈ܐ ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܟܳܡܘܿܫ ܕܷܚ̱ܠܬ̣ܳܐ ܕܡܘܼܐܒ̣ܳܝܷ̈ܐ ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܡܰܠܟ̇ܘܿܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܥܰܡܘܿܢ. ו ܘܰܥܒܰܕ݂ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܫܰܡܠܝܼ ܒܳܬܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. ז ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܒܢܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܠܳܬ̣ܳܐ ܠܟ݂ܳܡܘܿܫ ܕܷܚ̱ܠܬ̣ܳܐ ܕܡܘܼܐܳܒ̣ ܒܛܘܼܪܳܐ ܕܰܩܕ݂ܳܡ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܰܠܡܰܠܟ̇ܘܿܡ ܕܷܚ̱ܠܬ̣ܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܥܰܡܘܿܢ. ח ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܥ̣ܒܰܕ݂ ܠܟ݂ܠܗܷܝܢ ܢܷܫܳܘ̈ܗܝ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܳܝܳܬ̣ܳܐ ܕܣܳܝ̈ܡܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܒܷܣܡܷ̈ܐ ܘܰܡܕܰܒ̇ܚܳܢ ܠܐܰܠܳܗܰܝܗܷ̈ܝܢ. ט ܘܰܪܓܷܙ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܠ ܕܰܣܛܳܐ ܠܷܒܷ̇ܗ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܐܷܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܥܠܳܘܗܝ ܕܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ. אי ܘܦܰܩܕܷܗ ܥܰܠ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܠܳܐ ܢܷܐܙܰܠ ܒܳܬܰܪ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܕܥܰܡܡܷ̈ܐ. ܘܠܳܐ ܢܛܰܪ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܦܰܩܕܷܗ ܡܳܪܝܳܐ. אא ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܠ ܕܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܗܳܕܷܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܢܛܰܪܬ̇ ܩܝܳܡܝ ܘܕ݂ܝܼܢܰܝ̈ ܘܦܘܼܩ̈ܕܳܢܰܝ ܕܦܰܩܷܕ̇ܬܳܟ݂ ܡܷܨܪܳܐ ܐܷܨܪܷܝܗ̇ ܠܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܘܐܷܬ̇ܠܝܼܗ̇ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. אב ܒܪܰܡ ܒܝܳܘ̈ܡܰܝܟ ܠܳܐ ܐܷܥܒ̇ܕ݂ܝܼܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕ̇ܝ. ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܰܒ̣ܪܳܟ݂ ܐܷܨܪܷܝܗ̇. אג ܒܪܰܡ ܟܠܳܗ̇ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܠܳܐ ܐܷܨܪܷܐ ܫܰܒ̣ܛܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܰܒ̣ܪܳܟ݂ ܡܷܛܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕ̇ܝ ܘܡܷܛܠ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܰܓ̣ܒܷ̇ܝܬ̣. אד ܘܐܰܩܝܼܡ ܡܳܪܝܳܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܠܰܗܕܳܕ݂ ܐܰܕ݂ܘܿܡܳܝܳܐ ܡ̣ܢ ܙܰܪܥܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܓܷܝܪ ܕܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ ܒܐܰܕ݂ܘܿܡ.

Division of the Kingdom

1 Kings 11:29-36

29 At that time, Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite found him on the road. Ahijah was covered with a new garment, and both of them were alone in the field. 30 Ahijah took the new cloak on him and tore it into twelve strips. 31 He said to Jeroboam, “Take for yourself ten pieces because thus says the Lord, the God of Israel, ‘Look, I am tearing the kingdom from the hand of Solomon and will give you ten tribes 32 (he shall have one tribe for the sake of my servant David, for the sake of Jerusalem, the city I chose out of all the tribes of Israel), 33 since he forsook me, worshiped the goddess Ashtoreth of the Sidonians, the god Chemosh of the Moabites, and the god Milcom of the children of Ammon, did not walk in my ways, did not do what is seemly before me, and did not keep my statutes and my judgements as David his father. 34 I will not take the whole kingdom from his hands, but I will make him a great one all the days of his life for the sake of David my servant whom I chose, who kept my commandments and my statutes. 35 I will take the kingdom out of his son’s hands and will give to you ten tribes. 36 To his son I will give one tribe because David my servant will have a lamp all the days before me in Jerusalem, the town I chose for me to put my name.”

בט ܘܰܗܘܳܐ ܒܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܢܦܰܩ̣ ܡ̣ܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܐܷܫܟ̇ܚܷܗ ܐܰܚܝܼܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܫܝܼܠܘܿܢܳܝܳܐ ܒܐܘܼܪܚܳܐ. ܘܐܰܚܝܼܳܐ ܡܟܰܣܰܝ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܰܠܒ̣ܘܼܫܳܐ ܚܰܕ݂ܬ̣ܳܐ ܘܰܬ̣ܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ ܒܚܰܩܠܳܐ. גי ܘܐܷܚܰܕ݂ ܐܰܚܝܼܳܐ ܒܰܠܒ̣ܘܼܫܳܐ ܚܰܕ݂ܬ̣ܳܐ ܕܰܥܠܳܘܗܝ ܘܰܨܪܳܝܗܝ ܠܰܬ̣ܪܷܥܣܰܪ ܨܪ̈ܳܘܳܢ. גא ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܣܰܒ̣ ܠܳܟ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܨܪ̈ܳܘܳܢ ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܗܳܐ ܨܳܪܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܷܗ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܫܰܒ̣̈ܛܝܼܢ. גב ܘܫܰܒ̣ܛܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܷܗܘܷܐ ܠܷܗ ܡܷܛܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕ̇ܝܼ ܡܷܛܠ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܰܨܒܷ̇ܝܬ̣ ܒܳܗ̇ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܫܰܒ̣̈ܛܷܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. גג ܥܰܠ ܕܫܰܒ̣ܩܰܢܝ ܘܰܣܓܷܕ݂ ܠܥܷܣܬ̇ܪܘܼܬ̣ ܐܰܠܳܗܬܳܐ ܕܨܰܝܕ̇ܢܳܝܷ̈ܐ ܘܰܠܟ݂ܳܡܘܿܫ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܡܘܼܐܒ̣ܳܝܷ̈ܐ ܘܰܠܡܰܠܟ̇ܘܿܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܥܰܡܘܿܢ. ܘܠܳܐ ܗܰܠܷܟ݂ ܒܐܘܼܪ̈ܚܳܬ̣ܝ ܘܠܳܐ ܥ̣ܒܰܕ݂ ܕܫܰܦܝܼܪ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܘܠܳܐ ܢ̣ܛܰܪ ܩܝܳܡܰܝ̈ ܘܕ݂ܝܼܢܰܝ̈ ܐܰܝܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. גד ܘܠܳܐ ܐܷܣܰܒ̣ ܟܠܳܗ̇ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܐܷܠܳܐ ܪܒܳܐ ܐܷܥܒ̇ܕ݂ܝܼܘܗܝ ܟܠ ܝܳܘ̈ܡܰܝ ܚܰܝܳܘ̈ܗܝ. ܡܷܛܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕ̇ܝܼ ܕܰܓ̣ܒܷ̇ܝܬܷܗ ܕܰܢܛܰܪ ܦܘܼܩ̈ܕܳܢܰܝ ܘܰܩܝܳܡܰܝ̈. גה ܘܐܷܣܰܒ̣ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ ܒܪܷܗ ܘܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܫܰܒ̣ܛ̈ܝܼܢ. גו ܘܠܰܒ̣ܪܷܗ ܐܷܬܷ̇ܠ ܫܰܒ̣ܛܳܐ ܚܰܕ݂. ܡܷܛܠ ܕܢܷܗܘܷܐ ܫܪܳܓ̣ܳܐ ܠܥܰܒ̣ܕ̇ܝ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܰܓ̣ܒܷܝܬ̣ ܠܝܼ ܠܰܡܣܳܡ ܫܷܡܝ ܬܰܡܳܢ. 

Death of Solomon

1 Kings 11:41-43

41 The rest of the statements of Solomon, all he did, and his wisdom, look, are written in the book of the statements of Solomon. 42 The days Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. 43 Solomon laid with his fathers and was buried in the town of David his father, and Rehoboam his son reigned after him.

דא ܘܫܰܪܟܳܐ ܕܦܰܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܟ݂ܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܘܚܷܟ݂ܡ̱ܬܷܗ ܗܳܐ ܟܬ̣ܝܼܒ̣ܝܼܢ ܒܰܣܦܰܪ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ. דב ܘܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܐܰܡܠܷܟ݂ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܥܰܠ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ. דג ܘܰܫܟ݂ܝܼܒ̣ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܡ ܐܰܒ̣ܳܗܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܬ̣ܩܒܰܪ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. ܘܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܪܚܷܒ̣ܥܰܡ ܒܪܷܗ ܒܳܬ̣ܪܷܗ.

Thanks for submitting!

  • White YouTube Icon
  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White Instagram Icon

bottom of page