Passion
Entry into Jerusalem
Luke 19:28-29; Matthew 21:2; Luke 19:30; Matthew 21:3-5; John 12:16; Luke 19:33; Matthew 21:7-8; Luke 19:37; Matthew 21:9; Mark 11:10; Luke 19:38; John 12:13
28 When Jesus said that, he went forth before him to go to Jerusalem. 29 When he arrived at Bethphage and Bethany, beside the mountain called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.
2 He said to them, “Go to this village opposite you, and at once you are going to find a donkey bound and with her a colt
28 When Jesus said that, he went forth before him to go to Jerusalem. 29 When he arrived at Bethphage and Bethany, beside the mountain called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.
2 He said to them, “Go to this village opposite you, and at once you are going to find a donkey bound and with her a colt
30 “bound, which no one has ever ridden.
3 “If anyone tells you something, say to him, ‘Our Lord requires them,’ and at once send them here. 4 This was to fulfill what was said by the prophet who said, 5 “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your King is coming to you. He is meek, riding on a donkey and a colt, the son of an ass.’”
בח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܡܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܢܦ݂ܰܩ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ בט ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܻܝ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ܦ݁ܳܓܷ݁ܐ ܘܒ݂ܷܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܥܰܠ ܓܷ݁ܢ̱ܒ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܙܰܝ̈ܬܷ݁ܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܪܷܝܢ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂
ב ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܷܠܘ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܚܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐܣܻܝܪܳܐ ܘܥܻܝܠܳܐ ܥܰܡܳܗ ܫܪܰܘ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܠܻܝ܂
בח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܡܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܢܦ݂ܰܩ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ בט ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܻܝ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ܦ݁ܳܓܷ݁ܐ ܘܒ݂ܷܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܥܰܠ ܓܷ݁ܢ̱ܒ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܙܰܝ̈ܬܷ݁ܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܪܷܝܢ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂
ב ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܷܠܘ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܚܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐܣܻܝܪܳܐ ܘܥܻܝܠܳܐ ܥܰܡܳܗ ܫܪܰܘ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܠܻܝ܂
גי ܕ݁ܰܐܣܻܝܪ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܪܟ݂ܷܒ݂ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܫܪܰܘ ܐܰܝܬ݁ܰܐܘܽܗ̱ܝ܂
ג ܘܷܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܡܷܬ݂ܒ݁ܥܷܝܢ ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܟ݂ܳܐ܂ ד ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܷܬ݂ܡܰܠܷܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܷ݁ܐܬ݂ܷܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ܂ ה ܐܷܡܰܪܘ ܠܒ݂ܰܪ̱ܬ݂ ܨܷܗܝܽܘܢ ܗܳܐ ܡܰܠܟܷ݁ܟ݂ܝ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܷܟ݂ܝ ܡܰܟܻ݁ܝܟ݂ ܘܰܪܟ݂ܻܝܒ݂ ܥܰܠ ܚܡܳܪܳܐ ܘܥܰܠ ܥܻܝܠܳܐ ܒ݁ܰܪ ܐܰܬ݂ܳܢܳܐ܂
16 Then the disciples did not know this at that time, but when Jesus was glorified, his disciples remembered these were written of him, and they had done these for him.
33 When they were loosing the colt, its owners said to them, “Why are you loosing that colt?” 34 They said to them, “Our Lord requires him.”
או ܗܳܠܷܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܷܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܗܳܠܷܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܷܗ܂
גג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܪܷܝܢ ܠܷܗ ܠܥܻܝܠܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܡܳܢܳܐ ܫܳܪܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܻܝܠܳܐ ܗܰܘ܂ גד ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܡܷܬ݂ܒ݁ܥܷܐ܂
7 They brought the donkey and the colt and placed their clothes upon the colt, and Jesus mounted it. 8 Most of the crowds were spreading out their wares on the way. Others then were cutting branches from the trees and threw them on the way.
ז ܘܰܐܝܬܻ݁ܝܘ ܠܰܚܡܳܪܳܐ ܘܰܠܥܻܝܠܳܐ ܘܣܳܡܘ ܥܰܠ ܥܻܝܠܳܐ ܢܰܚ̈ܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܪܟ݂ܷܒ݂ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܝܷܫܽܘܥ܂ח ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܡܫܰܘܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܳܐܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܳܣܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܣܰܘ̈ܟܷ݁ܐ ܡܷܢ ܐܻܝܠܳܢܷ̈ܐ ܘܪܳܡܷܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ܂
37 When he neared his descent from the Mount of Olives, all the crowd of disciples started to rejoice and praise God with a loud voice for all the powers they had seen.
גז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܷܒ݂ ܠܡܰܚܰܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܙܰܝ̈ܬܷ݁ܐ ܫܰܪܻܝܘ ܟ݁ܽܠܷܗ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܚܳܕ݂ܷܝܢ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܻܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܚܰܝ̈ܠܷܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ܂
9 Then the crowds going before him and following him would cry out and say, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosannah in the highest!
10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!
ט ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܳܐܙܻܠ̱ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܬ݂ܷܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܩܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܒ݁ܪܻܝܟ݂ ܗ̱ܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒ݁ܰܡܪ̈ܰܘܡܷܐ܂
אי ܘܰܒ݂ܪܻܝܟ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܘܻܝܕ݂ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܷܐ܂
38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in Heaven and praise in the highest!”
גח ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܪܻܝܟ݂ ܗ̱ܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܒ݁ܰܡܪ̈ܰܘܡܷܐ܂
13 They took palm branches and went forth to meet him, crying out, and saying, “Hosannah! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
אג ܫܩܰܠܘ ܣܰܘ̈ܟܷ݁ܐ ܕ݁ܕ݂ܷܩ̈ܠܷܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܽܐܘܪܥܷܗ ܘܩܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒ݁ܪܻܝܟ݂ ܗ̱ܘ ܕ݁ ܳܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܣܪܳܝܷܠ܂
Prophecy of Jerusalem
Luke 19:39-44
39 Some of the Pharisees from among the crowds said to him, “My Master, rebuke your disciples.” 40 He said to them, “I say to you, if they would keep silent, the stones would cry out.” 28 When he drew near and saw the city, he wept over it. 42 He said, “If only you had known the things that are for your peace even on this your day! But now it is hidden from your eyes. 43 Days shall come to you when your enemies shall surround you, press you from everywhere, 44 overthrow you and your children within you, and not leave in you a stone upon a stone because you did not know the time of your visitation.”
גט ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܡܷܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܪܰܒܻ݁ܝ ܟ݁ܐܻܝ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝܟ݁܂ די ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢ ܗܳܠܷܝܢ ܢܷܫܬ݁ܩܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܷ̈ܐ ܢܷܩܥܝܳܢ܂ דא ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܷܒ݂ ܘܰܚܙܳܗ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܳܐ ܥܠܷܝܗ܂ דב ܘܷܐܡܰܪ ܐܷܠܽܘ ܟ݁ܰܝ ܝܳܕ݂ܰܥܬ݁ܝ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܝܗܷܝܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܷܟ݂ܝ ܐܳܦ݂ܷܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܝܰܘܡܷܟ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܣܻܝ ܠܗܷܝܢ ܡܷܢ ܥܰܝܢ̈ܰܝܟ݁ܝ܂ דג ܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܠܷܟ݂ܝ ܕܷ݁ܝܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܚܕ݁ܪܽܘܢܷܟ݂ܝ ܒ݁ܥܷܠܕ݁ܒ݂̈ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܝ ܘܢܷܐܠܨܽܘܢܷܟ݂ܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ܂ דד ܘܢܷܣܚܦ݂ܽܘܢܷܟ݂ܝ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܝ ܒ݁ܓ݂ܰܘܷܟ݂ܝ ܘܠܳܐ ܢܷܫܒ݁ܩܽܘܢ ܒܷ݁ܟ݂ܝ ܟܻ݁ܐܦ݂ ܥܰܠ ܟܻ݁ܐܦ݂ ܚܠܳܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܬ݁ܝ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܷܟ݂ܝ܂
Praise
Matthew 21:10-11; John 12:17-18; Matthew 21:14-16; John 12:19
10 And when he entered Jerusalem, the whole city was moved. They were saying, “Who is this?” 11 The crowds said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
אי ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܐܷܬ݁ܬ݁ܙܻܝܥܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ܂ אא ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܝܷܫܽܘܥ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܕ݁ܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ܂
17 The crowd with him bore witness he called Lazarus from the grave and raised him from among the dead. 18 For this many crowds went out to meet him, as they heard of this sign he did.
אז ܘܣܳܗܷܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡܷܗ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܰܩܪܳܐ ܠܠܳܥܳܙܰܪ ܡܷܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܐܩܻܝܡܷܗ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܂ אח ܘܡܷܛܽܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܠܩܽܘܒ݂ܠܷܗ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂
14 They brought him the blind and lame in the temple, and he healed them. 15 When the chief priests and the Pharisees then saw the wonders he did and the children crying, saying in the temple, “Hosannah to the Son of David,” it distressed them. 16 They said, “Do you not hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes, have you never read, ‘From the mouths of the children and the babies you have fashioned praise?”
אד ܘܩܰܪܷܒ݂ܘ ܠܷܗ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܣܡܰܝܳܐ ܘܰܚܓ݂ܻܝܣܷܐ ܘܰܐܣܻܝ ܐܷܢܽܘܢ܂ אה ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܬܷ݁ܕ݂ܡܪ̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܘܰܛܠܳܝܷ̈ܐ ܕ݁ܩܳܥܷܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܐܷܬ݂ܒܷ݁ܐܫ ܠܗܽܘܢ܂ או ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܻܝܢ ܡܷܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܷܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܛܠܳܝܷ̈ܐ ܘܰܕ݂ܝܰܠܽܘ̈ܕ݂ܷܐ ܬ݁ܰܩܷܢܬ݁ ܬܷ݁ܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ܂
19 The Pharisees were saying to each other, “You see, nothing benefits us; look, the whole world has followed him.”
אט ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܚܳܙܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܘܬ݁ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܗܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܐܷܙܰܠ ܠܷܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ܂
Love of Life
John 12:20-36; Luke 17:20-21; Luke 21:37-38
20 There were some Gentiles also with them who went up to worship at the feast. 21 They had come near Philip, who was of Bethsaida of Galilee, asked, and said to him, “My lord, we want to see Jesus.” 22 Philip came and told Andrew, and Andrew and Philip told Jesus. 23 Jesus answered and said to them, “The hour has come when the Son of Man is to be glorified. 24 Amen, amen, I say to you, a grain of wheat, unless it falls and dies on earth, remains alone. But if it dies, it yields much fruit. 25 May he who loves his life destroy it, and may he who hates his life in this world keep it for eternal life. 26 If someone serves me, he shall follow me. Where I am, there too shall my servant be. The Father shall honor whoever serves me. 27 Now behold, my soul is troubled. What shall I say? My Father, deliver me from this hour, but for this I came to this hour. 28 Father, glorify your name.” A voice has been heard from Heaven. “I glorified and glorify it again.”
29 The crowd standing had heard and said, “This is thunder.” Others said, “An angel speaks to him.” 30 Jesus replied and said to them, “This voice was not for me but for you. 31 Now is this world’s judgement. The prince of this world shall now be cast out. 32 I, once raised from the earth, shall draw everyone to me.” 33 He had said this to show by what death he should die. 34 The crowds said to him, “We heard from the law the Messiah abides forever. How do you say the Son of Man is to be raised up? Who is this Son of Man?” 35 Jesus said to them, “For another little while is the light with you. Walk so long as you have light lest darkness overtake you. Whoever walks in darkness does not know where he goes. 36 So long as you have light, be faithful to the light to be the children of the light.”
בי ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܷܢ ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܠܷܩܘ ܠܡܷܣܓ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ܂ בא ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܬ݂ܰܘ ܩܪܷܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܗܰܘ ܕ݁ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ ܘܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܪܝ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܢܷܚܙܷܐ ܠܝܷܫܽܘܥ܂ בב ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܘܷܐܡܰܪ ܠܰܐܢܕ݁ܪܷܐܘܳܣ ܘܰܐܢܕ݁ܪܷܐܘܳܣ ܘܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܐܷܡܰܪܘ ܠܝܷܫܽܘܥ܂ בג ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ בד ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܦ݂ܪܷܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܷܛܬ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܢܳܦ݂ܠܳܐ ܘܡܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܷܝܗ ܦ݁ܳܝܫܳܐ ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ܂ בה ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܷܡ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܻܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܣܳܢܷܐ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܷܛܪܻܝܗ ܠܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂ בו ܐܷܢ ܠܻܝ ܐ̱ܢܳܫ ܡܫܰܡܷܫ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܗܘܷܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܝ ܡܰܢ ܕ݁ܠܻܝ ܡܫܰܡܷܫ ܢܝܰܩܪܻܝܘܗ̱ܝ ܐܰܒ݂ܳܐ܂ בז ܗܳܫܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܗܳܐ ܫܓ݂ܻܝܫܳܐ ܘܡܳܢܳܐ ܐܻܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܦ݁ܰܨܳܢܝ ܡܷܢ ܗܳܕ݂ܷܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܠܗܳܕ݂ܷܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ܂ בח ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚ ܫܡܳܟ݂ ܘܩܳܠܳܐ ܐܷܫܬ݁ܡܰܥ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܫܰܒ݁ܚܷܬ݂ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ܂
בט ܘܟ݂ܷܢܫܳܐ ܕ݁ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܫܡܰܥܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܪܰܥܡܳܐ ܗܘܳܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܰܠܷܠ ܥܰܡܷܗ܂ גי ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܝ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂ גא ܗܳܫܳܐ ܕܻ݁ܝܢܷܗ ܗ̱ܘ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܷܫܬ݁ܕ݂ܷܐ ܠܒ݂ܰܪ܂ גב ܘܷܐܢܳܐ ܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݁ܬ݁ܪܻܝܡܷܬ݂ ܡܷܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܷܓܷ݁ܕ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܠܘܳܬ݂ܝ܂ גג ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܕ݁ܰܢܚܰܘܷܐ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܳܐܷܬ݂܂ גד ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܚܢܰܢ ܫܡܰܥܢ ܡܷܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܡܫܻܝܚܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܡܩܰܘܷܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘ ܕ݁ܢܷܬ݁ܬ݁ܪܻܝܡ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ גה ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܩܰܠܻܝܠ ܐ̱ܚܪܻܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܗ̱ܘ ܗܰܠܷܟ݂ܘ ܥܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܰܕ݂ܪܷܟ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܠܷܟ݂ ܒ݁ܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܷܠ܂ גו ܥܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܬܷ݁ܗܘܽܘܢ܂
20 When Pharisees asked Jesus when the kingdom of God would come, he replied and said to them, “The Kingdom of God would not come with observation. 21 Nor shall they say, ‘Behold, it is here! Behold, look, it is there!’ For behold, the Kingdom of God is within you.”
37 By day, he would teach in the temple. At night he would go forth and pass the night in the mountain called the House of Olives. 38 All the people would approach him in the temple to hear his word.
בי ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܠܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܠ ܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܢܛܽܘܪܳܬ݂ܳܐ܂ בא ܘܠܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ̱ܝ ܘܗܳܐ ܗܳܪ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ̱ܝ ܗܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܓ݂ܰܘ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܗ̱ܝ܂
גז ܒܻ݁ܐܝܡܳܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܠܷܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܻܠܝܳܐ ܢܳܦ݂ܷܩ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܳܐܷܬ݂ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܙܰܝ̈ܬܷ݁ܐ܂ גח ܘܟ݂ܽܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܡܩܰܕ݁ܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܷܫܡܰܥ ܡܷܠܬ݂ܷܗ܂
Pride of Scribes and Pharisees
Matthew 23:1-5; Mark 12:37-38; Matthew 23:5; Mark 12:40; Matthew 23:6-12; Luke 11:43
1 Then Jesus spoke with the crowds and with his disciples 2 and said to them, “Scribes and Pharisees are seated on the throne of Moses. 3 Therefore keep and do all they tell you to keep. But do not do according to their deeds, for they say and do not do. 4 They bind heavy burdens and place them on people’s shoulders, but not with one of their fingers do they wish to near them. 5 All their deeds they do to make a show before people.”
א ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܰܠܷܠ ܥܰܡ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܘܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂ ב ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܷܐ ܝܻܬ݂ܷܒ݂ܘ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ܂ ג ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܛܪܽܘܢ ܛܰܪܘ ܘܰܥܒ݂ܷܕ݂ܘ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܬܷ݁ܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ܂ ד ܘܳܐܣܪܻܝܢ ܡܰܘ̈ܒ݁ܠܷܐ ܝܰܩܻܝܪ̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܣܳܝܡܻܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܰܬ݂ܦ݁̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܨܷܒ݂ܥܗܽܘܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܕ݁ܢܷܩܪܒ݂ܽܘܢ ܠܗܷܝܢ܂ ה ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܕ݁ܢܷܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ
37 All of the crowd was hearing him with pleasure. 38 In his teaching, he was saying to them, “Beware of scribes who want to walk in robes.
גז ܘܟ݂ܽܠܷܗ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܒ݁ܰܣܻܝܡܳܐܝܻܬ݂܂ גח ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܷܗ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܷܙܕ݁ܰܗ̱ܪܘ ܡܷܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܕ݁ܒ݂ܷܐܣ̈ܛܠܷܐ ܢܗܰܠܟ݂ܽܘܢ
5 “They broaden their phylacteries and lengthen fringes of their cloaks.
ה ܡܰܦ݂ܬܷ݁ܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܬܷ݁ܦ݂̈ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܘܪܟ݂ܻܝܢ ܬܷ݁ܟ݂̈ܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܪ̈ܛܽܘܛܰܝܗܽܘܢ܂
40 “They who devour the widows’ houses because they prolong their prayers. They shall receive a greater judgement.
6 “They love the chief guest at feasts, the chief seat in synagogues, 7 the greeting in the marketplaces, and to be called by some Master. 8 But you, do not be called Master, for your Master is one—all of you are brothers. 9 Not not call yourselves the Father on earth, for your Father in Heaven is one. 10 Do not be called the leaders, because your leader, the Messiah, is one. 11 The greatest among you shall be to you a minister: 12 whoever exalts himself shall be humbled and whoever humbles himself shall be exalted.
די ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܻܝܢ ܒ݁̈ܳܬܷ݁ܐ ܕ݁ܰܐܪ̈ܡܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܪܟ݂ܻܝܢ ܨܠܰܘ̈ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܷܢܽܘܢ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐ܂
ו ܘܪܳܚܡܻܝܢ ܪܻܫ ܣܡ̈ܳܟ݂ܷܐ ܒ݁ܰܚܫܳܡܝܳܬ݂ܳܐ ܘܪܻܫ ܡܰܘ̈ܬ݁ܒ݂ܷܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢ̈ܽܘܫܳܬ݂ܳܐ܂ ז ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܩܷ̈ܐ ܘܰܕ݂ܢܷܗܘܽܘܢ ܡܷܬ݂ܩܪܷܝܢ ܡܷܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܪܰܒܻ݁ܝ܂ ח ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܩܪܽܘܢ ܪܰܒܻ݁ܝ ܚܰܕ݂ ܗ̱ܘ ܓܷ݁ܝܪ ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܷ̈ܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ ט ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܩܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ̱ܘ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂ אי ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܩܪܽܘܢ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪ̈ܳܢܷܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ̱ܘ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܟ݂ܽܘܢ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ אא ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܷܗܘܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ܂ אב ܡܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܢܪܻܝܡ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܷܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܡܷܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܷܬ݁ܬ݁ܪܻܝܡ܂
43 “Woe to you, Pharisees, who love the chief seat in the synagogues and greeting in the marketplaces.
דג ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕ݁ܪܳܚܡܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܪܻܝܫ ܡܰܘ̈ܬ݁ܒ݂ܷܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢ̈ܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘ̈ܩܷܐ܂
Whitewashed Sepulchers
Matthew 23:13; Luke 11:52; Matthew 23:14-23; Luke 11:42; Matthew 23:24-28; Luke 11:45-46
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites devouring widow’s houses because you prolong your prayers. For this you shall receive a greater judgement.
אג ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬܷ݁ܐ ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܪܟ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐ܂
52 “Woe to you, the scribes who take the keys of intelligence. You do not enter and restrain those entering.
הב ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܩܠܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܕܻ݁ܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܥܰܠܬ݁ܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܻܝܢ ܟ݁ܠܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
14 “Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites who shut the Kingdom of God before people, for you do not enter and you do not let those entering enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites who compass sea and land to make one proselyte. Once he is, you make him a son of hell twice as much as yourselves. 16 Woe to you, you blind guides who say swearing by the temple means nothing but whoever swears by the gold that is within the temple is condemned. 17 Fools and blind men! For which is greater: the gold or the temple sanctifying the gold? 18 Swearing by the altar is nothing, but whoever swears by the offering that is upon it is condemned? 19 You fools and blinded! Which is greater: the oblation or the altar sanctifying the oblation? 20 Whoever swears by the altar swears by it and by all that is upon it, 21 whoever swears by the temple swears by it and all residing on it, 22 and whoever swears by Heaven swears by the throne of God and by him that sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites who tithe mint, dill, cumin, and leave the weight of the law. Judgement, mercy, faith, these you ought to do and these do not leave.
אד ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܕ݁ܰܐܚܻܝܕ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܠܳܐ ܥܳܐܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܻܝܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܥܰܠ܂ אה ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܟ݁ܰܪܟܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܡܳܐ ܘܝܰܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܓܻ݁ܝܽܘܪܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܷܗ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܓ݂ܻܗܰܢܳܐ ܐܰܥܦ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂ או ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܓ݂ܽܘ̈ܕ݂ܷܐ ܣܡ̈ܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܷܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܰܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܝܳܡܷܐ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܚܳܐܷܒ݂܂ אז ܣܰܟ݂̈ܠܷܐ ܘܰܣܡ̈ܰܝܳܐ ܡܳܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܪܰܒ݂ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܩܰܕܷ݁ܫ ܠܷܗ ܠܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ܂ אח ܘܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܷܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܰܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܝܳܡܷܐ ܒ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܷܠ ܡܷܢܷܗ ܚܳܐܷܒ݂܂ אט ܣܰܟ݂̈ܠܷܐ ܘܰܥܘܻܝܪܷ̈ܐ ܡܳܢܳܐ ܪܰܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܐܰܘ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܕܷ݁ܫ ܠܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ܂ בי ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܷܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܝܳܡܷܐ ܒܷ݁ܗ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܥܷܠ ܡܷܢܷܗ܂ בא ܘܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܷܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܝܳܡܷܐ ܒܷ݁ܗ ܘܰܒ݂ܡܰܢ ܕ݁ܥܳܡܰܪ ܒܷ݁ܗ܂ בב ܘܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܷܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܝܳܡܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܠܥܷܠ ܡܷܢܷܗ܂ בג ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܕ݁ܰܡܥܰܣܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܢܳܢܥܳܐ ܘܰܫܒ݂ܷܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܡܽܘܢܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܝܰܩܻܝܪܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܘܳܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܗܳܠܷܝܢ ܠܳܐ ܬܷ݁ܫܒ݁ܩܽܘܢ܂
42 “But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and herbs of all kinds, and neglect justice and the love of God; it is these you ought to have practiced, without neglecting the others.
דב ܐܷܠܳܐ ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕ݁ܰܡܥܰܣܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܢܳܢܥܳܐ ܘܦ݂ܻܓ݂ܰܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܝܽܘܪܳܩ ܘܥܳܒ݂ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܘܥܰܠ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܘܳܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܗܳܠܷܝܢ ܠܳܐ ܬܷ݁ܫܒ݁ܩܽܘܢ܂
24 You blind guides, who strain gnats and swallow beams. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites who clean the outside of the cup and paten, while the inside fills with violation and iniquity. 26 You blinded Pharisees, clean first the inside of the cup and paten so the outside too is clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites resembling whitewashed sepulchres, who seem from the outside beautiful, but within are full of the dead’s bones and all uncleanness. 28 Thus, you also are seen on the outside like the righteous to the people, but within you are full of iniquity and hypocrisy.”
45 Then one of the scribes answered and said to him, “Teacher, when you say this, you abuse us as well.” 46 He said, “I also say to you scribes, woe! You charge heavy burdens on the people and not with one of your fingers do you near these burdens.
בד ܢܳܓ݂ܽܘ̈ܕ݂ܷܐ ܣܡ̈ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܠܻܝܢ ܒ݁ܳܩܷ̈ܐ ܘܒ݂ܳܠܥܻܝܢ ܓ݁ܰܡ̈ܠܷܐ܂ בה ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟܷ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܪܷܗ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ ܠܓ݂ܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܡܠܷܝܢ ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܥܰܘܠܳܐ܂ בו ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܥܘܻܝܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܓ݁ܰܘܷܗ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܪܗܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܷܐ܂ בז ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܕ݁ܕ݂ܳܡܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܩܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܡܰܟ݂ܠܫܷ̈ܐ ܕ݁ܡܷܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܬ݂ܚܙܷܝܢ ܫܰܦܻ݁ܝܪܷ̈ܐ ܡܷܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܡܠܷܝܢ ܓ݁ܰܪ̈ܡܷܐ ܕ݁ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂ בח ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܬ݂ܚܙܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܙܰܕܻ݁ܝܩܷ̈ܐ ܘܡܷܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܠܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܘܠܳܐ ܘܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ܂
דה ܘܰܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܳܦ݂ ܠܰܢ ܡܨܰܥܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ דו ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܳܝ ܕ݁ܡܰܛܥܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܰܘܒ݁ܠܷܐ ܝܰܩܻܝܪ̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܷܢ ܨܷܒ݂ܥ̈ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܩܳܪܒܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܗܷܝܢ ܠܡܰܘܒ݁̈ܠܷܐ܂
Prophecy over Jerusalem
Matthew 23:29-39
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites who build the graves of prophets and adorn the tombs of the righteous. 30 You say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of prophets.’ 31 Hence, you testify against yourselves that you are the sons of those that killed the prophets 32 and also fill the measure of your fathers. 33 Serpents! Sons of vipers! Where shall you flee from the judgement of Gehenna? 34 For this, behold, I am sending you the prophets, wise, and scribes. Some among them you kill and crucify, and some among them you scourge in your synagogues and persecute from city to city 35 so upon you shall come all the blood of the righteous poured on the ground: from the righteous blood of Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Amen I say to you, all this shall come on this generation. 37 Oh Jerusalem, Jerusalem, the murderer of prophets, stoner of them sent to her! How many times did I desire to gather up your children as a hen her chickens under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate. 39 For I say to you, you shall not see me from now until you say, ‘Blessed is he that comes in the name of the Lord.’”
בט ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܕ݁ܒ݂ܳܢܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܩܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܘܰܡܨܰܒ݁ܬ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܷ̈ܐ ܕ݁ܙܰܕܻ݁ܝ̈ܩܷܐ܂ גי ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܠܽܘ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܝܰܘ̈ܡܰܝ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܝܢ ܠܳܐ ܗܳܘܷܝܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܠܗܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܷ̈ܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ܂ גא ܡܳܕ݂ܷܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܰܛܷܠܘ ܠܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ܂ גב ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܠܰܘ ܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂̈ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ܂ גג ܚܘܰܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܷܕ݂ܢܷ̈ܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬܷ݁ܥܪܩܽܘܢ ܡܷܢ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܻܗܰܢܳܐ܂ גד ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܘܚܰܟܻ݁ܝ̈ܡܷܐ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܡܷܢܗܽܘܢ ܩܳܛܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܙܳܩܦܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܷܢܗܽܘܢ ܡܢܰܓ݁ܕ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘ̈ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܷܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ ܡܷܢ ܡܕ݂ܻܝܢܳܐ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢܳܐ܂ גה ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܙܰܕܻ݁ܝ̈ܩܷܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܷܐܫܷܕ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܡܷܢ ܕ݁ܡܷܗ ܕ݁ܗܳܒ݂ܷܝܠ ܙܰܕܻ݁ܝܩܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܕ݂ܡܷܗ ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܒ݁ܰܪ ܒ݁ܪܰܟ݂ܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ܂ גו ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܝܳܢ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܥܰܠ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ גז ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܩܳܛܠܰܬ݂ ܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܘܪܳܓ݂ܡܰܬ݂ ܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܫܠܻܝܚܻܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܨܒ݂ܻܝܬ݂ ܕܷ݁ܐܟ݁ܰܢܷܫ ܒ݁ܢ̈ܰܝܟ݁ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܳܢܫܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܷܝܗ ܬ݁ܚܷܝܬ݂ ܓܷ݁ܦ݂ܷ̈ܝܗ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ܂ גח ܗܳܐ ܡܷܫܬ݁ܒ݂ܷܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܪܒ݁ܳܐ܂ גט ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܚܙܽܘܢܳܢܝ ܡܷܢ ܗܳܫܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܻܐܡܪܽܘܢ ܒ݁ܪܻܝܟ݂ ܗ̱ܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
Hypocrisy
John 12:42-50; Luke 11:53-54; Luke 12:1-3; Luke 12:36-41
42 Still from the leaders, many had been faithful to him, but because of the Pharisees, they did not confess him. Otherwise, they would be out of the synagogue. 43 For they loved praise of men more than the praising of God. 44 Jesus cried out and said, “Whoever is faithful to me is not faithful to me but to him that sent me. 45 Whoever sees me has seen him that sent me. 46 I, the light, have come to the world so every one that is faithful to me shall not abide in darkness. 47 Whoever hears my words and does not keep them, I do not judge, for I came not to judge the world but to give the world life. 48 Whoever wrongs me and does not receive my words has one that judges him: the word I spoke is the judge for him on the last day. 49 So I did not speak from myself but the Father who sent me. He has given me a commandment for me to say and speak. 50 I know his commandment is eternal life. Therefore, thus I am speaking these things I am speaking as my Father has said to me.”
דב ܐܳܦ݂ ܡܷܢ ܪܻ̈ܫܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܠܳܐ ܡܰܘܕܷ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܗܘܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ܂ דג ܪܚܷܡܘ ܓܷ݁ܝܪ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܫܽܘܒ݂ܚܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ דד ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܩܥܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒܻ݁ܝ ܡܗܰܝܡܷܢ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ דה ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܻܝ ܚܳܙܷܐ ܚܙܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ דו ܐܷܢܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܠܳܐ ܢܩܰܘܷܐ ܒ݁ܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ܂ דז ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܷܠ̈ܰܝ ܘܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܠܗܷܝܢ ܐܷܢܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܐܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܕܷ݁ܐܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܰܐܚܷܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂ דח ܡܰܢ ܕ݁ܛܳܠܷܡ ܠܻܝ ܘܠܳܐ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܡܷܠ̈ܰܝ ܐܻܝܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܕ݂ܳܐܷܢ ܠܷܗ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܠܷܬ݂ ܗܻܝ ܕ݁ܳܝܢܳܐ ܠܷܗ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ܂ דט ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܡܷܢ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܐܷܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܗܽܘ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܻܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܻܡܰܪ ܘܡܳܢܳܐ ܐܷܡܰܠܷܠ܂ הי ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܷܗ ܚܰܝܷ̈ܐ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܰܝܠܷܝܢ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܠܻܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ܂
53 When he said this to them, the scribes and Pharisees began their evil-doing and were angry at him, rebutting his words, 54 and deceiving him in many things as they sought to catch something from his mouth so they could accuse him.
הג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܰܪܻܝܘ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܡܷܬ݂ܒܷ݁ܐܫ ܠܗܽܘܢ ܘܡܷܬ݂ܚܰܡܬ݂ܻܝܢ ܘܰܡܬ݂ܰܟ݁ܣܻܝܢ ܡܷܠ̈ܰܘܗ̱ܝ܂ הד ܘܢܳܟ݂ܠܻܝܢ ܠܷܗ ܒ݁ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܠܡܷܐܚܰܕ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷܢ ܦ݁ܽܘܡܷܗ ܕ݁ܢܷܫܟ݁ܚܽܘܢ ܢܷܐܟ݂ܠܽܘܢ ܩܰܪܨܰܘܗ̱ܝ܂
1 When myriads of great crowds gathered as if to tread one upon another, Jesus started first to say to his disciples, “Guard your soul against the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 There is nothing concealed that shall not be revealed and nothing hidden that shall not be known. 3 For all you have said in the darkness shall be heard in the light, and what you have whispered in the ears in chambers shall be proclaimed on the roofs.”
א ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܪܷ̈ܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܝܫܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܫܰܪܻܝ ܝܷܫܽܘܥ ܠܡܻܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܷܙܕ݁ܰܗ̱ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܡܷܢ ܚܡܻܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ܂ ב ܠܰܝܬ݁ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܟ݂ܣܷܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܬ݂ܓ݁ܠܷܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܫܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܬ݂ܻܝܕ݂ܰܥ܂ ג ܟ݁ܽܠ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܗܻܝܪܳܐ ܢܷܫܬ݁ܡܰܥ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܰܘܳܢܷ̈ܐ ܒܷ݁ܐܕ݂ܢܷ̈ܐ ܠܰܚܷܫܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܷܓ݁ܳܪܷ̈ܐ ܢܷܬ݂ܟ݁ܪܷܙ܂ܡܷܬ݂ܒܷ݁ܐܫ ܠܗܽܘܢ ܘܡܷܬ݂ܚܰܡܬ݂ܻܝܢ ܘܰܡܬ݂ܰܟ݁ܣܻܝܢ ܡܷܠ̈ܰܘܗ̱ܝ܂ הד ܘܢܳܟ݂ܠܻܝܢ ܠܷܗ ܒ݁ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܠܡܷܐܚܰܕ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷܢ ܦ݁ܽܘܡܷܗ ܕ݁ܢܷܫܟ݁ܚܽܘܢ ܢܷܐܟ݂ܠܽܘܢ ܩܰܪܨܰܘܗ̱ܝ܂
36 Jesus said this and went to hide himself from them. 37 When he had done all of these signs before them, they did not have faith in him. 38 So the word of the prophet Isaiah might be fulfilled: “My Lord, who has been faithful to hear us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 For this they cannot have faith because Isaiah said as well, 40“They blinded their eyes and made dark their heart so that they may not see with their eyes, understand with their heart, and turn, and I might heal them.” 41 Isaiah had said this when he saw his glory and spoke of him.
גו ܗܳܠܷܝܢ ܡܰܠܷܠ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܙܰܠ ܐܷܬ݁ܛܰܫܻܝ ܡܷܢܗܽܘܢ܂ גז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ܂ גח ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܡܰܠܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܽܘ ܗܰܝܡܷܢ ܠܫܷܡܥܰܢ ܘܰܕ݂ܪܳܥܷܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܰܢ ܐܷܬ݂ܓ݁ܠܻܝ܂ גט ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܷܡܰܪ ܐܷܫܰܥܝܳܐ܂ די ܕ݁ܥܰܘܰܪܘ ܥܰܝܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܚܫܷܟ݂ܘ ܠܷܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܚܙܽܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܢܷܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܠܷܒ݁ܗܽܘܢ ܘܢܷܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܰܐܣܷܐ ܐܷܢܽܘܢ܂ דא ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܐܷܫܰܥܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܷܗ ܘܡܰܠܷܠ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܂
Prophecy of Temple’s Destruction
Matthew 24:1; Luke 21:5; Matthew 24:2
1 Jesus went forth from the temple to go, and his disciples drew near, showing him the building of the temple
א ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܻܐܙܰܠ ܘܰܩܪܷܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܚܰܘܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܒܷ݁ܢܝܳܢܷܗ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂
5 while some were speaking of the temple: how it was adorned with beautiful stones and the offerings.
ה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐ̱ܢܳܫܻܝܢ ܥܰܠ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܻܐܦ݂ܷ̈ܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪ̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪ̈ܒ݁ܳܢܷܐ ܡܨܰܒ݁ܰܬ݂
2 Then Jesus said to them, “Behold, you see all of these. Amen, I say to you, there shall not be left one stone upon the other undestroyed.”
ב ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܚܳܙܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܫܬ݁ܒ݂ܷܩ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܟܻ݁ܐܦ݂ ܥܰܠ ܟܻ݁ܐܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܣܬ݁ܬ݂ܰܪ܂
Beginning of the End
Mark 14:1-2; Matthew 24:3; Mark 13:3; Luke 17:22; Luke 21:8-9; Matthew 24:7; Luke 21:11; Matthew 24:8
1 Then the Passover of Unleavened Bread was in two days. The chief priests and scribes sought how to deceitfully seize and kill him. 2 They said, “It shall not be at the feast. Otherwise, there will be a riot with the people.”
א ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܪܷܝܢ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܗܳܘܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܻܝܪܷ̈ܐ ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܢܷܟ݂ܠܳܐ ܢܷܐܚܕ݂ܽܘܢ ܘܢܷܩܛܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ ב ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܐ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ܂
3 The when Jesus sat on the Mount of Olives opposite the temple, Rock, James, John, and Andrew questioned him alone.
ג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܻܬ݂ܷܒ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܙܰܝ̈ܬܷ݁ܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܢܕ݁ܪܷܐܘܳܣ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
3 “Tell us when this will be, and what is the sign of your coming and of the end of the age?”
ג ܐܷܡܰܪ ܠܰܢ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܗܳܠܷܝܢ ܢܷܗܘܝܳܢ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܐܬ݂ܻܝܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܕ݂ܫܽܘܠܳܡܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
22 He said to his disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
8 “See; otherwise, you will be beguiled. For many shall come in my name and say, ‘I am the Messiah. The time has come near.’ Do not follow them. 9 And when you hear of wars and tumults, do not fear. For these are to be first, but the end is yet to come.
7 “For nation shall rise against nation; kingdom against kingdom:
בב ܘܷܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܽܘܢ ܠܡܷܚܙܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܚܙܽܘܢ܂
ח ܚܙܰܘ ܠܡܳܐ ܬܷ݁ܛܥܽܘܢ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܓܷ݁ܝܪ ܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܷܡܝ ܘܢܻܐܡܪܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܫܻܝܚܳܐ ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ ܩܪܷܒ݂ ܠܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܬܻ݁ܐܙܽܠ̱ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ܂ ט ܘܡܳܐ ܕ݁ܫܳܡܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܩܪ̈ܳܒ݂ܷܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫ̈ܝܷܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܕ݂ܚܠܽܘܢ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ܳܢ ܐܷܢܷܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܗܳܠܷܝܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܡܷܗܘܳܐ ܐܷܠܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܡܛܳܬ݂ ܚܰܪܬ݂ܳܐ܂
ז ܢܩܽܘܡ ܓܷ݁ܝܪ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
11 “Great earthquakes, famines, and plagues shall be here and there, there shall be fears and terrors. Great signs will appear from Heaven, and there will be great storms.
8 “These are all the beginning of the pangs.
אא ܘܙܰܘ̈ܥܷܐ ܪܰܘܪ̈ܒ݂ܷܐ ܢܷܗܘܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܦ݂ܢܷ̈ܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܷ̈ܐ ܘܢܷܗܘܝܳܢ ܕܷ݁ܚ̈ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܣܽܘܪ̈ܳܕ݂ܷܐ ܘܳܐܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪ̈ܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܷܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܘܣܰܬ݂ܘܷ̈ܐ ܪܰܘܪ̈ܒ݂ܷܐ ܢܷܗܘܽܘܢ܂
ח ܗܳܠܷܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܪܻܫܳܐ ܐܷܢܷܝܢ ܕ݁ܚܷܒ݂̈ܠܷܐ܂
Persecution
Luke 21:12-13; Mark 13:10; Luke 12:11; Mark 13:11; Luke 21:14-15; Matthew 24:9-10; Luke 21:16-19
12 “Before all these, they will lay hands on you, persecute you, deliver you to synagogues and prisons, and bring you before the kings and prefects for my name’s sake. 13 It is going to be to you as a witness.
10 “But first my gospel is to be preached to all nations.
11 “Once they bring you to synagogues before chiefs and authorities, do not fret about how to make defense or what you will say.
11 “For it is not you that speaks but the Holy Spirit.
אב ܩܕ݂ܳܡ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܢܰܪܡܽܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܻܝܕ݂ܰܝ̈ܳܐ ܘܢܷܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܽܘ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܘܰܢܩܰܪܒ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܷ݁̈ܐ ܘܗܻܓ݂ܡܽܘܢܷ̈ܐ ܡܷܛܽܠ ܫܷܡܝ܂ אג ܗܳܘܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
אי ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܟ݁ܪܷܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ܂
אא ܡܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܻܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܰܟ݂ܢܽܘ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܪܻ̈ܫܷܐ ܘܫܰܠܻܝܛܳܢܷ̈ܐ ܠܳܐ ܬܻ݁ܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬܷ݁ܦ݁ܩܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܬܻ݁ܐܡܪܽܘܢ܂
אא ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܡܰܠܠܻܝܢ ܐܷܠܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
14 “Lay it to your heart so you do not learn to give defense. 15 For I shall give you a mouth and wisdom, which all your enemies shall not be able to oppose.
9 “Henceforth they will deliver you to straits and kill you, and you shall be hated by all nations because of my name. 10 Then many will be scandalized, hate one another, and betray one another.
16 “Your parents, siblings, kinsmen, and friends will betray you, and some of you will die. 17 And you will be hated by everyone because of my name. 18 A hair from your head shall not perish. 19 By your patience you shall gain your souls.
אד ܣܻܝܡܘ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܠܷܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܗܘܽܘܢ ܡܷܬ݂ܝܰܠܦ݂ܻܝܢ ܠܡܰܦ݁ܰܩ ܪܽܘܚܳܐ܂אה ܐܷܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܷܬܷ݁ܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܘܚܷܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܰܡܩܳܡ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܥܷܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
ט ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܽܐܘܠܨܳܢܷ̈ܐ ܘܢܷܩܛܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܷܗܘܽܘܢ ܣܢܻܝܐܝܻܢ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܡܷܛܽܠ ܫܷܡܝ܂ אי ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܷܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܘܢܷܣܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
או ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܒ݂̈ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐܚ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐ̱ܚܝ̈ܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܪ̈ܳܚܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܢܡܻܝܬ݂ܽܘܢ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ܂ אז ܘܬ݂ܷܗܘܽܘܢ ܣܢܻܝ̈ܐܝܻܢ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܛܽܠ ܫܷܡܝ܂ אח ܘܡܷܢܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܪܻܫܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬܻ݁ܐܒ݂ܰܕ݂܂ אט ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܬܷ݁ܩܢܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ܂
Distress
Matthew 24:11-14; Luke 21:20-22; Matthew 24:15-16; Mark 13:15-16; Luke 21:23-24
11 “And many false prophets shall arise and lead many astray. 12 Because of the excess of iniquity, the love of many will cool. 13 But he who endures to the end shall live. 14 This gospel of the kingdom shall be preached in all the world as testimony to all nations, and then the completion will come.
20 “Then once you see Jerusalem with the forces compassing it, then know that its desolation has neared. 21 Then those in Judea shall flee to the mountain, those that are within shall flee, and those in villages shall not come in. 22 For these days are the days of retribution so all that is written may be fulfilled.
15 “Once you see the unclean sign of desolation spoken by Daniel the prophet, standing in the holy place, the one who reads shall understand. 16 Then those in Judea shall flee to the mountain.
15 “May whoever is on the roof not descend nor enter to take anything from his house. 16 May whoever is in the field not turn around to take his clothes.
אא ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܓ݁̈ܳܠܷܐ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܘܢܰܛܥܽܘܢ ܠܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ܂ אב ܘܡܷܛܽܠ ܣܰܓܻ݁ܝܐܽܘܬ݂ ܥܰܘܠܳܐ ܢܦ݂ܽܘܓ݂ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ܂ אג ܡܰܢ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܕܷ݁ܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܻܚܷܐ܂ אד ܘܬ݂ܷܬ݂ܟ݁ܪܷܙ ܗܳܕ݂ܷܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܷܗ ܥܳܠܡܳܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܘܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ܂
בי ܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܕ݁ܰܚܕ݂ܻܝܪܻܝܢ ܠܳܗ ܚܰܝܠܳܐ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܰܩܪܷܒ݂ ܠܷܗ ܚܽܘܪܒ݁ܳܗ܂ בא ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܒ݂ܻܝܗܽܘܕ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܢܷܥܪܩܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܰܘܳܗ ܐܷܢܽܘܢ ܢܷܥܪܩܽܘܢ ܘܕ݂ܰܒ݂ܩܽܘܪ̈ܝܳܐ ܠܳܐ ܢܷܥܠܽܘܢ ܠܳܗ܂ בב ܕ݁ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܐܷܢܽܘܢ ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܫܠܰܡ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂܂
אה ܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܷܐܡܰܪ ܒ݁ܕ݂ܳܢܻܝܐܝܷܠ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܩܰܕܻ݁ܝܫܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܪܷܐ ܢܷܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ܂ או ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܒ݂ܻܝܗܽܘܕ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܢܷܥܪܩܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ܂
אה ܘܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܷܐܓ݁ܳܪܳܐ ܗ̱ܘ ܠܳܐ ܢܷܚܽܘܬ݂ ܘܠܳܐ ܢܷܥܽܘܠ ܠܡܷܫܩܰܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷܢ ܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ܂ או ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ ܗ̱ܘ ܠܳܐ ܢܷܬ݂ܗܦ݂ܷܟ݂ ܠܒ݂ܷܣܬ݁ܪܷܗ ܕ݁ܢܷܫܩܽܘܠ ܠܒ݂ܳܫܷܗ܂
23 “Woe to those with child and those that nurse in those days! For there shall be great distress in the land and wrath against this people. 24 They will fall on the sword’s edge and will be captured by each land. Jerusalem shall be trod down by the gentiles until the gentiles’ times complete.
בג ܘܳܝ ܕܷ݁ܝܢ ܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܛܢܳܢ ܘܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܡܰܝܢܩܳܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ בד ܘܢܷܦ݂ܠܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܢܷܫܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܘܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܡܷܬ݁ܕ݂ܻܝܫܳܐ ܡܷܢ ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܷܫܠܡܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܷ̈ܐ ܕ݁ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ܂
False Messiahs
Mark 13:21; Matthew 24:24; Mark 13:23; Matthew 24:26-27; Luke 17:25
21 “Then if someone might say to you, ‘The Messiah is here, and behold, he is there,’ do not believe.
24 “For false messiahs and prophets of falsehood will rise and give great signs so as to lead astray, if possible, even the chosen.
בא ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܻܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ̱ܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܘܗܳܐ ܗܳܪܬ݁ܰܡܳܢ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
בד ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܡܫܻܝ̈ܚܷܐ ܕ݁ܰܓ݁̈ܳܠܷܐ ܘܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܷܬ݁ܠܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܛܥܽܘܢ ܐܷܢ ܡܷܫܟ݁ܚܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ܂
23 “But as for you, beware. Behold, I foretold you everything.
בג ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܙܕ݁ܰܗ̱ܪܘ ܗܳܐ ܩܰܕ݁ܡܷܬ݂ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ܂
26 “If therefore they should say to you, ‘Behold, he is in that desert. Do not go forth,’ or, ‘Behold, he is in that room,’ do not believe. 27 For as the lightning goes forth from the east and is seen until the west, so will be the coming of the Son of Man.
בו ܐܷܢ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܬܷ݁ܦ݁ܩܽܘܢ ܐܰܘ ܕ݁ܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܘܳܢܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂ בז ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܩܳܐ ܢܳܦ݂ܷܩ ܡܷܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܡܷܬ݂ܚܙܷܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܡܷܐܬ݂ܻܝܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂
25 “But first he is to suffer many things and be rejected by this generation.
בה ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘ ܕ݁ܢܷܚܰܫ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܘܢܷܣܬ݁ܠܷܐ ܡܷܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ܂
Signs in the Sky
Matthew 24:20; Mark 13:20; Luke 21:25-26; Matthew 24:29-31; Luke 21:28
20 “Pray that your fleeing will be not in winter nor a Sabbath. 21 For then will be great distress which has not been from the beginning of the world till now nor ever.
בי ܨܰܠܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܥܪܽܘܩܻܝܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂ בא ܢܷܗܘܷܐ ܓܷ݁ܝܪ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܷܢ ܪܻܫܻܝܬ݂ܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܘܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ܂
20 “If it were not for the Lord who has shortened those days, no flesh would live. But because the chosen he chose, he has shortened those days.
בי ܘܷܐܠܽܘ ܠܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܻܝ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܳܐ ܚܳܝܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܟ݁ܰܪܻܝ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ܂
25 “There shall be signs in the sun, moon, and stars, and on the earth affliction of the nations, rubbing of the hands at the confusion of the sea’s noise, 26 and an earthquake. The souls of men will go forth from fear of that which is to come upon the earth, and Heaven’s forces will shake.
בה ܘܢܷܗܘܝܳܢ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܷܡܫܳܐ ܘܰܒ݂ܣܰܗܪܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܘ̈ܟ݁ܒ݂ܷܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܘܦ݂ܽܘܫܳܟ݂ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝܳܐ ܡܷܢ ܬ݁ܰܘܗܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ܂ בו ܘܙܰܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܦܷ݁ܩ ܢܰܦ݂ܫ̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܕܷ݁ܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܢܷܬ݁ܬ݁ܙܻܝܥܽܘܢ ܚܰܝ̈ܠܷܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
29 “Then at once after the distress of those days, the sun shall become dark, the moon shall not show its light, the stars shall fall from Heaven, and the powers of Heaven shall shake. 30 Then the sign of the Son of Man shall appear in Heaven. Then all of the tribes of the earth will lament and look to the Son of Man coming on the clouds of Heaven with much power and glory. 31 He will send his angels with a great trumpet, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the sky to the other.
28 “Once these begin to be, take heart and raise your heads for your salvation neared.
בט ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܫܷܡܫܳܐ ܢܷܚܫܰܟ݂ ܘܣܰܗܪܳܐ ܠܳܐ ܢܚܰܘܷܐ ܢܽܘܗܪܷܗ ܘܟ݂ܰܘ̈ܟ݁ܒ݂ܷܐ ܢܷܦ݁ܠܽܘܢ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܚܰܝܠܷܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܷܬ݁ܬ݁ܙܻܝܥܽܘܢ܂ גי ܘܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܷܬ݂ܚܙܷܐ ܢܻܝܫܷܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܰܪܩܕ݂ܳܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܫܰܪ̈ܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܢܷܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܥܰܠ ܥܢ̈ܳܢܰܝ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ܂ גא ܘܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂̈ܰܘܗ̱ܝ ܥܰܡ ܫܻܝܦ݂ܽܘܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܢܟ݂ܰܢܫܽܘܢ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܡܷܢ ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݂ ܪ̈ܽܘܚܷܐ ܡܷܢ ܪܻܫܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܪܻܫܗܽܘܢ܂
בח ܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܫܰܪܻܝ ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܢܷܗܘܝܳܢ ܐܷܬ݂ܠܰܒ̱݁ܒ݂ܘ ܘܰܐܪܻܝܡܘ ܪܻ̈ܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܩܪܷܒ݂ ܠܷܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܟ݂ܽܘܢ܂
Vigilance
Matthew 24:32-35; Luke 21:34-36; Mark 13:32-37
32 “From the fig tree learn the example. At once it lets down its branches and puts forth its leaves, you know the summer came. 33 So you also, once you see all these things, know it has come to your door. 34 Amen I say to you, this generation shall not pass until all these shall be. 35 Heaven and earth shall pass away but my words shall not.
34 “Beware that your hearts never become heavy with debauchery, drunkenness, and the care of the world. That day will come on you suddenly. 35 For like a trap it will spring on all the inhabitants on the face of the whole earth. 36 Therefore, be vigilant at all times and pray that you may become worthy to escape from all this that is to be and that you may stand before the Son of Man.
32 “About that day and about that hour no one knows: not even Heaven’s angels nor the Son, but only the Father. 33 See, be vigilant, and pray: for you do not know when the time is. 34 For it is like a man who girded himself, left his house, gave his servants authority and every one his work, and commanded the porter to be vigilant. 35 Be vigilant, therefore, since you know not when the lord of the house comes—in the evening, at midnight, at the cock’s crow, or in the morning—36 lest he suddenly come and find you asleep. 37 I say to all of you the thing I say to you: be vigilant.
גב ܡܷܢ ܬܻ݁ܬ݁ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܠܰܦ݂ܘ ܦܷ݁ܠܷܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܘ̈ܟܷ݁ܝܗ ܪܳܟ݂ܳܢ ܘܦ݂ܳܪܥܻܝܢ ܛܰܪ̈ܦ݂ܷܝܗ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܛܳܐ ܩܰܝܛܳܐ܂ גג ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܰܡܛܳܬ݂ ܠܳܗ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ܂ גד ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܥܒ݁ܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܢܷܗܘܝܳܢ܂ גה ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܢܷܥܒ݁ܪܽܘܢ ܘܡܷ̈ܠܰܝ ܠܳܐ ܢܷܥܒ݁ܪܳܢ܂
גד ܐܷܙܕ݁ܰܗ̱ܪܘ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܢܻܐܩܪܽܘܢ ܠܷܒ݁ܰܘ̈ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܨܷܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܡܷܢ ܫܷܠܝܳܐ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ܂ גה ܐܰܝܟ݂ ܨܳܦ݂ܰܚܬ݂ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܢܷܨܦ݁ܰܚ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒܻ݁ܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦܷ݁̈ܝܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ܂ גו ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܫܳܗܪܻܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܡܨܰܠܷܝܢ ܕ݁ܬ݂ܷܫܘܽܘܢ ܠܡܷܥܪܰܩ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ܳܢ ܠܡܷܗܘܳܐ ܘܰܬ݂ܩܽܘܡܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂
גב ܥܰܠ ܕܷ݁ܝܢ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܘܥܰܠ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷ̈ܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܐܰܒ݂ܳܐ܂ גג ܚܙܰܘ ܐܷܬ݁ܬ݁ܥܻܝܪܘ ܘܨܰܠܰܘ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܗ̱ܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ܂ גד ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗ̱ܘ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܚܙܰܩ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܠܐ̱ܢܳܫ ܐ̱ܢܳܫ ܥܒ݂ܳܕ݂ܷܗ ܘܰܠܬ݂ܳܪܥܳܐ ܦ݁ܰܩܷܕ݂ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܥܻܝܪ܂ גה ܐܷܬ݁ܬ݁ܥܻܝܪܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܐܳܬ݂ܷܐ ܡܳܪܷܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܦ݂ܷܠܓܷ݁ܗ ܕ݁ܠܻܠܝܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܡܰܩܪܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ܂ גו ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܡܷܢ ܫܷܠܝܳܐ ܘܢܷܫܟ݁ܰܚܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ גז ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܗ̱ܘ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܻܝܪܻܝܢ܂
Days of Noah and Lot
Matthew 24:37-39; Luke 17:28-37; Matthew 24:42-44
37 “As it was in the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man. 38 For as they were eating and drinking before the flood, taking wives, and giving to men, until the day in which Noah entered in the ark, 39 they did not know until the flood came and took them all, so will be the coming of the Son of Man.
28 “As it was too in the days of Lot, they were eating, drinking, selling, buying, planting, building, 29 on the day in which Lot went forth from Sodom and the Lord rained fire and brimstone from Heaven and destroyed them all. 30 So shall it be on the day in which the Son of Man is revealed. 31 On that day, may whoever is on the roof with his garments in the house not go down to take them. May whoever is in the field not turn behind. 32 Remember Lot’s wife. 33 May whoever wants to save his life destroy it. May whoever will destroy his life save it. 34 I say to you, on that night there shall be two on one bed. One shall be led, the other left. 35 Two shall be grinding as one. One shall be led, and the other left. 36 Two shall be in the field. One shall be taken, and the other left.” 37 They answered and said to him, “To where, our Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the eagles gather.
42 “Be vigilant, therefore, you do not know at what hour your Lord comes. 43 Know this: if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have been vigilant and would not let his house be breached. 44 For this, be also ready, for at the hour you do not suppose, the Son of Man will come.”
גז ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܝܰܘ̈ܡܰܝ ܢܽܘܚ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܡܷܐܬ݂ܻܝܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ גח ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ̱ܘܰܘ ܩܕ݂ܳܡ ܛܰܘܦ݂ܳܢܳܐ ܐܳܟ݂ܠܻܝܢ ܘܫܳܬ݂ܷܝܢ ܘܢܳܣܒܻ݁ܝܢ ܢܷܫܷ̈ܐ ܘܝܳܗܒܻ݁ܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܢܽܘܚ ܠܟ݂ܷܘܷܝܠܳܐ܂ גט ܘܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܛܰܘܦ݂ܳܢܳܐ ܘܰܫܩܰܠ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܡܷܐܬ݂ܻܝܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂
בח ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܠܽܘܛ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܫܳܬ݂ܷܝܢ ܘܙܳܒ݂ܢܻܝܢ ܘܰܡܙܰܒ݁ܢܻܝܢ ܘܢܳܨܒܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܒ݂ܳܢܷܝܢ܂ בט ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܠܽܘܛ ܡܷܢ ܣܕ݂ܽܘܡ ܐܰܡܛܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܷܒ݂ܪܻܝܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܘܒܷ݁ܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂ גי ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܓ݁ܠܷܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ גא ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܷܐܓ݁ܳܪܳܐ ܗ̱ܘ ܘܡܳܐܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܷܚܽܘܬ݂ ܕ݁ܢܷܫܩܽܘܠ ܐܷܢܽܘܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ ܗ̱ܘ ܠܳܐ ܢܷܬ݂ܗܦ݂ܷܟ݂ ܠܒ݂ܷܣܬ݁ܪܷܗ܂ גב ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܟ݂̱ܪܘ ܠܰܐܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܕ݁ܠܽܘܛ܂ גג ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܕ݁ܢܰܚܷܐ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܻܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܰܚܷܝܗ܂ גד ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܘ ܠܻܠܝܳܐ ܬ݁ܪܷܝܢ ܢܷܗܘܽܘܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܰܪܣܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܷܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܢܷܫܬ݁ܒ݂ܷܩ܂ גה ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܢܷܗܘܝܳܢ ܛܳܚܢܳܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܬܷ݁ܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐ̱ܚܪܻܬ݂ܳܐ ܬܷ݁ܫܬ݁ܒ݂ܷܩ܂ גו ܬ݁ܪܷܝܢ ܢܷܗܘܽܘܢ ܒ݁ܚܰܩܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܷܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܢܷܫܬ݁ܒ݂ܷܩ܂ גז ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ ܢܷܫܪܷ̈ܐ܂
דב ܐܷܬ݁ܬ݁ܥܻܝܪܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ܂ דג ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕܷ݁ܐܠܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܡܳܪܷܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܡܷܬ݁ܬ݁ܥܻܝܪ ܗ̱ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܷܩ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܬ݂ܦ݁ܠܷܫ ܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ܂ דד ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܗܘܰܘ ܡܛܰܝܒ݂ܻܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂
Faithful Stewardship
Luke 12:41-42; Matthew 24:46-51; Luke 12:46; Matthew 24:51
41 Simon the Rock said to him, “Our Lord, is it to us that you speak this parable or also everyone?” 42 Jesus said to him, “Who perhaps is the faithful and wise steward his lord set over his ministry to give them their rations in time?
דא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܷܗ ܠܡܰ ܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܘ ܐܳܦ݂ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂ דב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܐܻܝܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܚܰܟܻ݁ܝܡܳܐ ܕ݁ܰܢܩܻܝܡܻܝܘܗ̱ܝ ܡܳܪܷܗ ܥܰܠ ܬܷ݁ܫܡܷܫܬܷ݁ܗ ܕ݁ܢܷܬܷ݁ܠ ܦ݁ܳܪܣܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܷܗ܂
46 “Blessed be that servant his lord shall find doing so. 47 Amen I say to you, he will appoint him over all he has. 48 But if that evil servant say in his heart, ‘My lord delays coming,’ 49 and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with the drunk, 50 the lord of that servant shall come on the day he does not suppose and at the hour he does not know, 51 divide him, place his portion with the hypocrites,
ו ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ̱ܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܡܳܪܷܗ ܢܷܫܟ݁ܚܻܝܘܗ̱ܝ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂ דז ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܻܝܡܻܝܘܗ̱ܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ܂ דח ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܢܻܐܡܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܒܻ݁ܝܫܳܐ ܒ݁ܠܷܒܷ݁ܗ ܕ݁ܡܳܪܝ ܡܰܘܚܰܪ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ܂ דט ܘܰܢܫܰܪܷܐ ܠܡܷܡܚܳܐ ܟ݁ܢ̈ܰܘܳܬ݂ܷܗ ܘܢܷܗܘܷܐ ܐܳܟ݂ܷܠ ܘܫܳܬ݂ܷܐ ܥܰܡ ܪ̈ܰܘܳܝܷܐ܂ הי ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܡܳܪܷܗ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ܂ הא ܘܢܷܦ݂ܠܓ݂ܻܝܘܗ̱ܝ ܘܰܢܣܻܝܡ ܡܢܳܬ݂ܷܗ ܥܰܡ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܗܘܷܐ ܒܷ݁ܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܷܢܷ̈ܐ܂
46 “with those that are not faithful.
דו ܥܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ܂
51 “There shall be wailing and teeth gnashing.
הא ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܗܘܷܐ ܒܷ݁ܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܷܢܷ̈ܐ܂
Parable of the Ten Virgins
Matthew 25:1-13
1 “Therefore, the Kingdom of Heaven will resemble ten virgins, those that took their lamps and went forth to meet the bridegroom and bride. 2 Five of them were wise, and five foolish. 3 Those foolish ones took their lamps and did not take with them oil. 4 Those wise ones took oil in vessels with their lamps. 5 When the bridegroom delayed, all of them slumbered and slept. 6 In the middle of the night, there was a cry, ‘Behold, the bridegroom is coming! Go forth to meet him.’ 7 So all of those virgins rose and readied their lamps. 8 Then the foolish said to the wise, ‘Give us your oil; our lamps are extinguished.’ 9 But the wise replied and said, ‘Will there not be enough for us and you? Instead, go to the sellers and buy for yourselves.’ 10 When they went to buy, the bridegroom came. Those that were preparing entered in with him into the marriage feast. The door was shut. 11 At last those other virgins also came and said, ‘Our Lord, our Lord, open for us.’ 12 He answered and said to them, ‘Amen I say to you, I do not know you.’ 13 Be vigilant, therefore, for you do not know that day nor the hour.
א ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܬܷ݁ܕ݁ܰܡܷܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܥܣܰܪ ܒ݁ܬ݂ܽܘ̈ܠܳܢ ܗܳܢܷܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܠܰܡܦܻ݁̈ܕ݂ܰܝܗܷܝܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܽܐܘܪܰܥ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ܂ ב ܚܰܡܷܫ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢܗܷܝܢ ܚܰܟܻ݁ܝܡܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܘܚܰܡܷܫ ܣܰܟ݂ܠܳܢ܂ ג ܘܗܳܢܷܝܢ ܣܰܟ݂̈ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܠܰܡܦܻ݁̈ܕ݂ܰܝܗܷܝܢ ܘܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܥܰܡܗܷܝܢ ܡܷܫܚܳܐ܂ ד ܗܳܢܷܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܚܰܟܻ݁ܝ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܡܷܫܚܳܐ ܒ݁ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܥܰܡ ܠܰܡܦܻ݁̈ܕ݂ܰܝܗܷܝܢ܂ ה ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܘܚܰܪ ܕܷ݁ܝܢ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܢܳܡ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂܂ ו ܘܰܒ݂ܦ݂ܷܠܓ݂ܷܗ ܕ݁ܠܻܠܝܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܩܥܳܬ݂ܳܐ ܗܳܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܦ݁ܽܘܩܘ ܠܽܐܘܪܥܷܗ܂ ז ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܩܳܡ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘ̈ܠܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܘܬ݂ܰܩܷܢ ܠܰܡܦܻ݁̈ܕ݂ܰܝܗܷܝܢ܂ ח ܐܳܡܪܳܢ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܢܷܝܢ ܣܰܟ݂̈ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܚܰܟܻ݁ܝ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܗܰܒ݂ܷܝܢ ܠܰܢ ܡܷܢ ܡܷܫܚܟ݂ܷܝܢ ܕ݁ܗܳܐ ܕ݁ܥܷܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܡܦܻ݁̈ܕ݂ܰܝܢ܂ ט ܥܢܰܝ ܗܳܠܷܝܢ ܚܰܟܻ݁ܝ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܢ ܠܡܳܐ ܠܳܐ ܢܷܣܦ݁ܰܩ ܠܰܢ ܘܰܠܟ݂ܷܝܢ ܐܷܠܳܐ ܙܷܠܷܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܻܝܢ ܘܰܙܒ݂ܷܢܷܝܢ ܠܟ݂ܷܝܢ܂ אי ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܙܰܠ ܠܡܷܙܒ݁ܰܢ ܐܷܬ݂ܳܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܥܰܠ ܥܰܡܷܗ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܚܠܽܘܠܳܐ ܘܷܐܬ݁ܬ݁ܚܷܕ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܐ܂ אא ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܰܝ ܐܳܦ݂ ܗܳܢܷܝܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘ̈ܠܳܬ݂ܳܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܢ ܡܳܪܰܢ ܡܳܪܰܢ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܰܢ܂ אב ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܷܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܷܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܷܝܢ܂ אג ܐܷܬ݁ܬ݁ܥܻܝܪܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܘܠܳܐ ܠܫܳܥܬ݂ܳܐ܂
Parable of the Talents
Matthew 25-14-30; Luke 12:35-38
14 For it is like a man who girded himself, called his servants, and delivered to them his possessions. 15 To one he gave five talents, to another two, and to another one; each one according to his strength. He set off at once. 16 The one who got five talents went, earned with them, and gained another five. 17 So also the one with two earned another two. 18 But he that got one went, dug in the earth, and hid the money of this lord. 19 Then after much time, the lord of those servants came and took account from them. 20 He that received five talents came near, brought another five, and said, ‘My lord, you have given me five talents. Behold, I have earned another five upon them.’ 21 His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your lord.’ 22 He that had two came near and said, ‘My lord, you have given me two talents. Behold, I have gained another two over them.’ 23 His lord said to him, “Well done, you good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your lord.’ 24 Then also he that received the one talent came near and said, ‘My lord, I knew you are a hard man. You reap where you do not sow and gather where you do not scatter. 25 I was afraid, went, and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’ 26 His lord answered and said to him, ‘You bad and lazy servant, you knew I reap where I do not sow and gather where I do not scatter. 27 You should have deposited my money in the bank. I would have come and sought it with its gains. 28 Take, therefore, the talent from him, and give it to the one with ten talents. 29 For to whomever has it shall be given, and he shall have more. But to the one that does not have, even what he has shall be taken from him.’ 30 He put forth the idle servant in the outer darkness. Weeping and teeth gnashing shall be there.
35 “Keep your waist girded and your lamps lit. You shall be like some awaiting their lord when he comes back from the feast so once he comes and knocks, they may at once open for him. 37 Blessed are those servants to whom their lord shall come and find vigilant. Amen, I say to you all, he will gird his waist, have them recline, and pass to minister to them. 38 If he comes in the second watch or the third and find them so, blessed are those servants.
אד ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܚܙܰܩ ܩܪܳܐ ܠܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܐܫܠܷܡ ܠܗܽܘܢ ܩܷܢܝܳܢܷܗ܂ אה ܐܻܝܬ݂ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܷܗ ܚܰܡܷܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܻ̈ܝܢ ܘܻܐܝܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܘܻܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܝܠܷܗ ܘܰܚܙܰܩ ܡܷܚܕ݂ܳܐ܂ או ܐܷܙܰܠ ܕܷ݁ܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܚܰܡܷܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܻ̈ܝܢ ܐܷܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ ܒ݁ܗܷܝܢ ܘܻܝܬ݂ܰܪ ܚܰܡܷܫ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܢ܂ אז ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܢ܂ אח ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܐܷܙܰܠ ܚܦ݂ܰܪ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܛܰܫܻܝ ܟܷ݁ܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܷܗ܂ אט ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕܷ݁ܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܡܳܪܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܒ݂̈ܕܷ݁ܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ܂ בי ܘܰܩܪܷܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܚܰܡܷܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܻ̈ܝܢ ܘܩܰܪܷܒ݂ ܚܰܡܷܫ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܢ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܚܰܡܷܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܻ̈ܝܢ ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܗܳܐ ܚܰܡܷܫ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܢ ܐܷܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܷܬ݂ ܥܠܰܝܗܷܝܢ܂ בא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܷܗ ܐܻܝܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܥܰܠ ܩܰܠܻܝܠ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܥܰܠ ܣܰܓܻ݁ܝ ܐܰܩܻܝܡܳܟ݂ ܥܽܘܠ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܡܳܪܳܟ݂܂ בב ܘܰܩܪܷܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܻ̈ܝܢ ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܗܳܐ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܢ ܐܷܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܷܬ݂ ܥܠܰܝܗܷܝܢ܂ בג ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܷܗ ܐܻܝܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܥܰܠ ܩܰܠܻܝܠ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܥܰܠ ܣܰܓܻ݁ܝ ܐܰܩܻܝܡܳܟ݂ ܥܽܘܠ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܡܳܪܳܟ݂܂ בד ܩܪܷܒ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܩܰܫܝܳܐ ܘܚܳܨܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܙܪܰܥܬ݁ ܘܰܡܟ݂ܰܢܷܫ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܬ݁܂ בה ܘܕ݂ܷܚܠܷܬ݂ ܘܷܐܙܷܠ̱ܬ݂ ܛܰܫܻܝܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܟ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕܻ݁ܝܠܳܟ݂܂ בו ܥܢܳܐ ܡܳܪܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒܻ݁ܝܫܳܐ ܘܰܚܒ݂ܰܢܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܕ݁ܚܳܨܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܙܷܪܥܷܬ݂ ܘܰܡܟ݂ܰܢܷܫ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݁ܪܷܬ݂܂ בז ܘܳܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܡܷܐ ܟܷ݁ܣܦ݁ܝ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܳܐܬ݂ܷܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܐܷܢܳܐ ܘܬ݂ܳܒ݂ܰܥ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܕܻ݁ܝܠܝ ܥܰܡ ܪܷܒ݁ܝܳܬ݂ܷܗ܂ בח ܣܰܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܡܷܢܷܗ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܐ ܘܽܗ̱ܒ݂ܽܘܗ ܠܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܥܣܰܪ ܟ݁ܰܟ݁ܪܻ̈ܝܢ܂ בט ܠܡܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܢܷܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܷܗ ܘܢܷܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܠܷܗ ܘܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܷܗ ܘܳܐܦ݂ ܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܢܷܫܬ݁ܩܷܠ ܡܷܢܷܗ܂ גי ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒ݁ܰܛܻܝܠܳܐ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ̱ܝ ܠܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܗܘܷܐ ܒܷ݁ܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܷܢܷ̈ܐ܂
גה ܢܷܗܘܽܘܢ ܐܰܣܻܝܪܻܝܢ ܚܰܨ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܡܰܢܗܪܻܝܢ ܫܪ̈ܳܓ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂ גו ܘܰܗܘܰܘ ܕ݁ܳܡܷܝܢ ܠܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܟܷ݁ܝܢ ܠܡܳܪܗܽܘܢ ܕܷ݁ܐܡܰܬ݂ܝ ܢܷܦ݂ܢܷܐ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܷܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܘܰܢܩܰܫ ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܢܷܦ݂ܬ݁ܚܽܘܢ ܠܷܗ܂ גז ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܥܰܒ݂̈ܕܷ݁ܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܡܳܪܗܽܘܢ ܘܢܷܫܟ݁ܰܚ ܐܷܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܻܝܪܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܷܐܣܽܘܪ ܚܰܨ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܢܰܣܡܷܟ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܘܢܷܥܒ݁ܰܪ ܢܫܰܡܷܫ ܐܷܢܽܘܢ܂ גח ܘܷܐܢ ܒ݁ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܐܰܘ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܘܢܷܫܟ݁ܰܚ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܥܰܒ݂̈ܕܷ݁ܐ ܗܳܢܽܘܢ܂
Judgment
Matthew 25:31-46
31 “Upon the coming of the Son of Man into his glory and all of his holy angels with him, then will he sit on his glory’s throne. 32 All peoples will be gathered before him, and he will separate them the one from the other like the shepherd separating the sheep from the goats. 33 He will set the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the King will say to those at his right, ‘Come, blessed of my Father, inherit the kingdom readied for you from the world’s foundations. 35 For I hungered, and you fed me; thirsted, and you gave me drink. I was a stranger, and you gathered me; 36 was naked, and you clothed me; was sick, and you visited me; was in prison, and you came to me.’ 37 Then those righteous will say to him, ‘Our Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you to drink? 38 When did we see you a stranger and gather you, or naked and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison and come to you?’ 40 The King will answer and say to them, ‘Amen I say to you, as much as you did to one of my least brothers you did to me. 41 Then he will also say to those on his left, ‘Go from me, cursed, to the eternal fire prepared for the backbiter and his angels. 42 For I hungered, and you did not feed me; thirsted, and you did not give me to drink; 43 was a stranger, and you did not gather me; was naked, and you did not clothe me; was sick and in prison, and you did not visit me.’ 44 Then those will also answer and say, ‘Our Lord, when did we see you were hungry, thirsty, a stranger, naked, sick, or imprisoned, and not minister to you?’ 45 Then he will answer and say to them, “Amen I say to you, as much as you did to one of these, the least, so also you have done to me.’ 46 These shall go to eternal punishment; the righteous to eternal life.”
גא ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܷܗ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂̈ܰܘܗ̱ܝ ܩܰܕܻ݁ܝ̈ܫܷܐ ܥܰܡܷܗ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܷܬܷ݁ܒ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܪܳܢܳܘܣ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܷܗ܂ גב ܘܢܷܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ̱ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܘܰܢܦ݂ܰܪܷܫ ܐܷܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܳܥܝܳܐ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܪܷܫ ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܡܷܢ ܓ݁ܕ݂ܰܝ̈ܳܐ܂ גג ܘܰܢܩܻܝܡ ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܡܷܢ ܝܰܡܻܝܢܷܗ ܘܰܓ݂ܕ݂ܰܝ̈ܳܐ ܡܷܢ ܣܷܡܳܠܷܗ܂ גד ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܻܐܡܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܷܢ ܝܰܡܻܝܢܷܗ ܬ݁ܰܘ ܒ݁ܪܻ̈ܝܟ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܝܻܪܰܬ݂ܘ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܷܢ ܬ݁ܰܪ̈ܡܝܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂ גה ܟܷ݁ܦ݂ܢܷܬ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܘܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܠܡܷܐܟ݂ܰܠ ܘܰܨܗܻܝܬ݂ ܘܰܐܫܩܻܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܟ݂ܰܢܷܫܬ݁ܽܘܢܳܢܝ܂ גו ܥܰܪܛܷܠܳܝܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܟ݂ܰܣܻܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܟ݁ܪܻܝܗ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܰܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܒ݂ܷܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܷܐܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ܂ גז ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܠܷܗ ܗܳܢܽܘܢ ܙܰܕܻ݁ܝ̈ܩܷܐ ܡܳܪܰܢ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܚܙܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܦ݂ܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܬ݂ܰܪܣܻܝܢܳܟ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܰܨܗܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܰܐܫܩܻܝܢܳܟ݂܂ גח ܘܷܐܡܰܬ݂ܝ ܚܙܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܟ݂ܰܢܷܫܢܳܟ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܥܰܪܛܷܠܳܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܟ݂ܰܣܻܝܢܳܟ݂܂ גט ܘܷܐܡܰܬ݂ܝ ܚܙܰܝܢܳܟ݂ ܟ݁ܪܻܝܗܳܐ ܐܰܘ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܘܷܐܬ݂ܰܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂܂ די ܘܰܥܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܐܰܚ̈ܰܝ ܙܥܽܘܪܷ̈ܐ ܠܻܝ ܗ̱ܘ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ܂ דא ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܻܐܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܷܢ ܣܷܡܳܠܷܗ ܙܷܠܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܷܢܝ ܠܻܝ̈ܛܷܐ ܠܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܠܳܐܟ݂ܷܠܩܰܪܨܳܐ ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂̈ܰܘܗ̱ܝ܂ דב ܟܷ݁ܦ݂ܢܷܬ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܘܠܳܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܠܡܷܐܟ݂ܰܠ ܘܰܨܗܻܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܐܰܫܩܻܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ܂ דג ܘܰܐܟ݂ܣܢܳܝܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܢܷܫܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܥܰܪܛܷܠܳܝܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܣܻܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܰܟ݂ܪܻܝܗܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܒ݂ܷܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ܂ דד ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܷܥܢܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܘܢܻܐܡܪܽܘܢ ܡܳܪܰܢ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܚܙܰܝܢܳܟ݂ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܐܰܘ ܨܰܗܝܳܐ ܐܰܘ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܳܐ ܐܰܘ ܥܰܪܛܷܠܳܝܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܪܻܝܗܳܐ ܐܰܘ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܘܠܳܐ ܫܰܡܷܫܢܳܟ݂܂ דה ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܷܥܢܷܐ ܘܢܻܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܙܥܽܘܪܷܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܻܝ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ܂ דו ܘܢܻܐܙܽܠ̱ܘܢ ܗܳܠܷܝܢ ܠܬ݂ܰܫܢܻܝܩܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܙܰܕܻ݁ܝ̈ܩܷܐ ܠܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
Judas’ Conspiracy
Matthew 26:1-5; Luke 22:2-3; Matthew 26:15; Luke 22:6
1 It was when Jesus finished all these sayings that he said to his disciples, 2“You know after two days it will be Passover, and the Son of Man will be betrayed to be crucified.” 3 Then the chief priests, scribes, and elders of the people gathered at the court of the chief priest, named Caiaphas, 4 and they consulted about Jesus to deceitfully seize and kill him. 5 But they said, “Not at the feast, lest there be a riot among the people.”
א ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܷܡ ܝܷܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܡܷܠܷܐ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂ ב ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܪܷܝܢ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܗܳܘܷܐ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܘܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܫܬ݁ܠܷܡ ܕ݁ܢܷܙܕ݁ܩܷܦ݂܂ ג ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܠܕ݂ܳܪܬܷ݁ܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ܂ ד ܘܷܐܬ݂ܡܰܠܰܟ݂ܘ ܥܰܠ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܰܒ݂ܢܷܟ݂ܠܳܐ ܢܷܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܢܷܩܛܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ ה ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܐ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ܂
2 The chief priests and scribes sought how to kill him, for they feared the people. 3 Satan had entered Judas, called Iscariot, one of the number of the twelve. He went and spoke with the chief priests, scribes, and commanders of the temple to betray him to them.
ב ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܷܩܛܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܕ݁ܳܚܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢ ܥܰܡܳܐ܂ ג ܥܰܠ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܒܻ݁ܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܡܷܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܷܥܣܰܪ܂ ד ܘܷܐܙܰܠ ܡܰܠܷܠ ܥܰܡ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܚܰܝ̈ܠܷܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܫܠܡܻܝܘܗ̱ܝ ܠܗܽܘܢ܂
15 He said, “What are you willing to give me, should I betray him to you?” They then paid him thirty silver pieces.
אה ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܬ݁ܰܠ ܠܻܝ ܘܷܐܢܳܐ ܡܰܫܠܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܩܻܝܡܘ ܠܷܗ ܬ݁ܠܳܬ݂ܻܝܢ ܕ݁ܟ݂ܷܣܦ݁ܳܐ܂
6 He promised them and sought an opportunity to betray him without the crowd.
ו ܘܷܐܫܬ݁ܰܘܕܻ݁ܝ ܠܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܦܷ݁ܠܥܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܻܝܘܗ̱ܝ ܠܗܽܘܢ ܒܷ݁ܠܥܳܕ݂ ܡܷܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ܂
Washing of Feet
Mark 14:12; John 13:1-20; Luke 22:27-30
12 On the first day of the feast of unleavened bread when the Jews sacrifice the paschal lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go prepare for you to eat the Passover feast?”
1 Before the Passover feast, Jesus knew the hour arrived for his departure from this world unto his Father. He cherished his own in this world and had cherished them to the end. 2 When it was supper, Satan was cast in the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray him. 3 Jesus, because he knew that the Father had given everything into his hands and he had proceeded from the Father and would go to God, 4 rose from supper, placed his garments, took a towel, put it on his waist, 5 poured the water in a basin, and began to wash the feet of his disciples and wipe them with the towel he put on his waist. 6 When he came to Simon the Rock, Simon said to him, “You, my Lord, would wash my feet for me? 7 Jesus replied and said to him, “What I do, you do not know now, but afterwards you shall know.” 8 Simon said to him, “You never shall wash for me my feet.” Jesus said to him, “If I do not wash you, you have no portion with me.” 9 Simon the Rock said to him, “Then, my Lord, wash not only my feet for me, but both my hands and head. 10 Jesus said to him, “He who bathes does not need but to wash his feet, for all of him is clean. You all are clean as well, but not all of you.” 11 For Jesus knew the one who would betray him. For this, he said, “You are not all clean.”
12 When he had washed their feet, he took his garments, reclined, and said to them, “Do you know what I did for you? 13 You call me, ‘Our Master and Lord,’ and say well, for so I am. 14 Therefore, if I, your Lord and Master, have washed your feet for you, how much do you owe it to wash one another’s feet. 15 For I have given you all this example: as I have done for you so you should also do. 16 Amen, amen, I say to you, there is no servant who is greater than his lord and no apostle greater than he who sent him. 17 If you know these things, blest are you if you do them. 18 I do not say this about all of you, for I know those whom I have chosen. But so the scripture might be fulfilled, ‘He that eats bread with me has lifted his heel against me.’ 19 Henceforth I say to you, before it shall be, when it is, you shall believe I am he. 20 Amen, amen, I say to you, whoever receives whomever I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.
27“For who is greater: the one who reclines or one who ministers? Is it not the one who reclines? I then am among you as he who ministers. 28 But you are those who stayed by me in my temptations. 29 I am promising you, as my Father promised me, the Kingdom: 30 so you may eat and drink at the table of the Kingdom of mine, sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Israel.”
אב ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܻܝܪܷ̈ܐ ܕ݁ܒ݂ܷܗ ܕ݁ܳܒ݂ܚܻܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܢܛܰܝܷܒ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܷܐܟ݂ܽܘܠ ܦܷ݁ܨܚܳܐ܂
א ܩܕ݂ܳܡ ܕܷ݁ܝܢ ܥܻܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܷܨܚܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܛܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܢܷܐ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܘܰܐܚܷܒ݂ ܠܕ݂ܻܝܠܷܗ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܐܰܚܷܒ݂ ܐܷܢܽܘܢ܂ ב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܚܫܳܡܻܝܬ݂ܳܐ ܪܡܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܒ݁ܠܷܒܷ݁ܗ ܕܻ݁ܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܷܡܥܽܘܢ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܻܝܘܗ̱ܝ܂ ג ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܕ݂ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܳܙܷܠ܂ ד ܩܳܡ ܡܷܢ ܚܫܳܡܻܝܬ݂ܳܐ ܘܣܳܡ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܫܩܰܠ ܣܷܕ݁ܽܘܢܳܐ ܡܚܳܐ ܒ݁ܚܰܨ̈ܰܘܗ̱ܝ܂ ה ܘܰܐܪܡܻܝ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒ݁ܰܡܫܳܓ݂ܬ݁ܳܐ ܘܫܰܪܻܝ ܠܰܡܫܳܓ݂ܽܘ ܪܷ̈ܓ݂ܠܷܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܡܫܰܘܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܣܷܕ݁ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܡܚܷܐ ܒ݁ܚܰܨ̈ܰܘܗ̱ܝ܂ ו ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܳܪܝ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝ ܡܫܻܝܓ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ܂ ז ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟܷ݁ܢ ܕܷ݁ܝܢ ܬܷ݁ܕ݁ܰܥ܂ ח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܠܳܐ ܡܫܻܝܓ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢ ܠܳܐ ܡܫܻܝܓ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܥܰܡܝ ܡܢ̈ܳܬ݂ܳܐ܂ ט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܡܳܕ݂ܷܝܢ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝ ܬ݁ܫܻܝܓ݂ ܠܻܝ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝ ܐܳܦ݂ ܪܻܫܝ܂ אי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܗܰܘ ܕ݁ܰܣܚܷܐ ܠܳܐ ܣܢܻܝܩ ܐܷܠܳܐ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܢܫܻܝܓ݂ ܟ݁ܽܠܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܟ݂ܷܐ ܗ̱ܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ܂ אא ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܷܡ ܠܷܗ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ אב ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܫܻܝܓ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܫܩܰܠ ܢܰܚ̈ܬ݁ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܣܬ݁ܡܷܟ݂ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܷܒ݂ܕܷ݁ܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
אג ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܩܳܪܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܪܰܒ݁ܰܢ ܘܡܳܪܰܢ ܘܫܰܦܻ݁ܝܪ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܻܝܬ݂ܰܝ ܓܷ݁ܝܪ܂ אד ܐܷܢ ܐܷܢܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܘܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܫܻܝܓ݂ܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܝܳܒ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܫܻܝܓ݂ܽܘܢ ܪܷ̈ܓ݂ܠܷܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂܂ אה ܗܳܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܝܷܗܒܷ݁ܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܥܷܒ݂ܕܷ݁ܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬܷ݁ܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ܂ או ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܷܢ ܡܳܪܷܗ ܘܠܳܐ ܫܠܻܝܚܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܷܢ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܷܗ܂ אז ܐܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܬܷ݁ܕ݁ܥܽܘܢ ܛܽܘܒ݂ܳܢܷ̈ܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܢ ܬܷ݁ܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܷܢܷܝܢ܂ אח ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܻܝܬ݂ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܢܷܫܠܰܡ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܟ݂ܷܠ ܥܰܡܝ ܠܰܚܡܳܐ ܐܰܪܻܝܡ ܥܠܰܝ ܥܷܩܒ݂ܷܗ܂ אט ܡܷܢ ܗܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܷܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ܂ בי ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒܷ݁ܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܻܝ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܻܝ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
בז ܡܰܢܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܪܰܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܣܡܻܝܟ݂ ܐܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܫܰܡܷܫ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܣܡܻܝܟ݂ ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܻܝܬ݂ܰܝ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܫܰܡܷܫ܂ בח ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܬ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܒ݁ܢܷܣܝܽܘ̈ܢܰܝ܂ בט ܘܷܐܢܳܐ ܡܷܫܬ݁ܰܘܕܷ݁ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܷ݁ܐܫܬ݁ܰܘܕܻ݁ܝ ܠܻܝ ܐܳܒ݂ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂ גי ܕ݁ܬ݂ܷܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܬ݂ܷܫܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܠܝ ܘܬ݂ܷܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪ̈ܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܬ݁ܪܷܥܣܰܪ ܫܰܒ݂̈ܛܷܐ ܕܻ݁ܐܝܣܪܳܝܷܠ܂
Preparation for Last Supper
Luke 22:7-11; Matthew 26:18; Luke 22:11-12; Mark 14:16
7 The first day of unleavened bread arrived on which it was the custom that the Paschal lamb be sacrificed. 8 Jesus sent Rock and John and said to them, “Go prepare for us the Passover that we may eat.” 9 They said to him, “Where do you want us to prepare?” 10 He said to them, “Behold, when you are entering the city, a man carrying a jug of water will meet you. Go follow him. 11 Where he enters, say:
ז ܘܡܰܛܻܝ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܻܝܪܷ̈ܐ ܕ݁ܒ݂ܷܗ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܬ݂ܢܟ݂ܷܣ ܦܷ݁ܨܚܳܐ܂ ח ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܟ݂ܻܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܷܠܘ ܛܰܝܷܒ݂ܘ ܠܰܢ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܕ݁ܢܷܠܥܰܣ܂ ט ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܰܢܛܰܝܷܒ݂܂ אי ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܦ݁ܳܓ݂ܰܥ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܩܻܝܠ ܓ݁ܪܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝ̈ܳܐ ܙܷܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ܂ אא ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܷܠ ܐܷܡܰܪܘ ܠܡܳܪܷܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܳܡܰܪ ܐܰܝܢܰܘ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܰܫܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܟ݂ܽܘܠ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝ܂
18 “‘Our Master says, “My time has come. I am performing Passover with my disciples at your home.
אח ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܳܡܰܪ ܙܰܒ݂ܢܝ ܡܛܳܐ ܠܷܗ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝ܂
11 “Where is the lodging where I shall eat the Passover with my disciples?”’ 12 Behold, he shows you a great worthy upper room. Prepare it there.”
אא ܐܰܝܢܰܘ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܰܫܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܟ݂ܽܘܠ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝ܂ אב ܘܗܳܐ ܗܽܘ ܡܚܰܘܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܷܠܻܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܰܘܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܛܰܝܷܒ݂ܘ܂
16 His disciples went out, came to the city, found as he said to them, and prepared the Passover.
או ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܷܐܫܟ݁ܰܚܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܛܰܝܷܒ݂ܘ ܦܷ݁ܨܚܳܐ܂
Judas Exposed
Luke 22:14-16; John 13:21; Mark 14:19-20; Luke 22:21; Mark 14:10-20; Luke 22:21; Mark 14:21; John 13:22; Luke 22:23; John 13:23-29; Matthew 26:25; John 13:30
14 When the time had come, Jesus reclined, the twelve apostles with him. 15 He said to them, “I have indeed desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I say to you, henceforth I shall not eat until the Kingdom of God is complete.
21 Jesus had said that. He was animated in his spirit, testified, and said, “Amen, amen, I say to you, the one who is among you shall betray me.”
אד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܥܷܕ݁ܳܢܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܣܬ݁ܡܷܟ݂ ܘܰܬ݂ܪܷܥܣܰܪ ܫܠܻܝ̈ܚܷܐ ܥܰܡܷܗ܂ אה ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܪܷܓ݁ܬ݂ܳܐ ܪܰܓ݂ܬ݁ܰܢܝ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܐܷܟ݂ܽܘܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕܷ݁ܐܚܰܫ܂ או ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܠܳܐ ܐܷܟ݂ܠܻܝܘܗ̱ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܷܫܠܰܡ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
בא ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܪܽܘܚܷܗ ܘܰܐܣܗܷܕ݂ ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܢܰܫܠܡܰܢܝ܂
19 They began to be indignant and said to him, “Is it I?” 20 He then said to them, “It is the one of the twelve who dips in the dish with me.
אט ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܪܻܝܘ ܡܷܬ݁ܬ݁ܥܻܝܩܻܝܢ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܠܡܳܐ ܐܷܢܳܐ܂ בי ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܬ݁ܪܷܥܣܰܪ ܕ݁ܨܳܒ݂ܰܥ ܥܰܡܝ ܒ݁ܠܰܓ݁ܬ݂ܳܐ܂
21 “But behold, the hand of him who betrays me is on the table.
21 “The Son of Man is going just as it is written of him. Woe then to that man by whose hand the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man had he not been born.”
בא ܒ݁ܪܰܡ ܗܳܐ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܕ݁ܡܰܫܠܡܳܢܝ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ܂
בא ܘܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܳܝ ܕܷ݁ܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܻܐܝܕ݂ܷܗ ܡܷܫܬ݁ܠܷܡ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܐܷܠܽܘ ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂܂
22 Then the disciples looked at one another, because they did not know about whom he spoke.
בב ܚܳܪܘ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܥܰܠ ܡܰܢܽܘ ܐܷܡܰܪ܂
23 They began to search among themselves who perhaps among them is the one who is to do this.
ג ܘܫܰܪܻܝܘ ܕ݁ܰܢܥܰܩܒ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܡܷܢܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܠܡܷܣܥܰܪ܂
23 Then one of his disciples was reclining on his bosom: he whom Jesus loved. 24 Simon the Rock had signaled to ask him who it was he spoke about. 25 That disciple fell on Jesus’ chest and said to him, “My Lord, who is this?” 26 Jesus replied and said, “It is the one to whom I give the bread I dip.” Jesus dipped bread and gave it to Judas son of Simon Iscariot. 27 After the bread, then Satan was brought in him. Jesus said to him, “What you are going to do, do it quickly.” 28 None of those reclined knew why he said this to him. 29 For some thought because the money-box was in Judas' possession, Jesus indeed commanded him to buy something demanded for the festival or to give something to the poor.
בג ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܣܡܻܝܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܥܽܘܒܷ݁ܗ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ܂ בד ܠܗܳܢܳܐ ܪܡܰܙ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܻܝܘܗ̱ܝ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܂ בה ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܝܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ܂ בו ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܗܰܘ ܗ̱ܘ ܕ݁ܨܳܒ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܘܰܨܒ݂ܰܥ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܚܡܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܻܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܷܡܥܽܘܢ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ܂ בז ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܠܰܚܡܳܐ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܥܰܠܰܠ ܒܷ݁ܗ ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܒ݂ܷܕ݂ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ܂ בח ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܝܻܕ݂ܰܥ ܡܷܢ ܗܳܢܽܘܢ ܣܡܻܝ̈ܟ݂ܷܐ ܕ݁ܥܰܠ ܡܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ܂ בט ܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܣܒ݂ܰܪܘ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܓ݂ܠܽܘܣܩܡܳܐ ܨܷܐܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗܘܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܷܗ ܕ݁ܢܷܙܒܷ݁ܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܡܷܬ݂ܒ݁ܥܷܐ ܠܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܢܷܬܷ݁ܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ܂
Greatest Commandment
Mark 12:28; Matthew 22:35; Luke 10:25; Matthew 22:36; Mark 12:31; Matthew 22:40; Mark 12:32-34
28 One of the scribes neared, heard them debating, and saw him retort beautifully to them.
35 He knew the law.
25 He rose to tempt him and said, “Teacher, what shall I do to obtain eternal life?
36 “Which commandment is greatest in the law?
28 “Which is the first commandment of all?” 29 Jesus said to him, “The first of all of the commandments is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.’ 30 and ‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your thought, with all your power.’
38 “This is the great and first commandment.
31 “The second, which is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other greater commandment beside these.
בח ܘܰܩܪܷܒ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܫܡܰܥ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܳܪܫܻܝܢ ܘܰܚܙܳܐ ܕ݁ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܐܰܬ݂ܻܝܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܫܰܐܠܷܗ ܐܰܝܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂
גה ܝܳܕ݂ܰܥ ܢܳܡܽܘܣܳܐ
בה ܩܳܡ ܕ݁ܰܢܢܰܣܷܝܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕܻ݁ܐܪܰܬ݂ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
גו ܐܰܝ ܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
בח ܐܰܝܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂ בט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩ̈ܕ݁ܳܢܷܐ ܫܡܰܥ ܐܻܝܣܪܳܝܷܠ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ̱ܘ܂ גי ܘܰܕ݂ܬ݂ܷܪܚܰܡ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܠܷܒ݁ܳܟ݂ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܪܷܥܝܳܢܳܟ݂ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܚܰܝܠܳܟ܂
גח ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ܂
גא ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܷܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܷܐ ܠܷܗ ܕ݁ܬ݂ܰܚܷܒ݂ ܠܩܰܪܻܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܠܰܝܬ݁܂
40 “On these two commandments are hung the Pentateuch and prophets.”
די ܒ݁ܗܳܠܷܝܢ ܬ݁ܪܷܝܢ ܦ݁ܽܘܩ̈ܕ݁ܳܢܻܝܢ ܬ݁ܰܠܝܳܐ ܐܽܘܪܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ܂
32 That scribe said to him, “Beautiful, my Master! You have said in truth that he is one, there is no other outside him, 33 one should love him with all his heart, with all his thought, with all his soul, with all his strength, and he should love his neighbor as himself. It is more than all the burnt offerings and sacrifices.” 34 Jesus then saw he had retorted wisely. He replied and said to him, “You are not far from the Kingdom of God.”
גב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܗܰܘ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܪܰܒܻ݁ܝ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܷܡܰܪܬ݁ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ̱ܘ ܘܠܰܝܬ݁ ܐ̱ܚܪܻܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢܷܗ܂ גג ܘܰܕ݂ܢܷܪܚܡܻܝܘܗ̱ܝ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܠܷܒ݁ܳܐ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܪܷܥܝܳܢܳܐ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܕ݂ܢܷܪܚܰܡ ܩܰܪܻܝܒ݂ܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܗ̱ܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܩ̈ܕܷ݁ܐ ܘܕ݂ܷܒ݂ܚܷ̈ܐ܂ גד ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܚܙܳܝܗ̱ܝ ܕ݁ܚܰܟܻ݁ܝܡܳܐܝܻܬ݂ ܡܦ݂ܰܢܷܐ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܠܳܐ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܪܰܚܻܝܩ ܡܷܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
Good Samaritan
Luke 10:28-37; Mark 12:34
28 He said to him, “You rightly spoke. Do this, and you shall live.” 29 But wanting to justify himself, he said to him, “And who is my neighbor?” 30 Jesus said to him, “A man went down from Jerusalem to Jericho. Brigands fell upon him, stripped him, beat him, left him with a little life left in him, and went. 31 A priest happened to be coming on that road. He saw him and passed by. 32 Likewise a Levite also came, reached that place, saw him, and passed by. 33 A certain journeying Samaritan came to the place where he was, saw him, had compassion on him, 34 drew near, bound up his wounds, poured on them wine and oil, set him on an ass, brought him to the inn, and cared for him. 35 On the morning of the day, he took out two dinars, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Care for him. Whatever more you spend I give to you once I return.’ 36 Who of these three, then, does it seem to you is nearest to him that fell in the bandits’ hands?” 37 He then said to him, “He that had compassion on him.” Jesus said to him, “Go also do likewise.”
בח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܬ݁ܪܻܝܨܳܐܝܻܬ݂ ܐܷܡܰܪܬ݁ ܗܳܕ݂ܷܐ ܥܒ݂ܷܕ݂ ܘܬ݂ܻܚܷܐ܂ בט ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܠܰܡܙܰܕ݁ܳܩܽܘ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܘܡܰܢܽܘ ܩܰܪܻܝܒ݂ܝ܂ גי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܳܚܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܠܻܐܝܪܻܝܚܽܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܠܷܣܛܳܝܷ̈ܐ ܘܫܰܠܚܽܘܗ̱ܝ ܘܰܡܚܰܐܘܽܗ̱ܝ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ̱ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܠܻܝܠ ܩܰܝܳܡܳܐ ܒܷ݁ܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܷܐܙܰܠܘ܂ גא ܘܰܓ݂ܕ݂ܰܫ ܟ݁ܳܗܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܳܚܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܗܳܝ ܘܰܚܙܳܝܗ̱ܝ ܘܰܥܒ݂ܰܪ܂ גב ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܷܘܳܝܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܡܛܳܐ ܠܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܚܙܳܝܗ̱ܝ ܘܰܥܒ݂ܰܪ܂ גג ܐ̱ܢܳܫ ܕܷ݁ܝܢ ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܚܙܳܝܗ̱ܝ ܘܷܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܂ גד ܘܷܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܘܰܥܨܰܒ݂ ܡܰܚܘܳܬ݂ܷܗ ܘܰܢܨܰܠ ܥܠܰܝܗܷܝܢ ܚܰܡܪܳܐ ܘܡܷܫܚܳܐ ܘܣܳܡܷܗ ܥܰܠ ܚܡܳܪܷܗ ܘܰܐܝܬ݁ܝܷܗ ܠܦ݂ܽܘܬ݁ܩܳܐ ܘܷܐܬ݂ܒ݁ܛܷܠ ܠܷܗ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܂ גה ܘܰܠܨܰܦ݂ܪܷܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐܰܦܷ݁ܩ ܬ݁ܪܷܝܢ ܕܻ݁ܝܢܳܪܻ̈ܝܢ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܦ݂ܽܘܬ݁ܩܳܝܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܝܻܨܰܦ݂ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܘܷܐܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܬ݁ܰܦܷ݁ܩ ܡܳܐ ܕ݁ܗܳܦ݂ܷܟ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂܂ גו ܡܰܢܽܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܷܬ݂ܚܙܷܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܩܰܪܻܝܒ݂ܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܝ ܓ݁ܰܝܳܣܷ̈ܐ܂ גז ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܙܷܠ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ ܥܳܒ݂ܷܕ݂܂
34 No one again had dared to question him.
גד ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܡܪܰܚ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܻܝܘܗ̱ܝ܂
Seeking Without Finding
Luke 19:47-48; John 7:31-36
47 He had been teaching every day within the temple. But the chief priests, scribes, and elders of the people had been seeking to destroy him. 48 They did not find what they should do with him, for all of the people would hang upon him to hear him.
דז ܘܗܽܘ ܡܰܠܷܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܝܽܘܡ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܷܗ܂ דח ܘܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܷܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܷܗ ܟ݁ܽܠܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܥܰܡܳܐ ܬ݁ܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܗ ܠܡܷܫܡܥܷܗ܂
31 Then many from the crowd were faithful to him and said, “Once the Messiah comes, will there be more than these signs this man does?” 32 The Pharisees heard the crowds speak of him, and they and the chief priests sent guards to seize him. 33 Jesus said to them, “I am with you a short time yet then go to him that sent me. 34 You shall seek me and will not find me. Where I shall be, you cannot come.” 35 The Judeans said to themselves, “Where is this man to go that we cannot? Is he perhaps to go to gentile places and teach heathens? 36 What is this word he said, ‘You shall seek me and will not find me. Where I am, you cannot come?’”
גא ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܡܫܻܝܚܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܠܡܳܐ ܕ݁ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܢ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂܂ גב ܘܰܫܡܰܥܘ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܻܝܢ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܗܳܠܷܝܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܗܷܢܽܘܢ ܘܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕ݁ܰܚܫܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ גג ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܩܰܠܻܝܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܷܢܳܐ ܘܳܐܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ גד ܘܬ݂ܷܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܫܟ݁ܚܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ܂ גה ܐܳܡܪܻܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܠܡܻܐܙܰܠ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܷܗ ܠܡܳܐ ܟ݁ܰܝ ܠܰܐܬ݂ܪ̈ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܘܢܰܠܷܦ݂ ܠܚܰܢ̈ܦ݂ܷܐ܂ גו ܡܳܢܳܐ ܗܻܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܷܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܫܟ݁ܚܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ܂
Guards
John 7:37-52
37 On the great day, which is the last of the feast, Jesus was standing, crying out, and saying, “If someone is thirsty, he will come to me and drink. 38 As for everyone faithful to me, as the scriptures said, there shall flow from his belly rivers of living water.” 39 He had said this about the Spirit, which those faithful to him were to receive, for the Spirit had not been given yet because Jesus had not been glorified yet. 40 Many of the crowds that heard his words were saying, “This is truly a prophet.” 41 Others were saying, “This is the Messiah.” But others were saying, “Will the Messiah come from Galilee? 42 Had not the scripture said from David’s seed and from Bethlehem, the village of David, the Messiah comes?” 43 There had been dissension in the crowds because of him. 44 Some of them wanted to seize him, but no man laid a hand upon him. 45 Those guards came to the chief priests and Pharisees, and the priests said to them, “Why did you not bring him?” 46 The guards said, “Never has anyone spoken like this man speaks.” 47 The Pharisees said to them, “Have you also gone astray? 48 Have any of the leaders or the Pharisees been faithful to him, 49 except this people who do not know the law. They are cursed.” One of them, Nicodemus, who said he had come to Jesus by night, said to them, 51“Does the law of ours condemn a man, except if we hear him first and know what he has done?” 52 They replied and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see a prophet from Galilee does not rise.”
גז ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܩܳܥܷܐ ܘܳܐܡܰܪ ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܨܗܷܐ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܢܷܫܬܷ݁ܐ܂ גח ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪܘ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܷ̈ܐ ܢܰܗܪ̈ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝ̈ܳܐ ܚܰܝܷ̈ܐ ܢܷܪܕ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܟ݁ܰܪܣܷܗ܂ גט ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܒܷ݁ܗ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܐܷܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܐܷܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ܂ די ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܷܠܰܘܗ̱ܝ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܢܒ݂ܻܝܳܐ܂ דא ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܷܢ ܓ݁ܠܻܝܠܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ דב ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܕ݁ܡܷܢ ܙܰܪܥܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܘܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ܠܚܷܡ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܐܳܬ݂ܷܐ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ דג ܘܰܗܘܳܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܷܗ܂ דד ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܢܷܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܐܷܠܳܐ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܪܡܻܝ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܻܝܕ݂ܰܝܳܐ܂ דה ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܕ݁ܰܚܫܷ̈ܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܷܐ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܬܻ݁ܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ דו ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܚ̈ܫܷܐ ܠܳܐ ܡܷܡܬ݂ܽܘܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܷܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܡܰܠܷܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ דז ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܛܥܰܝܬ݁ܽܘܢ܂ דח ܠܡܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢ ܪܻ̈ܫܷܐ ܐܰܘ ܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ܂ דט ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܻܝܛܻܝܢ ܐܷܢܽܘܢ܂ הי ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܢܻܝܩܳܕ݂ܻܡܳܘܣ ܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ܂ הא ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕܻ݁ܝܠܰܢ ܡܚܰܝܷܒ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܢܷܫܡܰܥ ܡܷܢܷܗ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܢܷܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂ הב ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܢ ܓ݁ܠܻܝܠܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܒ݁ܨܻܝ ܘܰܚܙܻܝ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܡܷܢ ܓ݁ܠܻܝܠܳܐ ܠܳܐ ܩܳܐܷܡ܂
Son of David as Lord
Matthew 22:41-45
41 Then when the Pharisees were gathering, Jesus asked them 42 and said, “What do you say about the Messiah? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.” 43 He said to them, “And how does David in the Spirit call him Lord? For he said, 44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit on my right that I may put your enemies beneath your feet.’” 45 If then David calls him Lord, how is he his son?” 46 No one could give him a reply, and no man dared again from that day question him.
דא ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܻܝܫܻܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܫܰܐܷܠ ܐܷܢܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ܂ דב ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܡܫܻܝܚܳܐ ܒ݁ܰܪ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܒ݁ܰܪ ܕ݁ܰܘܻܝܕ݂܂ דג ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܘܻܝܕ݂ ܒ݁ܪܽܘܚ ܩܳܪܷܐ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܓܷ݁ܝܪ܂ דד ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬܷ݁ܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܷܢ ܝܰܡܻܝܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕܷ݁ܐܣܻܝܡ ܒ݁ܥܷܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܬ݁ܚܷܝܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܟ݁܂ דה ܐܷܢ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܰܘܻܝܕ݂ ܩܳܪܷܐ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܗ̱ܘ܂ דו ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܬܷ݁ܠ ܠܷܗ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܡܪܰܚ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܷܢ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܷܗ܂
Light of the World
John 8:12-59
12 Then Jesus spoke with them again and said, “I am the light of the world; whosoever follows me shall not walk in the darkness but shall find the light of life.” 13 The Pharisees said to him, “You bear witness to yourself. Your witness is not true.” 14 Jesus replied and said to them, “If I bear witness to myself, my witness is true because I know from where I came and to where I go. But you do not know from where I came or to where I go. 15 You judge by flesh, and I judge no one. 16 If I judge, my judgement is true because I am not alone; it is I and my Father who sent me. 17 In your law it is written, the witness of two men is true. 18 I am he that bears witness to myself, and my Father who sent me bears witness to me.” 19 They said to him, “Where is your Father?” Jesus replied and said to them, “You do not know me nor my Father, for if you knew me, you would know my Father.” 20 He said these words within the treasury as he taught in the temple. No man seized him, for his hour had not yet come.
21 Jesus said to them again, “I am going. You shall seek me and shall die in your sins, and where I am going, you cannot come.” 22 The Judeans said, “Is he perhaps killing himself? He says, ‘Where I am going, you cannot come?’” 23 He said to them, “You are from below; I, from above. You are of this world; I am not of this world. 24 I said to you you shall die in your sins, for unless you believe I am He, you shall die in your sins.” 25 The Judeans said, “Who are you?” Jesus said to them, “Even if I start to speak to you, 26 I have much to say and judge against you, but he who sent me is true, and I say what I heard from him in the world.” 27 They did not know he told them about the Father. 28 Jesus said to them again, “When you lift the Son of Man, then you shall know I am he. I do nothing of my own will, but as my Father taught me, so I speak. 29 He who sent me is with me, and my Father left me not alone, because I do what pleases him all the time.” 30 When he was speaking those things, many had been faithful to him.
אב ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܠܷܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܳܐ ܢܗܰܠܷܟ݂ ܒ݁ܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܢܷܫܟ݁ܰܚ ܠܷܗ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܷ̈ܐ܂ אג ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܡܰܣܗܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܫܰܪܻܝܪܳܐ܂ אד ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ܷܢ ܐܷܢܳܐ ܡܰܣܗܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܫܰܪܻܝܪܳܐ ܗ̱ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ܂ אה ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܳܐܝܻܬ݂ ܕ݁ܳܝܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܢܳܐ ܠܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܕ݁ܳܐܷܢ ܐ̱ܢܳܐ܂ או ܘܷܐܢ ܕ݁ܳܐܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕܻ݁ܝܢܝ ܫܰܪܻܝܪ ܗ̱ܘ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢܳܐ ܘܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ אז ܘܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܷܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܻ̈ܝܢ ܫܰܪܻܝܪܳܐ ܗ̱ܝ܂ אח ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܣܳܗܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܘܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܣܳܗܷܕ݂ ܥܠܰܝ܂ אט ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܻܝ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܐܷܠܽܘ ܠܻܝ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ܂ בי ܗܳܠܷܝܢ ܡܷ̈ܠܷܐ ܡܰܠܷܠ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܷܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܚܕܷ݁ܗ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܷܗ܂
בא ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܘܬ݂ܷܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ܂ בב ܐܳܡܪܻܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܩܳܛܷܠ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ܂ בג ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܕ݁ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܷܐܢܳܐ ܡܷܢ ܕ݁ܰܠܥܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܷܢܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ܂ בד ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܬ݁ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂ בה ܐܳܡܪܻܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܰܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ܷܢ ܕ݁ܫܰܪܻܝܬ݂ ܕܷ݁ܐܡܰܠܷܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂ בו ܣܰܓܻ݁ܝ ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܡܻܐܡܰܪ ܘܠܰܡܕ݂ܳܢ ܐܷܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܫܰܪܻܝܪ ܗ̱ܘ ܘܷܐܢܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܫܷܡܥܷܬ݂ ܡܷܢܷܗ ܗܳܠܷܝܢ ܗ̱ܘ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ܂ בז ܘܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂ בח ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܬ݂ܪܻܝܡܽܘܢܷܗ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܬܷ݁ܕ݁ܥܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܦ݂ܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܗ̱ܘ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ܂ בט ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܥܰܡܝ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܩܰܢܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܳܒ݂ܝ ܡܷܛܽܠ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ ܠܷܗ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ܂ גי ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ܂
31 Jesus said to those Judeans faithful to him, “If you linger on my word, you truly are my disciples. 32 You shall know the truth, and the true shall make you free. 33 They said to him, “We are the seed of Abraham, and we have never been enslaved to anyone. How do you say, ‘You shall be freemen?’ 34 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, every one that works sin is a slave of sin. 35 The slave does not abide forever in the house, but the son abides forever. 37 If then the Son set you free, truly you shall be free children. I know you are the seed of Abraham, but you seek to kill me because you are insufficient for my word. 38 What I saw with my Father, I speak. What you saw with your father, you do.”
39 They answered and said to him, “Abraham is our own father.” Jesus said to them, “If you were the children of Abraham, you would do the deeds of Abraham. 40 Now, behold, you seek to kill me, a man who speaks with you the truth I heard from God. Abraham had not done this. 41 Then you do the deeds of your father.” They said to him, “We were not from fornication; we have one Father, God.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I went forth and came from God. It was not of my own self I came, but he sent me. 43 For this you do not know my word: you cannot hear my word. 44 You are from the father backbiter, and you desire to do the lust of your father, who from the beginning kills men and does not stand in the truth, because the truth is not in him. When he speaks falsehood, he speaks from his own because he is a liar as well as its father. 45 But I who speak the truth, you do not believe me. 46 Who of you rebukes me for a sin? If I speak the truth, you do not believe me. 47 Whoever is of God hears the words of God. For this, you do not hear because you are not from God.”
גא ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܗܳܢܽܘܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ ܐܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܟ݂ܰܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ גב ܘܬ݂ܷܕ݁ܥܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ ܘܗܽܘ ܫܪܳܪܳܐ ܢܚܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ܂ גג ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܙܰܪܥܷܗ ܚܢܰܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܡܷܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܦ݁ܠܻܝܚܳܐ ܠܰܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܷܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܚܻܐܪܷ̈ܐ܂ גד ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ ܗ̱ܘ ܕ݁ܰܚܛܻܝܬ݂ܳܐ܂ גה ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܩܰܘܷܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܥܳܠܰܡ ܡܩܰܘܷܐ܂ גו ܐܷܢ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܚܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܬܷ݁ܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܚܻܐܪܷ̈ܐ܂ גז ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܙܰܪܥܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܩܛܠܰܢܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܠܡܷܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܣܳܦ݂ܩܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ גח ܐܷܢܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܚܙܻܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂
גט ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕܻ݁ܝܠܰܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܗ̱ܘ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܠܽܘ ܒ݁ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ܂ די ܗܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܩܛܠܰܢܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܰܪܻܝܪܬ݁ܳܐ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܫܷܡܥܷܬ݂ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂ דא ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܚܢܰܢ ܡܷܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂ דב ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܠܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܰܚܒ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܐܷܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܷܦ݂ܩܷܬ݂ ܘܷܐܬ݂ܻܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܐܷܠܳܐ ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ דג ܡܷܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܡܷܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܻܝܢ ܡܷܠܰܬ݂ܝ܂ דד ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܳܟ݂ܷܠܩܰܪܨܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܪܷܓ݁ܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܷܢ ܒ݁ܪܻܫܻܝܬ݂ ܩܳܛܷܠ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܳܐ ܩܳܐܷܡ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒܷ݁ܗ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܡܰܠܷܠ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܗܽܘ ܡܡܰܠܷܠ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܗܽܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ܂ דה ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ܂ דו ܡܰܢܽܘ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܟܷ݁ܣ ܠܻܝ ܥܰܠ ܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܘܷܐܢ ܫܪܳܪܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ܂ דז ܡܰܢ ܕ݁ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܷ̈ܠܷܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܳܡܰܥ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܡܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
48 The Judeans answered and said to him, “Did we not say beautifully you are a Samaritan and have a demon?” 49 Jesus said to them, “As for me, I have no demon, but I honor my Father, and you deprecate me. 50 I do not seek my glory. There is one who seeks and judges. 51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word shall never see death.” 52 The Judeans said to him, “Now we know you have a demon. Abraham and the prophets have died, and you say, ‘Whoever keeps my word shall never taste death.’ 53 Are you greater than our father Abraham, who died, and the prophets, who died? What are you making yourself?” 54 Jesus said to them, “If I am glorifying myself, my glory is nothing. My Father who glorifies me is he who you say is our God. 55 You have not known him, but I know him. If I say that I do not know him, I would be a liar like you. But I know him and keep his word. 56 Abraham your father longed to see my day, saw, and rejoiced.” 57 The Judeans said to him, “You are not yet fifty years old and have seen Abraham?” 58 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham was, I am.” 59 They took stones to stone him, but Jesus hid himself, proceeded from the temple, passed among them, and went.
דח ܥܢܰܘ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܠܳܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܷܢܰܚܢܰܢ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂܂ דט ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܻܝ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܠܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܐܷܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܡܝܰܩܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܨܰܥܪܻܝܢ ܠܻܝ܂ הי ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܝ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܷܐ ܘܕ݂ܳܐܷܢ܂ הא ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܷܚܙܷܐ ܠܥܳܠܰܡ܂ הב ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܗܳܫܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܢ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܻܝܬ݂ ܘܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܷܛܥܰܡ ܠܥܳܠܰܡ܂ הג ܠܡܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܪܰܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܡܻܝܬ݂ ܘܡܷܢ ܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܕ݁ܡܻܝܬ݂ܘ ܡܰܢܽܘ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂ הד ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢ ܐܷܢܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܫܽܘܒ݂ܚܝ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܻܝ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܗ̱ܘ܂ הה ܘܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܘܷܐܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܗܳܘܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܻܝ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܘܡܷܠܬ݂ܷܗ ܢܳܛܰܪ ܐ̱ܢܳܐ܂ הו ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܣܰܘܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܷܐ ܝܰܘܡܝ ܘܰܚܙܳܐ ܘܰܚܕ݂ܻܝ܂ הז ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܒ݁ܰܪ ܚܰܡܫܻܝܢ ܫܢܻ̈ܝܢ ܠܳܐ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܘܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܚܙܰܝܬ݁܂ הח ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܷܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝ܂ הט ܘܰܫܩܰܠܘ ܟܻ݁ܐܦ݂ܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܪܓ݁ܡܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܝܷܫܽܘܥ ܐܷܬ݁ܛܰܫܻܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܷܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܷܐܙܰܠ܂
Healing of the Blind from Birth
John 9:1-41
1 While passing by, he saw a man blind from his mother’s womb. 2 His disciples asked him and said, “Our Master, who sinned so he was born blind: this one or his parents?” 3 Jesus said to them, “Neither he sinned nor his parents, but that the works of God might be seen in him. 4 I must do the deeds of him that sent me while it is day. A night will come so no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.” 6 When he said that, he spat on the ground, made mud from his spit, smeared it on the eyes of the blind man, 7 and said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” He went, washed, and came back seeing.
8 Then his neighbours and those whom he saw before while he was begging had been saying, “Is not this he that was sitting begging?” 9 Some were saying, “It is he,” and some were saying, “No, but he indeed resembles him,” and he was saying, “It is I.” 10 They said to him, “How were your eyes opened?” 11 He answered and said to them, “A man named Jesus made mud, smeared it on my eyes, and said to me, ‘Go wash in the water of Siloam.’ I went, washed, and could see.” 12 They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.” 13 They brought the Pharisees him who was blind before. 14 It had been the Sabbath when Jesus made mud and opened his eyes for him. 15 Again the Pharisees asked him, “How did you come to see?” He said to them, “He put mud on my eyes, and I washed and could see.” 16 Some of the Pharisees were saying, “This one is not from God, for he does not keep the Sabbath.” Others then were saying, “How can a sinful man do these signs?” There was division among them. 17 Still they were saying to that blind man, “You, what do you say about him who opened your eyes for you?” He said to them, “I say that he is a prophet.”
18 The Judeans had not believed he was blind and received sight till they called the parents of the one who saw 19 and asked them, “If this is your son whom you said was born blind, how does he see now?” 20 Then his parents answered and said, “We know this is our son and he was born blind. 21 But how he now sees or who has opened his eyes for him, we do not know. He has also come of age. Ask him. He shall speak for himself. 22 His parents had said this because they feared the Judeans, for the Judeans had decided if someone confesses him as Messiah, they would cast him out of the synagogue. 23 For this his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 They called a second time the man who was blind and said to him, “Praise God, for we know this man is a sinner.” 25 He replied and said to them, “Whether he is a sinner, I do not know. I know one thing: I was blind, and now look, I see.” 26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes for you?” 27 He said to them, “I said to you, and you did not hear. What do you still want to hear? Do you also want to be disciples to him?” 28 They reviled him and said to him, “You are the disciple of that one; we are disciples of Moses. 29 We know God spoke to Moses. But this one, we do not know from where he is.” 30 That man answered and said to them, “Therefore, this is to be marveled: you do not know from where he is, and he has opened my eyes. 31 We know God does not hear the voice of sinners but does hear whoever fears him and does his will. 32 From eternity it has not been heard that someone opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not from God, he could not do this.” 34 They answered and said to him, “The whole of you was born in sins, and do you teach us?” They cast him outside. 35 Jesus heard they cast him outside, found him, and said to him, “Are you faithful to the Son of God?” 36 He who was healed answered and said, “Who is he, my Lord, that I might be faithful to him?” 37 Jesus said to him, “You have seen him, and he that speaks to you is he.” 38 He then said, “I am faithful, my Lord,” and fell to worship him. 39 Jesus said, “I have come to judge this world so those unseeing may see and those seeing might be blind.” 40 Some of the Pharisees with him heard that and said to him, “Are we also blind?” 41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin. Now you say, ‘We see.’ Because of this your sin remains.”
א ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܚܙܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܣܰܡܝܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܟ݁ܪܷܣ ܐܷܡܷܗ܂ ב ܘܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܪܰܒ݁ܰܢ ܡܰܢܽܘ ܚܛܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܷܐ ܢܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂܂ ג ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܗܽܘ ܚܛܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܢܷܬ݂ܚܙܽܘܢ ܒܷ݁ܗ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ ד ܠܻܝ ܘܳܠܷܐ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܥܰܕ݂ ܐܻܝܡܳܡܳܐ ܗܽܘ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܻܠܝܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܠܡܷܦ݂ܠܰܚ܂ ה ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܷܗ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂ ו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܡܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܪܰܩ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܠ ܛܻܝܢܳܐ ܡܷܢ ܪܽܘܩܷܗ ܘܛܳܫ ܥܰܠ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܣܰܡܝܳܐ܂ ז ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܙܷܠ ܐܰܫܻܝܓ݂ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܻܝܠܽܘܚܳܐ ܘܷܐܙܰܠ ܐܰܫܻܝܓ݂ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܷܐ܂
ח ܫܒ݂ܳܒ݂̈ܰܘܗ̱ܝ ܕܷ݁ܝܢ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܚܙܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܕ݁ܚܳܕ݂ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܘܚܳܕ݂ܰܪ܂ ט ܐܻܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܘܻܐܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܐ ܐܷܠܳܐ ܡܷܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܳܡܷܐ ܠܷܗ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ܂ אי ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܷܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢ̈ܰܝܟ݁܂ אא ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܛܻܝܢܳܐ ܘܛܳܫ ܠܻܝ ܥܰܠ ܥܰܝܢ̈ܰܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܻܝ ܙܷܠ ܐܰܫܻܝܓ݂ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܫܻܝܠܽܘܚܳܐ ܘܷܐܙܷܠ̱ܬ݂ ܐܰܫܻܝܓ݂ܷܬ݂ ܘܷܐܬ݂ܚܙܻܝ ܠܻܝ܂ אב ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ܂ אג ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ̱ܝ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܣܰܡܝܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ܂ אד ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܛܻܝܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܠܷܗ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ܂ אה ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܷܬ݂ܚܙܻܝ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܛܻܝܢܳܐ ܣܳܡ ܥܰܠ ܥܰܝܢ̈ܰܝ ܘܰܐܫܻܝܓ݂ܷܬ݂ ܘܷܐܬ݂ܚܙܻܝ ܠܻܝ܂ או ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܘܦ݂ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂ אז ܐܳܡܪܻܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܰܘ ܣܰܡܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܠܳܟ݂ ܥܰܝܢ̈ܰܝܟ݁ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܗܽܘ܂
אח ܠܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܰܝܡܷܢܘ ܗ̱ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܩܪܰܘ ܠܰܐܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܳܐ܂ אט ܘܫܰܐܷܠܘ ܐܷܢܽܘܢ ܐܷܢ ܗܳܢܰܘ ܒܷ݁ܪܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܷܐ ܐܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܚܳܙܷܐ܂ בי ܥܢܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪܘ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܪܰܢ ܘܰܕ݂ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܷܐ ܐܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂܂ בא ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܫܳܐ ܚܳܙܷܐ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܠܷܗ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܥܰܠ ܠܷܗ ܠܰܫܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܷܗ ܫܰܐܷܠܘ ܗܽܘ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܡܰܠܷܠ܂ בב ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪܘ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܦ݁ܣܰܩܘ ܗ̱ܘܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕܷ݁ܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܰܘܕܷ݁ܐ ܒܷ݁ܗ ܕ݁ܰܡܫܻܝܚܳܐ ܗܽܘ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܡܷܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ܂ בג ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪܘ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܥܰܠ ܠܷܗ ܠܰܫܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܷܗ ܫܰܐܷܠܘ܂
בד ܘܰܩܪܰܐܘܽܗ̱ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܠܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܣܰܡܝܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܢܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܽܘ܂ בה ܥܢܳܐ ܗܽܘ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܢ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܚܳܙܷܐ ܐ̱ܢܳܐ܂ בו ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܠܳܟ݂ ܥܰܝܢ̈ܰܝܟ݁܂ בז ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܫܡܰܥ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܗܘܳܐ ܠܷܗ܂ בח ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܨܰܚܝܽܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܷܗ ܕ݁ܗܰܘ ܚܢܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܚܢܰܢ ܕ݁ܡܽܘܫܷܐ܂ בט ܘܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܕ݁ܥܰܡ ܡܽܘܫܷܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܠܷܠ ܠܗܳܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܗܽܘ܂ גי ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܗ̱ܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܠܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܳܪܽܘ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܥܰܝܢ̈ܰܝ ܕܻ݁ܝܠܝ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ܂ גא ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܚܰܛܳܝܷ̈ܐ ܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܐܷܠܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܷܠ ܡܷܢܷܗ ܘܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܨܷܒ݂ܝܳܢܷܗ ܠܗܰܘ ܗ̱ܘ ܫܳܡܰܥ܂ גב ܡܷܢ ܥܳܠܰܡ ܠܳܐ ܐܷܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܫ ܥܰܝܢܷ̈ܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܻܝܠܷܕ݂܂ גג ܐܷܠܽܘ ܠܳܐ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂܂ גד ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܟ݁ܽܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܚܛܳܗܷ̈ܐ ܐܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݁ܬ݁ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ ܡܰܠܷܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܰܢ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ̱ܝ ܠܒ݂ܰܪ܂ גה ܘܰܫܡܰܥ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܰܐܦ݁ܩܽܘܗ̱ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܘܷܐܫܟ݁ܚܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܗܰܝܡܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܒ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ גו ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܐܣܻܝ ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܡܳܪܝ ܕܷ݁ܐܗܰܝܡܷܢ ܒܷ݁ܗ܂ גז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܚܙܰܝܬ݁ܳܝܗ̱ܝ ܘܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܷܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܗܽܘܝܽܘ܂ גח ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܡܗܰܝܡܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܡܳܪܝ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܣܓ݂ܷܕ݂ ܠܷܗ܂ גט ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܕ݂ܻܝܢܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܙܷܝܢ ܢܷܚܙܽܘܢ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܚܳܙܷܝܢ ܢܷܣܡܽܘܢ܂ די ܘܰܫܡܰܥܘ ܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܥܰܡܷܗ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܠܷܝܢ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܷܗ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܣܡܰܝܳܐ ܚܢܰܢ܂ דא ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܠܽܘ ܣܡܰܝܳܐ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܙܷܝܢܰܢ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܛܻܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܝܳܡܳܐ ܗ̱ܝ܂
Good Shepherd
John 10:1-42
1 “Amen, amen, I say to you, whoever does not enter by the gate into the fold of sheep but goes up from another place is a thief and a robber. 2 He that enters by the gate is shepherd of the sheep. 3 The keeper of the gate opens the gate for him. The sheep hear his voice. He calls his sheep by their names, and they go forth. 4 Once he puts forth his sheep, he goes before them. His sheep follow him because they know his voice. 5 The sheep do not follow a stranger but escape from him, because they do not know the stranger’s voice.” 6 Jesus had spoken this allegory to them, but they did not know what he was speaking to them.
א ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܐܷܠ ܡܷܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܠܰܛܝܳܪܳܐ ܕ݁ܥܳܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܣܳܠܷܩ ܡܷܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܐ̱ܚܪܳܢܝܳܐ ܗܰܘ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܗܽܘ ܘܓ݂ܰܝܳܣܳܐ܂ ב ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܥܳܐܷܠ ܡܷܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܥܳܢܳܐ܂ ג ܘܰܠܗܳܢܳܐ ܢܳܛܰܪ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܳܬ݂ܰܚ ܠܷܗ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܥܳܢܳܐ ܫܳܡܥܳܐ ܩܳܠܷܗ ܘܥܷܪ̈ܒ݁ܰܘܗ̱ܝ ܩܳܪܷܐ ܒ݁ܰܫܡ̈ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܦܷ݁ܩ ܠܗܽܘܢ܂ ד ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܐܦܷ݁ܩ ܥܳܢܷܗ ܩܕ݂ܳܡܷܝܗ ܐܳܙܷܠ ܘܥܷܪ̈ܒ݁ܰܘܗ̱ܝ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܐܳܙܻܠ̱ܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܩܳܠܷܗ܂ ה ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܐܳܙܳܠ̱ܐ ܥܳܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܥܳܪܩܳܐ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܩܳܠܷܗ ܕ݁ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ܂ ו ܗܳܕ݂ܷܐ ܦܷ݁ܠܷܐܬ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܡܳܢܳܐ ܡܰܠܷܠ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
7 Jesus said to them again, “Amen, amen, I say to you, I am the gate to the sheep. 8 All who came are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the gate. If someone should enter by me, he shall live, enter, go forth, and find pasture. 10 The thief does not come except to steal, kill and destroy. I have come so they might have life and something more. 11 I am the good shepherd. The good shepherd sets himself for his sheep. 12 But the hireling, who is not a shepherd and has no sheep, once he sees the wolf coming, leaves the sheep and flees. The wolf comes, snatches them, and scatters the sheep. 13 Then the hireling flees because he was hired and has no care for the sheep. 14 I am the good shepherd. I know what is mine and am known by mine 15 as my Father knows me and I know my Father. I give my life for sheep. 16 I have other sheep that are not of this flock as well. I must bring them to me too. They will hear my voice. All of the sheep shall be one and the shepherd one. 17 Because of this, my Father loves me: I give my life to take it again. 18 No one takes it from me, but I leave it of my own choice. For I am authorized to leave it and am authorized to take it again. I have received this commandment from my Father.”
ז ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܷܗ ܕ݁ܥܳܢܳܐ܂ ח ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܘ ܓ݁ܰܢ̈ܳܒ݂ܷܐ ܐܷܢܽܘܢ ܘܓ݂ܰܝ̈ܳܣܷܐ ܐܷܠܳܐ ܠܳܐ ܫܷܡܥܰܬ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܥܳܢܳܐ܂ ט ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܒ݂ܻܝ ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܥܽܘܠ ܢܻܚܷܐ ܘܢܷܥܽܘܠ ܘܢܷܦ݁ܽܘܩ ܘܪܷܥܝܳܐ ܢܷܫܟ݁ܰܚ܂ אי ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܢܷܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܘܰܕ݂ܢܷܩܛܽܘܠ ܘܰܕ݂ܢܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܐܷܢܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܕ݁ܚܰܝܷ̈ܐ ܢܷܗܘܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܢܷܗܘܷܐ ܠܗܽܘܢ܂ אא ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܣܳܐܷܡ ܚܠܳܦ݂ ܥܳܢܷܗ܂ אב ܐܰܓ݂ܻܝܪܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܘܠܰܘ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܐܷܢܽܘܢ ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܕܻ݁ܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܫܳܒ݂ܷܩ ܥܳܢܳܐ ܘܥܳܪܷܩ ܘܳܐܬ݂ܷܐ ܕܻ݁ܐܒ݂ܳܐ ܚܳܛܷܦ݂ ܘܰܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ ܠܳܗ ܠܥܳܢܳܐ܂ אג ܐܰܓ݂ܻܝܪܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܥܳܪܷܩ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܐܓ݂ܻܝܪܳܐ ܗܽܘ ܘܠܳܐ ܒ݁ܛܻܝܠ ܠܷܗ ܥܰܠ ܥܳܢܳܐ܂ אד ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܕ݂ܻܝܠܝ ܘܡܷܬ݂ܻܝܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢ ܕܻ݁ܝܠܝ܂ אה ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܻܝ ܐܳܒ݂ܝ ܘܷܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܢܰܦ݂ܫܝ ܣܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܥܳܢܳܐ܂ או ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܘ ܡܷܢ ܛܝܳܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܳܠܷܐ ܠܻܝ ܠܡܰܝܬ݁ܳܝܽܘ ܐܷܢܽܘܢ ܘܢܷܫܡܥܽܘܢ ܩܳܠܝ ܘܬ݂ܷܗܘܷܐ ܥܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܚܕ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܪܳܥܝܳܐ܂ אז ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܪܳܚܷܡ ܠܻܝ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܣܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܷܣܒ݂ܻܝܗ܂ אח ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܫܳܩܷܠ ܠܳܗ ܡܷܢܝ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢܳܐ ܣܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܗ ܡܷܢ ܨܷܒ݂ܝܳܢܝ ܫܰܠܻܝܛ ܐ̱ܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܐܣܻܝܡܻܝܗ ܘܫܰܠܻܝܛ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܷܣܒ݂ܻܝܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܒ݁ܠܷܬ݂ ܡܷܢ ܐܳܒ݂ܝ܂
19 There was still division among the Judeans because of these sayings. 20 Many among them were saying, “He has a demon and is indeed insane. Why do you hear him?” 21 Others were saying, “These words are not those of a demoniac. Can a demon open the eyes of the blind?” 22 It was then the Feast of the Dedication in Jerusalem and winter, 23 and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon. 24 The Judeans surrounded him and said to him, “How long are you going to take our breath? If you are the Messiah, tell us openly.” 25 He answered and said to them, “I told you and you do not believe. The works I do in the name of my Father testify to me. 26 But you do not believe, because you are not of my sheep, as I said to you. 27 The sheep of mine hear my voice. I know them, and they follow me. 28 I give to them eternal life, and they shall not perish forever, nor shall anyone snatch them from my hands. 29 For my Father, who gave them to me, is greater than all. No one can snatch them from the hand of my Father. 30 My Father and I are one.”
31 The Judeans took up stones again to stone him. 32 Jesus said to them, “I have shown you many beautiful works from my Father. For which work of these do you stone me?” 33 The Judeans said to him, “It is not for beautiful works that we stone you, but because you blaspheme. While you are a man, you make yourself a god.” 34 Jesus said to them, “Is it not thus written in your law, ‘I said you are gods’? 35 If he called those gods because the word of God had come to them and scripture cannot be undone, 36 do you say he the Father sanctified and sent into the world blasphemes because I said to you, ‘I am the Son of God?’ 37 But I do the works of my Father. You do not believe me. 38 If I do, even if you are not faithful, believe the works so you know and believe my Father is in me and I am in my Father.” 39 They were seeking to sieze him again, and he went forth out of their hands. 40 He went beyond the Jordan to the place where John was baptizing before and was there. 41 Several came to him and said, “John had not worked even one sign but everything John said of this man is true. 42 Many were faithful to him.
אט ܘܰܗܘܳܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܡܷܛܽܠ ܡܷ̈ܠܷܐ ܗܳܠܷܝܢ܂ בי ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܘܡܷܫܢܳܐ ܫܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܫܳܡܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܷܗ܂ בא ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܠܷܝܢ ܡܷ̈ܠܷܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܰܝ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܢܳܐ ܠܡܳܐ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܥܰܝܢܷ̈ܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܠܰܡܦ݂ܰܬ݁ܳܚܽܘ܂ בב ܗܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܥܻܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܣܰܬ݂ܘܳܐ ܗ̱ܘܳܐ܂ בג ܘܰܡܗܰܠܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒܷ݁ܐܣܛܘܳܐ ܕ݁ܰܫܠܷܝܡܽܘܢ܂ בד ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ̱ܝ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܷܐܡܰܬ݂ܝ ܢܳܣܷܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܐܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܰܢ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܻܬ݂܂ בה ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܗܷܢܽܘܢ ܣܳܗܕܻ݁ܝܢ ܥܠܰܝ܂ בו ܐܷܠܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܥܷܪ̈ܒ݁ܰܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ בז ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܕܻ݁ܝܠܝ ܩܳܠܝ ܫܳܡܥܻܝܢ ܘܷܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܗܷܢܽܘܢ ܐܳܬ݂ܷܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂ בח ܘܷܐܢܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܠܳܐ ܢܻܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܚܛܽܘܦ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܡܷܢ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝ܂ בט ܐܳܒ݂ܝ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܻܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠ ܪܰܒ݂ ܗ̱ܘ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܡܷܢ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܢܷܚܛܽܘܦ݂܂ גי ܐܷܢܳܐ ܘܳܐܒ݂ܝ ܚܰܕ݂ ܚܢܰܢ܂
גא ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܟܻ݁ܐܦ݂ܷ̈ܐ ܠܡܷܪܓ݁ܡܷܗ܂ גב ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪܷ̈ܐ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܚܰܘܻܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܷܢܗܽܘܢ ܪܳܓ݂ܡܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ܂ גג ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܛܽܠ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪܷ̈ܐ ܪܳܓ݂ܡܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܕܷ݁ܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܒ݁ܰܪ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂ גד ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ גה ܐܷܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܐܷܡܰܪ ܐܰܠܳܗܷܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܘܳܬ݂ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܪܷܐ܂ גו ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܫܷܗ ܘܫܰܕ݁ܪܷܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܕܷ݁ܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܰܠ ܕܷ݁ܐܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ גז ܐܷܠܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢܳܢܝ܂ גח ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܐܳܦ݂ܷܢ ܠܻܝ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܠܰܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܕ݁ܬ݂ܷܕ݁ܥܽܘܢ ܘܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܒܻ݁ܝ ܘܷܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ܂ גט ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܗ̱ܘܰܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܢܷܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܷܗ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܻܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂ די ܘܷܐܙܰܠ ܠܷܗ ܠܥܷܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܥܡܷܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ܂ דא ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܕܷ݁ܝܢ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܫܰܪܻܝܪ ܗ̱ܘ܂ דב ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ܂
Raising of Lazarus
John 11:1-46
1 Now there was a sick man named Lazarus of the village of Bethany, the brother of Mary and Martha. 2 It was Mary who anointed with perfume Jesus’ feet and wiped them with her hair. The brother of this one was Lazarus, who was ill. 3 His two sisters sent for Jesus and said to him, “Our Lord, behold, the one whom you love is ill.” 4 But Jesus said, “This sickness is not death’s but for God’s glory so the Son of God may be glorified because of it.” 5 Jesus adored Martha, Mary, and Lazarus. 6 When he heard he was sick, he tarried in the place he was two days. 7 He later said to his disciples, “Come let us go to Judea.” 8 His disciples said to him, “Our Master, now the Judeans wish to stone you, and you are going there again?” 9 Jesus said to them, “Are there not twelve hours in a day? If then a man walks by day, he does not stumble, because he sees this world’s light. 10 If a man walks by night, he stumbles because there is no light in him.” 11 Jesus had said this and afterwards said to them, “Lazarus our friend has gone to sleep, but I am going to wake him.” 12 His disciples said to him, “Our Lord, if he fell asleep, he would recover.” 13 Jesus spoke about his death; they had supposed he spoke about that lying down to sleep. 14 Then Jesus plainly said to them, “Lazarus is dead. 15 I rejoice I was not there for your sakes so you may be faithful, but let us walk there.” 16 Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go die with him.” 17 Jesus came to Bethany and found he had been four days in the grave. 18 Now Bethany was beside Jerusalem, about fifteen stadiums away, 19 and many Judeans were coming to Martha and Mary to fill their heart because of their brother.
א ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܪܻܝܗ ܠܳܥܳܙܰܪ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܐܰܚܽܘܗ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܘܰܕ݂ܡܳܪܬ݁ܳܐ܂ ב ܡܰܪܝܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܗܳܝ ܕ݁ܡܷܫܚܰܬ݂ ܒ݁ܒ݂ܷܣܡܳܐ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܘܫܰܘܝܰܬ݂ ܒ݁ܣܰܥܪܳܗ ܐܰܚܽܘܗ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܳܥܳܙܰܪ ܕ݁ܰܟ݂ܪܻܝܗ ܗ̱ܘܳܐ܂ ג ܘܫܰܕ݁ܰܪܷܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܷܝܢ ܐܰܚ̈ܘܳܬ݂ܷܗ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܳܢ ܡܳܪܰܢ ܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܷܡ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܟ݁ܪܻܝܗ܂ ד ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܬܷ݁ܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܷܗ܂ ה ܡܰܚܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܽܘ ܝܷܫܽܘܥ ܠܡܳܪܬ݁ܳܐ ܘܰܠܡܰܪܝܰܡ ܘܰܠܠܳܥܳܙܰܪ܂ ו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܰܟ݂ܪܻܝܗ ܟ݁ܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܬ݁ܪܷܝܢ ܝܰܘܡܻܝܢ܂ ז ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟܷ݁ܢ ܐܷܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܬ݁ܰܘ ܢܻܐܙܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܻܝܗܽܘܕ݂܂ ח ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܪܰܒ݁ܰܢ ܗܳܫܳܐ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܡܷܪܓ݁ܡܳܟ݂ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܳܙܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܬ݂ܰܡܳܢ܂ ט ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܷܣܪܷܐ ܫܳܥܻ̈ܝܢ ܐܻܝܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܷܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܡܗܰܠܷܟ݂ ܒܻ݁ܐܝܡܳܡܳܐ ܠܳܐ ܡܷܬ݁ܬ݁ܩܷܠ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܚܳܙܷܐ ܢܽܘܗܪܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ אי ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ ܢܗܰܠܷܟ݂ ܡܷܬ݁ܬ݁ܩܷܠ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܢܰܗܻܝܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒܷ݁ܗ܂ אא ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟܷ݁ܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܥܳܙܰܪ ܪܳܚܡܰܢ ܫܟ݂ܷܒ݂ ܐܷܠܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܥܻܝܪܻܝܘܗ̱ܝ܂ אב ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܳܪܰܢ ܐܷܢ ܕ݁ܡܷܟ݂ ܡܷܬ݂ܚܠܷܡ܂ אג ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܪ ܥܰܠ ܡܰܘܬܷ݁ܗ ܘܗܷܢܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܘ ܕ݁ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܫܷܢܬ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ܂ אד ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܦ݁ܫܻܝܩܳܐܝܻܬ݂ ܠܳܥܳܙܰܪ ܡܻܝܬ݂ ܠܷܗ܂ אה ܘܚܳܕ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܻܝܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܗܰܠܷܟ݂ܘ ܠܬ݂ܰܡܳܢ܂ או ܐܳܡܰܪ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܷܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܡܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܚܰܒ݂ܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܢܻܐܙܰܠ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܢܡܽܘܬ݂ ܥܰܡܷܗ܂אז ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܘܷܐܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܠܷܗ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂ אח ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܥܰܠ ܓܷ݁ܢ̱ܒ݂ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܪܻܝܩܳܐ ܡܷܢܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܐܷܣܛܕ݂ܰܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܷܫܬ݁ܰܥܣܰܪ܂ אט ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܰܬܻ݁ܝ̈ܐܝܻܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܢܷܡܠܽܘܢ ܒ݁ܠܷܒ݁ܗܷܝܢ ܡܷܛܽܠ ܐܰܚܽܘܗܷܝܢ܂
20 Martha, when she heard that Jesus had come, went forth to meet him; Mary was sitting in the house. 21 Martha said to Jesus, “My Lord, if you were here, my brother would not have died. 22 But I also know now God gives you whatever you might ask him.” 23 Jesus said to her, “Your brother shall rise.” 24 Martha said to him, “I know he shall rise in the Consolation on the last day. 25 Jesus said to her, “I am the Consolation and the life. Whoever is faithful to me, even if he dies, shall live. All who live and are faithful to me shall not die forever. Do you believe this?” 27 She said to him, “Yes, my Lord. I believe you are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.” 28 When she had said that, she went, called Mary her sister secretly, and said to her, “Our Master has come and is calling you.” 29 When Mary heard, she rose quickly and came to him. 30 Jesus then was not yet coming to the village but was in the place where Martha met him. 31 Also those Judeans comforting her in the house with her, when they saw Mary quickly rise and go forth, followed her because they supposed she was going to the tomb to weep. 32 Then Mary, when she came to where Jesus was, saw him, fell at his feet, and said to him, “If you were here, my Lord, my brother would not have died.”
33 Jesus, having seen her weeping and those weeping Judeans who came with her, was fortified in spirit, and his soul moved. 34 He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Our Lord, come see.” 35 Jesus’ tears were coming, 36 and the Judeans were saying, “See how much he loved him!” 37 Some of them had said, “Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have made it so this man also should not die?” 38 Then fortified in himself, Jesus came to the tomb. That tomb was a cave, a stone placed at its door. 39 Jesus said, “Take this stone away.” Martha, the sister of the dead, said to him, “My Lord, he already has begun to stink, for it has been four days.” 40 Jesus said to her, “Did I not tell you, ‘If you are faithful, you shall see God’s glory’? 41 They removed that stone, and Jesus raised his eyes up and said, “Father, I thank you that you heard me. 42 I know you hear me at all times, but I say this to you because of this crowd standing, so they believe you sent me.” 43 When he said that, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out.” 44 That dead man came forth, his hands and feet bound up with bandages and his face bound with a sudarium. Jesus said to them, “Unbind him and let him go.” 45 Then many of the Judeans who came to Mary, when they saw the deed of Jesus, were faithful to him. 46 Some of them had gone to the Pharisees and informed them of all that Jesus did.
בי ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܷܡܥܰܬ݂ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܬ݂ܳܐ ܢܷܦ݂ܩܰܬ݂ ܠܽܐܘܪܥܷܗ ܡܰܪܝܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂܂ בא ܘܷܐܡܪܰܬ݂ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܠܝܷܫܽܘܥ ܡܳܪܝ ܐܷܠܽܘ ܬ݁ܢܳܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܠܳܐ ܡܳܐܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܚܝ܂ בב ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܰܐܠ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܠܳܟ݂܂ בג ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܩܳܐܷܡ ܐܰܚܽܘܟ݂ܝ܂ בד ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܷܡ ܒ݁ܢܽܘܚܳܡܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ܂ בה ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܢܽܘܚܳܡܳܐ ܘܚܰܝܷ̈ܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܐܳܦ݂ܷܢ ܢܡܽܘܬ݂ ܢܻܚܷܐ܂ בו ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܰܝ ܘܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܠܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܰܬ݁ܝ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ בז ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܐܻܝܢ ܡܳܪܝ ܐܷܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂ בח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܡܪܰܬ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܙܰܠ̱ܬ݂ ܩܪܳܬ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܚܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܣܝܳܐܝܻܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܳܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܷܬ݂ܳܐ ܘܩܳܪܷܐ ܠܷܟ݂ܝ܂ בט ܘܡܰܪܝܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܷܡܥܰܬ݂ ܩܳܡܰܬ݂ ܥܓ݂ܰܠ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܷܗ܂ גי ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܐܷܬ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܳܗ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܪܰܥܬ݂ܷܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ܂ גא ܐܳܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡܳܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܐܝܻܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܗ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܠܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܩܳܡܰܬ݂ ܢܷܦ݂ܩܰܬ݂ ܐܷܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܗ ܣܒ݂ܰܪܘ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܠܩܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܙܳܠ̱ܐ ܠܡܷܒ݂ܟ݁ܳܐ܂ גב ܗܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܬ݂ܷܗ ܢܷܦ݂ܠܰܬ݂ ܥܰܠ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܷܗ ܐܷܠܽܘ ܬ݁ܢܳܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܡܳܐܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܚܝ܂
גג ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܗ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ ܘܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܳܗ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܷܝܢ ܐܷܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܪܽܘܚܷܗ ܘܰܐܙܻܝܥ ܢܰܦ݂ܫܷܗ܂ גד ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܬ݁ܳܐ ܚܙܻܝ܂ גה ܘܳܐܬ݂ܝܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܕܷ݁ܡ̈ܥܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ܂ גו ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܚܙܰܘ ܟ݁ܡܳܐ ܪܳܚܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ܂ גז ܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܷܡܰܪܘ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܣܰܡܝܳܐ ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܡܽܘܬ݂܂ גח ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܷܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ̱ܝ ܘܠܷܗ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܗܽܘ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܻܐܦ݂ܳܐ ܣܻܝܡܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܷܗ܂ גט ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܫܩܽܘܠܘ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܚܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܗܰܘ ܡܻܝܬ݂ܳܐ ܡܳܪܝ ܡܷܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܣܪܻܝ ܠܷܗ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܠܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ܂ די ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܷܟ݂ܝ ܕܷ݁ܐܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܻ̈ܝܢ ܬܷ݁ܚܙܷܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ דא ܘܰܫܩܰܠܘ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܗܽܘ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܪܻܝܡ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܥܷܠ ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܰܘܕܷ݁ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܳܢܝ܂ דב ܘܷܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܷܡ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ܂ דג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܡܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܠܳܥܳܙܰܪ ܬ݁ܳܐ ܠܒ݂ܰܪ܂ דד ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܗܰܘ ܡܻܝܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܻܝܪܳܢ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܦ݂ܷܣܩܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܦ݁̈ܰܘܗ̱ܝ ܐܰܣܻܝܪܳܢ ܒ݁ܣܽܘܕ݂ܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܫܪܰܐܘܽܗ̱ܝ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ ܐܳܙܷܠ܂ דה ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ܂ דו ܘܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܷܙܰܠܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܷܫܽܘܥ܂
Conspiracy
John 11:47-57
47 The chief priests and Pharisees gathered and were saying, “What shall we do? This man is performing many signs. 48 If we allow him, everyone would be faithful to him, and the Romans would come and take our place and people.” 49 Then one of them, named Caiaphas, was the chief priest in that year and said to them, “You do not know a thing 50 nor think it better for us that one man dies for the people rather than have all the people perish.” 51 He had said this not out of his own will, but because he was chief priest that year, he prophesied Jesus was to die for the people. 52 It is not instead of the people alone, but also to gather up the scattered children of God. 53 From that day, they thought how to kill him. 54 But Jesus was not walking openly among the Judeans but went to a place near the wilderness, to a walled city called Ephraim and was returning there with his disciples. 55 The Passover of the Jews was nearing. Many went from the towns to Jerusalem before the feast to purify themselves. 56 They sought Jesus and said to one another in the temple, “What do you suppose of his not coming to the feast?” 57 The chief priests and the Pharisees had commanded if anyone knew where he was, he should reveal it to them so they might hold him.
דז ܘܷܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂܂ דח ܘܷܐܢ ܫܳܒ݂ܩܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܷܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܒܷ݁ܗ ܘܳܐܬ݂ܷܝܢ ܪ̈ܽܗ̱ܘܡܳܝܷܐ ܫܳܩܠܻܝܢ ܐܰܬ݂ܪܰܢ ܘܥܰܡܰܢ܂ דט ܚܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܝ ܫܰܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ܂ הי ܘܠܳܐ ܡܷܬ݂ܚܰܫܒ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܰܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܢܻܐܒ݂ܰܕ݂܂ הא ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܠܳܐ ܐܷܡܰܪ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܝ ܫܰܢ̱ܬ݁ܳܐ ܐܷܬ݂ܢܰܒܻ݁ܝ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ܂ הב ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܢ̈ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܕ݁ܪܻܝܢ ܢܟ݂ܰܢܷܫ ܠܰܚܕ݂ܳܐ܂ הג ܘܡܷܢ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܐܷܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܢܷܩܛܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ הד ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܡܗܰܠܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܻܬ݂ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܙܰܠ ܠܷܗ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܰܪܻܝܒ݂ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܟ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܐܰܦ݂ܪܷܝܡ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܷܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂ הה ܩܰܪܻܝܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܰܣܠܷܩܘ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܩܽܘܪ̈ܝܳܐ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܟ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ܂ הו ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܣܳܒ݂ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ܂ הז ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ܘ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܕ݁ܰܥ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܢܒ݂ܰܕܷ݁ܩ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܷܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂
Fire from Heaven
Luke 9:51-56
51 It was when the days of his going up were fulfilled, he fixed his face to go to Jerusalem. 52 He sent the messengers before his face, and they went and entered into a town of Samaritans as to restore him. 53 They did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem. 54 When his disciples James and John saw, they said to him, “Our Lord, do you want us to say, ‘Fire, descend from Heaven and consume them,’ as Elijah had done also?” 55 Jesus turned, rebuked them, and said, “You know not which spirit you are. 56 For the Son of Man did not come to destroy lives, but to give life.” They went to another town.
הא ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܷܬ݂ܡܰܠܷܝܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܽܘܠܳܩܷܗ ܐܰܬ݂ܩܷܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦܷ݁ܗ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ הב ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷ̈ܐ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦܷ݁ܗ ܘܷܐܙܰܠܘ ܥܰܠܘ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪ̈ܳܝܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܢܽܘܢ ܠܷܗ܂ הג ܘܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ̱ܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦܷ݁ܗ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܣܻܝܡ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܻܐܙܰܠ܂ הד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܢܻܐܡܰܪ ܘܬ݂ܷܚܽܘܬ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܬ݁ܣܻܝܦ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܻܠܻܝܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂ הה ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ܂ הו ܒ݁ܪܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ ܢܰܦ݂ܫ̈ܳܬ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܘܷܐܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܐ̱ܚܪܻܬ݂ܳܐ܂
Anointing of Jesus
John 12:1-2; Mark 14:3; John 12:9-11; John 12:3; Mark 14:3; John 12:3-6; Mark 14:4; Matthew 26:9; Mark 14:5; Matthew 26:10; Mark 14:6; John 12:7; Mark 14:7; Matthew 26:12-13
1 Six days before Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom Jesus raised from the dead, had been. 2 They made a feast for him there. Martha was ministering, and Lazarus was one of the guests with him.
3 He was in Bethany at the house of Simon the leper.
9 The many crowds of Judeans heard Jesus was there and came, not just because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he raised from the dead. 10 The chief priests reckoned how they might kill Lazarus as well 11 since many of the Judeans were going for his sake and faithful to Jesus.
3 Mary then took a case of the ointment of fine nard of great price.
3 She opened it and poured it on the head of Jesus.
3 She anointed the feet of Jesus and wiped them with her hair. The house filled with the odor of the perfume. 4 One of the disciples, Judas Iscariot, the one to betray him, said, 5 “Why was this ointment not sold for three hundred dinars and that given to the poor?” 6 He had said this not because he cared for the poor, but because he was a thief: the chest was with him, and he bore what fell within it.
א ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܫܬ݁ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܕ݁ܦ݂ܷܨܚܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܥܳܙܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܻܝܡ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܗܽܘ ܝܷܫܽܘܥ܂ ב ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܷܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܫܳܡܻܝܬ݂ܳܐ ܘܡܳܪܬ݁ܳܐ ܡܫܰܡܫܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܘܠܳܥܳܙܰܪ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܣܡܻܝ̈ܟ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܥܰܡܷܗ܂
ג ܗܽܘ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܕ݁ܫܷܡܥܽܘܢ ܓ݁ܰܪܒ݁ܳܐ
ט ܘܰܫܡܰܥܘ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܗ̱ܘ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܢܷܚܙܽܘܢ ܠܠܳܥܳܙܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܻܝܡ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܂ אי ܘܷܐܬ݂ܪܰܥܻܝܘ ܗ̱ܘܰܘ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܠܳܥܳܙܰܪ ܢܷܩܛܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ אא ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܷܗ ܐܳܙܻܠ̱ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܰܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܒ݁ܝܷܫܽܘܥ܂
ג ܡܰܪܝܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܫܷܩܠܰܬ݂ ܫܳܛܻܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܣܡܳܐ ܕ݁ܢܰܪܕܻ݁ܝܢ ܪܻܫܳܝܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ ܕ݁ܡܰܝ̈ܳܐ
ג ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܬ݂ܳܗ ܘܰܐܫܦ݁ܰܥܬ݂ܳܗ ܥܰܠ ܪܻܫܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ܂
ג ܘܡܷܫܚܰܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܘܫܰܘܝܰܬ݂ ܒ݁ܣܰܥܪܳܗ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܬ݂ܡܠܻܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܷܢ ܪܻܝܚܷܗ ܕ݁ܒ݂ܷܣܡܳܐ܂ ד ܘܷܐܡܰܪ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܻܝܘܗ̱ܝ܂ ה ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܷܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܡܷܫܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܡܳܐܐ ܕܻ݁ܝܢܳܪܻ̈ܝܢ ܘܷܐܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ܂ ו ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܥܰܠ ܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ ܒ݁ܛܻܝܠ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܓ݂ܠܽܘܣܩܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܗ̱ܘܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܗ ܗܽܘ ܛܥܻܝܢ ܗ̱ܘܳܐ܂
4 There were some disciples displeased with themselves, and they said, “Why was there this perfume’s loss?”
9 “For this could have been sold for much and given to the poor.”
5 There were indignant at him.
ד ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܒܷ݁ܐܫ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪܘ ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܒܷ݁ܣܡܳܐ܂
ט ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܢܷܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܣܰܓܻ݁ܝ ܘܢܷܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ܂
ה ܘܡܷܙܕ݁ܰܥܦܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܷ݁ܗ܂
10 Then Jesus knew and said to them:
אי ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܕ݂ܰܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ
6 “Allow her. Why do you harass her? She has done a beautiful deed for me.
7 “She had kept it for the day of my burial.
7 “For you always have the poor with you. When you wish you can work them something beautiful. But I am not always there with you.
ו ܫܽܘܒ݂ܩܽܘܗ ܡܳܢܳܐ ܡܰܗܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪܳܐ ܥܷܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܝ܂
ז ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܩܒ݂ܽܘܪܝ ܢܛܰܪܬ݂ܷܗ܂
ז ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܷܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܻܝܬ݂ܰܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
12 “This pouring of this perfume on my body she had done as if to bury me. 13 Amen I say to you, wherever my gospel is preached in all the world, what she has done will still be spoken in her memory.”
אב ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܐܪܡܝܰܬ݂ ܒܷ݁ܣܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܽܘܫܡܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܷܩܒ݁ܪܰܢܝ ܥܷܒ݂ܕ݁ܰܬ݂܂ אג ܘܰܐܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܟ݁ܪܷܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܷܗ ܥܳܠܡܳܐ ܢܷܬ݂ܡܰܠܰܠ ܐܳܦ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܥܷܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܗ܂
Judas Exposed
Luke 22:14-16; John 13:21; Mark 14:19-20; Luke 22:21; Mark 14:10-20; Luke 22:21; Mark 14:21; John 13:22; Luke 22:23; John 13:23-29; Matthew 26:25; John 13:30
14 When the time had come, Jesus reclined, the twelve apostles with him. 15 He said to them, “I have indeed desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I say to you, henceforth I shall not eat until the Kingdom of God is complete.
21 Jesus had said that. He was animated in his spirit, testified, and said, “Amen, amen, I say to you, the one who is among you shall betray me.”
אד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܥܷܕ݁ܳܢܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܣܬ݁ܡܷܟ݂ ܘܰܬ݂ܪܷܥܣܰܪ ܫܠܻܝ̈ܚܷܐ ܥܰܡܷܗ܂ אה ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܪܷܓ݁ܬ݂ܳܐ ܪܰܓ݂ܬ݁ܰܢܝ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܐܷܟ݂ܽܘܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕܷ݁ܐܚܰܫ܂ או ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܠܳܐ ܐܷܟ݂ܠܻܝܘܗ̱ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܷܫܠܰܡ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
בא ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܪܽܘܚܷܗ ܘܰܐܣܗܷܕ݂ ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܢܰܫܠܡܰܢܝ܂
19 They began to be indignant and said to him, “Is it I?” 20 He then said to them, “It is the one of the twelve who dips in the dish with me.
אט ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܪܻܝܘ ܡܷܬ݁ܬ݁ܥܻܝܩܻܝܢ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܠܡܳܐ ܐܷܢܳܐ܂ בי ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܬ݁ܪܷܥܣܰܪ ܕ݁ܨܳܒ݂ܰܥ ܥܰܡܝ ܒ݁ܠܰܓ݁ܬ݂ܳܐ܂
21 “But behold, the hand of him who betrays me is on the table.
21 “The Son of Man is going just as it is written of him. Woe then to that man by whose hand the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man had he not been born.”
בא ܒ݁ܪܰܡ ܗܳܐ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܕ݁ܡܰܫܠܡܳܢܝ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ܂
בא ܘܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܳܝ ܕܷ݁ܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܻܐܝܕ݂ܷܗ ܡܷܫܬ݁ܠܷܡ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܐܷܠܽܘ ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂܂
22 Then the disciples looked at one another, because they did not know about whom he spoke.
בב ܚܳܪܘ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܥܰܠ ܡܰܢܽܘ ܐܷܡܰܪ܂
23 They began to search among themselves who perhaps among them is the one who is to do this.
ג ܘܫܰܪܻܝܘ ܕ݁ܰܢܥܰܩܒ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܡܷܢܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܠܡܷܣܥܰܪ܂
23 Then one of his disciples was reclining on his bosom: he whom Jesus loved. 24 Simon the Rock had signaled to ask him who it was he spoke about. 25 That disciple fell on Jesus’ chest and said to him, “My Lord, who is this?” 26 Jesus replied and said, “It is the one to whom I give the bread I dip.” Jesus dipped bread and gave it to Judas son of Simon Iscariot. 27 After the bread, then Satan was brought in him. Jesus said to him, “What you are going to do, do it quickly.” 28 None of those reclined knew why he said this to him. 29 For some thought because the money-box was in Judas' possession, Jesus indeed commanded him to buy something demanded for the festival or to give something to the poor.
בג ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܣܡܻܝܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܥܽܘܒܷ݁ܗ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ܂ בד ܠܗܳܢܳܐ ܪܡܰܙ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܻܝܘܗ̱ܝ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܂ בה ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܝܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ܂ בו ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܗܰܘ ܗ̱ܘ ܕ݁ܨܳܒ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܘܰܨܒ݂ܰܥ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܚܡܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܻܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܷܡܥܽܘܢ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ܂ בז ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܠܰܚܡܳܐ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܥܰܠܰܠ ܒܷ݁ܗ ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܒ݂ܷܕ݂ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ܂ בח ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܝܻܕ݂ܰܥ ܡܷܢ ܗܳܢܽܘܢ ܣܡܻܝ̈ܟ݂ܷܐ ܕ݁ܥܰܠ ܡܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ܂ בט ܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܣܒ݂ܰܪܘ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܓ݂ܠܽܘܣܩܡܳܐ ܨܷܐܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗܘܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܷܗ ܕ݁ܢܷܙܒܷ݁ܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܡܷܬ݂ܒ݁ܥܷܐ ܠܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܢܷܬܷ݁ܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ܂
25 The traitor Judas answered and said, “Is it I, my master?” Jesus said to him, “You have said it.”
בה ܥܢܳܐ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܷܢܳܐ ܗܽܘ ܪܰܒܻ݁ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܷܡܰܪܬ݁܂
30 Then Judas took the bread immediately and went forth outside. It was night when he went forth.
גי ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܷܗ ܠܒ݂ܰܪ ܠܻܠܝܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ܂
Eucharist
John 13:31-32; Mark 14:22; Matthew 26:26; Mark 14:23; Mark 26:27; Mark 14:23; Matthew 26:28-29; Luke 22:19
31 Jesus said, “Now the Son of Man is being glorified, and God is being glorified in him. 32 If God is glorified in him, then God also will glorify him in him and at once will glorify him.
22 While they were eating, Jesus took bread, blessed, and broke it.
גא ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܗܳܫܳܐ ܐܷܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܷܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒܷ݁ܗ܂ גב ܘܷܐܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܷܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒܷ݁ܗ ܘܳܐܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܷܗ ܒܷ݁ܗ ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܷܗ܂
בב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܠܳܥܣܻܝܢ ܢܣܰܒ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܚܡܳܐ ܘܒ݂ܰܪܷܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ܂
26 He gave it to his disciples and said, “Take and eat. This is my body.”
23 He took the cup, gave thanks, blessed it, and gave it to them.
27 He said, “Drink from it, all of you.”
23 All of them drank of it. 24 He said to them:
בו ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܣܰܒ݂ܘ ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ܂
בג ܘܰܢܣܰܒ݂ ܟ݁ܳܣܳܐ ܘܰܐܘܕܻ݁ܝ ܘܒ݂ܰܪܷܟ݂ ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܷܐܫܬܻ݁ܝܘ ܡܷܢܷܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
בז ܘܷܐܡܰܪ ܣܰܒ݂ܘ ܐܷܫܬ݁ܰܘ ܡܷܢܷܗ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ܂
בג ܘܷܐܫܬܻ݁ܝܘ ܡܷܢܷܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂ בד ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ
28 “This is my blood of the new covenant, which will be shed for many for the forgiveness of sins. 29 I say to you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine until the day in which I drink the new with you in the Kingdom of my Father.
בח ܗܳܢܰܘ ܕܷ݁ܡܝ ܕ݁ܕ݂ܻܝܰܬ݂ܻܩܻܐ ܚܰܕ݂̱ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܬ݂ܷܐܫܷܕ݂ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܷ̈ܐ܂ בט ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܷܫܬܷ݁ܐ ܡܷܢ ܗܳܫܳܐ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܦ݂ܷܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܗ ܐܷܫܬܷ݁ܝܘܗ̱ܝ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂̱ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ܂
19 “Do this in memory of me.”
אט ܗܳܕ݂ܷܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܝ܂
Prediction about Simon
Luke 22:31-32; John 13:33-36; Matthew 26:31-33; Luke 22:33; John 13:37-38; Mark 14:30-31
31 Jesus said to Simon, “Simon, behold, Satan asks to sift you all like wheat. 32 I have begged for you not to lose fidelity. Still, return in time and affirm your brothers.
33 “My children, I am with you for a little while. You will ask for me, and as I said to the Judeans, where I go, you cannot come. I also say it to you now. 34 I am giving you a new commandment: cherish each other. As I cherished you, you shall also cherish each other. 35 By this everyone shall know you are my disciples: if you have affection for one another.” 36 Simon the Rock said to him, “Our Lord, where are you going?” Jesus answered and said to him, “Where I am going, you cannot follow now, but at last you shall.”
31 Then Jesus said to them, “You all shall take offense at me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 After I rise, I am going before you into Galilee.” 33 Simon the Rock answered and said to him, “My Lord, even if everyone takes offense at you, I will never take offense at you.”
33 Simon then said to him, “My Lord, with you I am prepared for both prison and death.”
37 Simon the Rock said to him, “My Lord, why can I not follow you now? I would lay down my life for you.” 38 Jesus said to him, “You would lay down your life for me.
30 “Amen I say to you, tonight before the second cock crows, you shall deny me three times.” 31 But he said the more, “If it would be death for me with you, I shall not deny you, my Lord.” All those with him also said it.
גא ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܫܷܡܥܽܘܢ ܫܷܡܥܽܘܢ ܗܳܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܫܳܐܷܠ ܕ݁ܢܷܥܪܽܘܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܚܷ̈ܛܷܐ܂ גב ܘܷܐܢܳܐ ܒ݁ܥܻܝܬ݂ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܚܣܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܒ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܐܷܬ݂ܦ݁ܰܢܝ ܘܫܰܪܰܪ ܐܰܚ̈ܰܝܟ݁܂
גג ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܩܰܠܻܝܠ ܐ̱ܚܪܻܝܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ̱ܢܳܐ ܘܬ݂ܷܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܡܪܷܬ݂ ܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܗܳܫܳܐ܂ גד ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܚܰܕ݂̱ܬ݂ܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܚܒ݂ܻܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܰܚܷܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂ גה ܒ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܢܷܕ݁ܰܥ ܟ݁ܽܠ ܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܕ݂܂ גו ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܻܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܬܻ݁ܐܬ݂ܷܐ܂
גא ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܬܷ݁ܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ ܒܻ݁ܝ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܠܻܠܝܳܐ ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܕܷ݁ܐܡܚܷܐ ܠܪܳܥܝܳܐ ܘܢܷܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܪܽܘܢ ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܕ݁ܥܳܢܷܗ܂ גב ܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܩܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܩܳܕ݂ܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ܂ גג ܥܢܳܐ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܳܦ݂ܷܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܢܷܬ݂ܟ݁ܫܷܠ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܷܢܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܟ݁ܫܷܠ ܒ݁ܳܟ݂܂
גג ܫܷܡܥܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܘܰܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܘܰܠܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
גז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܡܳܪܝ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܻ݁ܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܗܳܫܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ ܣܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ܂ גח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܚܠܳܦ݂ܰܝ ܣܳܐܷܡ ܐܰܢ̱ܬ݁
גי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܷܩܪܷܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܬܷ݁ܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒܻ݁ܝ܂גא ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܐܢ ܢܷܗܘܷܐ ܠܻܝ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܳܐ ܐܷܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܘܰܐܟ݂ܘܳܬ݂ܷܗ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܷܡܰܪܘ܂
Consolation
John 14:1-31; Luke 22:35-39
1“Your heart will not be troubled. Be faithful to God; be faithful to me. There are many lodgings in my Father’s house. If not, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 3 If I go to prepare a place for you, then I shall come again and lead you to me so where I am, you shall also be. 4 You know where I go; you know the way.” 5 Thomas said to him, “Our Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?” 6 Jesus said to him, “I am the way, the truth, and life. No one comes to the Father except through me. 7 If you had known me, you would have known my Father. From now on, you know him and have seen him.” 8 Philip said to him, “Our Lord, show us the Father, and it is enough for us.” 9 Jesus said to him, “I have been with you this whole time, and you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father, so how do you say, ‘Show us the Father?’ 10 Do you not have faith that I am in my Father and my Father in me? The words I speak I do not speak from myself, but my Father who dwells in me does these deeds. 11 Have faith that I am in my Father and my Father in me; otherwise, have faith for the sake of the deeds. 12 Amen, amen, I say to you, whoever is faithful to me shall also do the deeds I do and more than these he shall do. I am going to the Father. 13 Whatever you ask in my name, I shall do for you so that the Father may be glorified in his Son. 14 If you ask me in my name, I do it. 15 If you love me, keep my commandments. 16 I will entreat my Father, and he shall give you another advocate to be with you forever.
א ܠܳܐ ܢܷܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂ ܠܷܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܻܝ ܗܰܝܡܷܢܘ܂ ב ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܐܝܻܢ ܐܷܢܽܘܢ ܐܰܘܳܢܷ̈ܐ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܷܐܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܐܛܰܝܷܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂ ג ܘܷܐܢ ܐܻܙܰܠ ܐܷܛܰܝܷܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܻܬ݂ܷܐ ܘܷܐܕ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬܷ݁ܗܘܽܘܢ܂ ד ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܽܐܘܪܚܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ ה ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܠܡܷܕ݁ܰܥ܂ ו ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܰܫܪܳܪܳܐ ܘܚܰܝܷ̈ܐ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܒܻ݁ܝ܂ ז ܐܷܠܽܘ ܠܻܝ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܡܷܢ ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܷܗ ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ ח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܡܳܪܰܢ ܚܰܘܳܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݁ܽܘ ܠܰܢ܂ ט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ̱ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܬ݁ܳܢܝ ܦܻ݁ܝܠܻܝܦܷ݁ܐ ܡܰܢ ܕ݁ܠܻܝ ܚܳܙܷܐ ܚܙܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܚܰܘܳܢ ܐܰܒ݂ܳܐ܂ אי ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܳܐܒ݂ܝ ܒܻ݁ܝ ܡܷ̈ܠܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܻܝ ܥܳܡܰܪ ܗܽܘ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܗܳܠܷܝܢ܂ אא ܗܰܝܡܷܢܘ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܳܐܒ݂ܝ ܒܻ݁ܝ ܘܷܐܠܳܐ ܐܳܦ݂ܷܢ ܡܷܛܽܠ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܗܰܝܡܷܢܘ܂ אב ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܘܰܕ݂ܝܰܬܻ݁ܝܪܻܝܢ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ܂ אג ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܬ݂ܷܫܷܐܠܽܘܢ ܒ݁ܫܷܡܝ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܷܗ܂ אד ܘܷܐܢ ܬܷ݁ܫܷܐܠܽܘܢܳܢܝ ܒ݁ܫܷܡܝ ܐܷܢܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ܢܳܐ܂ אה ܐܷܢ ܪܳܚܡܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܦ݁ܽܘܩ̈ܕ݁ܳܢܰܝ ܛܰܪܘ܂ או ܘܷܐܢܳܐ ܐܷܒ݂ܥܷܐ ܡܷܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܻܛܳܐ ܢܷܬܷ݁ܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ܂
17 “He is the truth’s spirit, whom the world cannot receive because it has not seen him and has not known him. But you know him: he has dwelt with you and in you. 18 I do not leave you orphans, for I come to you a little later. 19 The world does not see me, but you see I live. You also shall live. 20 On that day, you will know I am in my Father, you in me, and I in you. 21 Whoever has my commandments and keeps them is the one who cherishes me. He who loves me shall be loved by my Father, and I will love and show myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) said to him, “My Lord, why are you to show yourself to us and not to the world?” 23 Jesus answered and said to him, “Whoever loves me will keep my word. My Father will love him. We come to him and make our lodging with him. 24 But he that does not love me does not keep my word, and this word you hear is not my word, but is the Father’s who sent me. 25 This I have spoken with you while I am by you. 26 The advocate, the Holy Spirit, whom my Father will send in my name, will teach you everything and call you to mind all I say to you. 27 Peace I leave you; my peace I give you. Not as the world gives do I give. Your heart will not trouble nor fear. 28 You heard me say to you I am going and coming to you. If you had loved me, you would rejoice I go to my Father, for my Father is greater than I. 29 Now, behold, I said to you until it is, once it is, you might be faithful. 30 So I shall not speak with you much, for the prince of the world comes and has nothing in me. 31 But so the world might know I love my Father, as my Father commanded me, so I do. Arise, let us go from here.”
אז ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘܬ݂ܷܗ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ̱ܝ ܘܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܷܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܳܡܰܪ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ̱ܘ܂ אח ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܷܩ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܰܬ݂ܡܷ̈ܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܠܻܝܠ ܐ̱ܚܪܻܝܢ܂ אט ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܚܳܙܷܐ ܠܻܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܬܷ݁ܚܙܽܘܢܳܢܝ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܚܰܝ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬܻ݁ܚܽܘܢ܂ בי ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܬܷ݁ܕ݁ܥܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒܻ݁ܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܷܐܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ̱ܢܳܐ܂ בא ܡܰܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܦ݁ܽܘܩ̈ܕ݁ܳܢܰܝ ܘܢܳܛܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܗ̱ܘ ܡܰܚܷܒ݂ ܠܻܝ ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܪܳܚܷܡ ܠܻܝ ܢܷܬ݂ܪܚܷܡ ܡܷܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܷܐܢܳܐ ܐܷܪܚܡܻܝܘܗ̱ܝ ܘܷܐܚܰܘܷܝܘܗ̱ܝ ܢܰܦ݂ܫܝ܂ בב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܡܳܪܝ ܡܳܢܰܘ ܠܰܢ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂ בג ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܷܡ ܠܻܝ ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܘܳܐܒ݂ܝ ܢܷܪܚܡܻܝܘܗ̱ܝ ܘܰܠܘܳܬ݂ܷܗ ܐܳܬ݂ܷܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܘܰܐܘܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܚ̱ܢܰܢ܂ בד ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܚܷܡ ܠܻܝ ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܘܡܷܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܫܳܡܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܕܻ݁ܝܠܝ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ בה ܗܳܠܷܝܢ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܻܝܬ݂ܰܝ܂ בו ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܰܪܰܩܠܻܛܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܒ݁ܫܷܡܝ ܗܽܘ ܢܰܠܷܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܘܗܽܘ ܢܰܥ̱ܗܷܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ בז ܫܠܳܡܳܐ ܫܳܒ݂ܷܩ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܕܻ݁ܝܠܝ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܗܷܒ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܐܷܢܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܷܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂ ܠܷܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܷܕ݂ܚܰܠ܂ בח ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܘܳܐܬ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܷܠܽܘ ܪܳܚܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܚܳܕ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܪܰܒ݂ ܗ̱ܘ ܡܷܢܝ܂ בט ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂ גי ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܠܳܐ ܐܷܡܰܠܷܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܒ݂ܻܝ ܠܰܝܬ݁ ܠܷܗ ܡܷܕܷ݁ܡ܂ גא ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܢܷܕ݁ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܪܳܚܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܩܽܘܡܘ ܢܻܐܙܰܠ ܡܷܟ݁ܳܐ܂
35 He said to them, “When I sent you without bags, wallets, and shoes, did you lack something?” They said to him, “No, nothing.” 36 He said to them, “From now on, whoever has a bag may take it and likewise the wallet also, and whoever does not have a sword may sell his cloak and buy himself a sword. 37 For I say to you, this that is written must be fulfilled in me: I should be counted with the iniquitous; for I will fulfill all these things said of me.” 38 They said to him, “Our Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “They are enough.” 39 He went forth and left as he was accustomed to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
גה ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟܻ݁ܝ̈ܣܷܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܬ݁ܰܪ̈ܡܳܠܷܐ ܘܰܡܣܳܢܷ̈ܐ ܠܡܳܐ ܚܣܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܘܠܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ܂ גו ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܷܢ ܗܳܫܳܐ ܡܰܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܟܻ݁ܝܣܳܐ ܢܷܣܰܒ݂ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܷܗ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܢܙܰܒܷ݁ܢ ܢܰܚܬܷ݁ܗ ܘܢܷܙܒܷ݁ܢ ܠܷܗ ܣܰܝܦ݂ܳܐ܂ גז ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ܳܐ ܘܳܠܷܐ ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܡܰܠܷܐ ܒܻ݁ܝ ܕ݁ܥܰܡ ܥܰܘ̈ܳܠܷܐ ܐܷܬ݂ܡܢܷܐ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܥܠܰܝ ܐܷܫܬ݁ܰܠܰܡ܂ גח ܘܗܷܢܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܬ݁ܪܷܝܢ ܣܰܝ̈ܦ݂ܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܳܦ݂ܩܻܝܢ܂ גט ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܷܐܙܰܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܙܰܝܬܷ݁ܐ ܘܷܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂
Vine of Truth
John 15:1-27
1 “I am the vine of truth; my Father is the dresser of the vine. 2 He takes each branch that does not give fruit in me and cleans that which gives fruit so it yields much fruit. 3 You are already clean because of the word I told you. 4 Abide in me, and I in you. As the vine’s branch cannot itself give fruit without abiding on the vine, so you as well if you do not abide in me. 5 I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, yields much fruit because without me you can do nothing. 6 If someone does not abide in me, he is cast outside like a dry branch to be gathered and cast into the fire to be burned. 7 If you abide in me and my words abide in you, everything you want to ask shall be for you. 8 In this the Father is glorified so you may yield much fruit and be my disciples. 9 As my Father cherished me, so I have also cherished you: abide in love for me. 10 If you keep my commands, you shall abide in affection for me, just as I have kept my Father’s commands and abided in his affection. 11 I have told you this so my joy may be in you and your joy be fulfilled. 12 This is my command: cherish one another as I cherish you. 13 No affection is greater than this: that one should give his life for his beloveds’ sake. 14 You are my beloved if you do all I am commanding you.
א ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܓ݁ܦ݂ܷܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܳܐܒ݂ܝ ܗ̱ܘ ܦ݁ܰܠܳܚܳܐ܂ ב ܟ݁ܽܠ ܫܒ݂ܻܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܻܝ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܠܳܐ ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܫܳܩܷܠ ܠܳܗ ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܡܕ݂ܰܟܷ݁ܐ ܠܳܗ ܕ݁ܦ݂ܻܐܪܷ̈ܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܬ݁ܰܝܬܷ݁ܐ܂ ג ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܕ݁ܟ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂ ד ܩܰܘܰܘ ܒܻ݁ܝ ܘܷܐܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܫܒ݂ܻܫܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܬܷ݁ܠ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܡܷܢ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܐܷܠܳܐ ܡܩܰܘܝܳܐ ܒ݁ܰܓ݂ܦ݂ܷܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒܻ݁ܝ܂ ה ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܓ݁ܦ݂ܷܬ݁ܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܫܒ݂ܻܫ̈ܬܷ݁ܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܘܷܐ ܒܻ݁ܝ ܘܷܐܢܳܐ ܒܷ݁ܗ ܗܳܢܳܐ ܡܰܝܬܷ݁ܐ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܐܷܢܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ܂ ו ܐܷܠܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐ̱ܢܳܫ ܡܩܰܘܷܐ ܒܻ݁ܝ ܡܷܫܬ݁ܕ݂ܷܐ ܠܒ݂ܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܫܒ݂ܻܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܝܳܒ݂ܫܳܐ ܘܠܳܩܛܻܝܢ ܪܳܡܷܝܢ ܠܳܗ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܻܐܩܰܕ݂܂ ז ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒܻ݁ܝ ܘܡܷ̈ܠܰܝ ܢܩܰܘܝܳܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܨܒ݁ܽܘܢ ܠܡܷܫܰܐܠ ܢܷܗܘܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ ח ܒ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܻܐܪܷ̈ܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܬ݁ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܷܗܘܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝ܂ ט ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܐܳܦ݂ ܐܷܢܳܐ ܐܰܚܷܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܘܰܘ ܒ݁ܪܷܚܡܰܬ݂ܝ ܕܻ݁ܝܠܝ܂ אי ܐܷܢ ܦ݁ܽܘܩ̈ܕ݁ܳܢܰܝ ܬܷ݁ܛܪܽܘܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕܻ݁ܝܠܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܢܷܛܪܷܬ݂ ܦ݁ܽܘܩ̈ܕ݁ܳܢܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܰܡܩܰܘܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒܷ݁ܗ܂ אא ܗܳܠܷܝܢ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܷܫܬ݁ܰܡܠܷܐ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂ אב ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܝ ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܰܚܷܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ܂ אג ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܣܻܝܡ ܚܠܳܦ݂ ܪ̈ܳܚܡܰܘܗ̱ܝ܂ אד ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܪ̈ܳܚܡܰܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܢ ܬܷ݁ܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
15 From now on, I call you not servants for the servant does not know what his lord does. I have called you my beloved because all I heard from my Father I have made you know. 16 It was not you who chose me, but I who have chosen and appointed you to also go yield fruit so your fruit may abide. So all you ask my Father in my name he will give you. 17 I am commanding you this: cherish one another. 18 If the world hates you, know before you it hated me. 19 If you were of the world, the world would love its own. But you are not of the world, for I chose you out of the world. For this the world hates you. 20 Remember the word I said to you: no servant is greater than his lord. If they persecuted me, they shall also persecute you. If they had kept my word, they shall also keep yours. 21 But they shall do all this for my name’s sake: they do not know who sent me. 22 If I had not come to speak with them, they would not have sin. But now they have no excuse for the sake of their sin. 23 Whoever hates me also hates my Father. 24 If I had not done before their eyes the deeds no one else had done, they would have no sin. But now they both see and hate both me and my Father, 25 so the word writ in their law might be fulfilled: ‘They hated me for nothing.’ 26 Once the Advocate, whom I send from my Father, comes, truth’s Spirit who comes from my Father, he shall testify to me. 27 You also testify as you were with me from the start.
אה ܠܳܐ ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܩܳܪܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܒ݂̈ܕܷ݁ܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܡܳܪܷܗ ܪ̈ܳܚܡܰܝ ܕܷ݁ܝܢ ܩܪܻܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܷܡܥܷܬ݂ ܡܷܢ ܐܳܒ݂ܝ ܐܰܘܕ݁ܰܥܬ݁ܟ݂ܽܘܢ܂ או ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܒ݂ܻܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܳܡܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬܻ݁ܐܙܽܠ̱ܘܢ ܬ݁ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܘܦ݂ܻܐܪ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܢܩܰܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܬ݂ܷܫܷܐܠܽܘܢ ܠܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܫܷܡܝ ܢܷܬܷ݁ܠ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ אז ܗܳܠܷܝܢ ܡܦ݂ܰܩܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂ אח ܘܷܐܢ ܥܳܠܡܳܐ ܣܳܢܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܣܢܳܐ܂ אט ܘܷܐܠܽܘ ܡܷܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܠܕ݂ܻܝܠܷܗ ܪܳܚܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܐܷܠܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܷܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܓ݁ܒ݂ܻܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܷܢ ܥܳܠܡܳܐ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܣܳܢܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ܂ בי ܥ̱ܗܰܕ݂ܘ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܷܢ ܡܳܪܷܗ ܐܷܢ ܠܻܝ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܷܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܘܷܐܢ ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܢܛܰܪܘ ܐܳܦ݂ ܕܻ݁ܝܠܟ݂ܽܘܢ ܢܷܛܪܽܘܢ܂ בא ܐܷܠܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܢܷܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܫܷܡܝ ܕܻ݁ܝܠܝ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ בב ܐܷܠܽܘ ܐܷܢܳܐ ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܥܷܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁̈ܰܝ ܚܛܻܝܬ݂ܗܽܘܢ܂ בג ܡܰܢ ܕ݁ܠܻܝ ܣܳܢܷܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܣܳܢܷܐ܂ בד ܘܷܐܠܽܘ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܠܳܐ ܥܷܒ݂ܕܷ݁ܬ݂ ܠܥܻܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܐ̱ܚܪܻܝܢ ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܰܚܙܰܘ ܘܰܣܢܰܘ ܐܳܦ݂ ܠܻܝ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ܂ בה ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܡܰܠܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܢܰܐܘܽܢܝ ܡܰܓ݁ܳܢ܂ בו ܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܻܛܳܐ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܢܳܦ݂ܷܩ ܗܽܘ ܢܰܣܗܷܕ݂ ܥܠܰܝ܂ בז ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܗܕܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܷܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܥܰܡܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂
Reassurance
John 16:1-33
1 “I have said these things to you so you may not stumble. 2 For they shall expel you from their synagogues. The hour will come when every one who kills you shall suppose he offers God an offering. 3 They will do this because they do not know me nor my Father. 4 I have told you this so once the time comes, you may remember what I told you. I have not told you this before because I was with you. 5 But now I go to him who sent me. No one of you asks me where I go. 6 For I told you this, and grief came and possessed your hearts. 7 But I am telling you the truth: it is best for you I go. For if I do not go, the Advocate would not come to you. But if I go, I will send him to you. 8 Once he comes, he will confute the world regarding sin, regarding righteousness, and regarding judgement: 9 regarding sin because they have no faith to me; 10 regarding righteousness because I go to my Father’s and you are not going to see me again; 11 regarding judgement because the prince of this world is judged. 12 I still have much to tell you but you cannot grasp it now. 13 Once the Spirit of Truth comes, he shall lead you in all truth. For he will say nothing from his own mind, but he shall say all he hears and make known what is to be. 14 He shall glorify me because he shall take from mine and show you. 15 Everything my Father has I have. For this I said to you, he shall take from mine and show you. 16 A little while and you will not see me. Again a little while and you shall see me going to my Father.” 17 His disciples said to one another, “What is this he said to us, ‘A little while and you will not see me. Again a little while and you shall see me. I am going to my Father’?” 18 They were saying, “What is this ‘a little while’ he said? We do not know what he speaks.”
19 Jesus then knew they were seeking to ask him and said to them, “You question this together that I said, ‘A little while and you shall not see me. Again a little while and you shall see me.’? 20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, and the world shall rejoice. You shall grieve, but the grief shall become joy. 21 A woman giving birth has grief arriving on the day of her travail. But when she bears a son, she does not remember her distress for the joy of bearing someone into the world. 22 You also have grief. Still, I shall see you. Your heart will rejoice; no one is going to take your joy from you. 23 On that day, you shall not ask me something. Amen, amen, I say to you, everything you ask my Father in my name he shall give to you. 24 Up to now, you have not asked me anything in my name. Ask and you shall get so that your joy may be complete. 25 I have said this in parables with you all, but the hour is coming when I shall not speak with you in parables but shall plainly indicate my Father to you. 26 On that day, you shall ask in my name. I am not going to say to you what I shall seek from the Father for you. 27 For the Father loves you because you have loved me and have had faith that I came forth from my Father. 28 I proceeded from my Father and came into the world. I leave the world again and go to my Father.” 29 His disciples said to him, “Here now you are speaking plainly and are saying not one parable. 30 Now we know you know everything. You do not need someone to ask you. By this we believe that you came forth from God.” 31 Jesus said to them, “Be faithful. 32 Behold, the hour comes and has now come when you all shall scatter, every one of you to his place, and abandon me alone. I have not been alone, because the Father is with me. 33 I have told you this so in me you may have peace. In the world, you have trouble, but take heart. I have overcome the world.”
א ܗܳܠܷܝܢ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ܂ ב ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢ ܟ݁ܢܽܘ̈ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܬ݂ܻܐܬ݂ܷܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܷܩܛܽܘܠܟ݂ܽܘܢ ܢܰܣܒ݁ܰܪ ܕ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܡܩܰܪܷܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂ ג ܘܗܳܠܷܝܢ ܢܷܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܘܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܠܳܐ ܠܻܝ܂ ד ܗܳܠܷܝܢ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܥܷܕ݁ܳܢܗܷܝܢ ܬܷ݁ܥ̱ܗܕ݁ܽܘܢ ܐܷܢܷܝܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܷܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܠܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܗ̱ܘܻܝܬ݂܂ ה ܗܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܐܷܠ ܠܻܝ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ ו ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܗܳܠܷܝܢ ܘܷܐܬ݂ܳܬ݂ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܡܠܳܬ݂ ܠܷܒ݁ܰܘ̈ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂ ז ܐܷܠܳܐ ܐܷܢܳܐ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܻܙܰܠ ܐܷܢ ܓܷ݁ܝܪ ܐܷܢܳܐ ܠܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܻܛܳܐ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܻܙܰܠ ܐܷܫܰܕ݁ܪܻܝܘܗ̱ܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂ ח ܘܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܰܟ݁ܣܻܝܘܗ̱ܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܥܰܠ ܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܙܰܕܻ݁ܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܕܻ݁ܝܢܳܐ܂ ט ܥܰܠ ܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܒܻ݁ܝ܂ אי ܥܰܠ ܙܰܕܻ݁ܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܚܳܙܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ܂ אא ܥܰܠ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘ܂ אב ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܰܓܻ݁ܝ ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܠܡܻܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܐܚܰܕ݂ ܗܳܫܳܐ܂ אג ܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܗܽܘ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܷܗ ܫܪܳܪܳܐ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܢܡܰܠܷܠ ܡܷܢ ܪܷܥܝܳܢ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܐܷܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܷܫܡܰܥ ܗܰܘ ܢܡܰܠܷܠ ܘܰܥܬ݂ܻܝ̈ܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܢܰܘܕ݁ܰܥܟ݂ܽܘܢ܂ אד ܘܗܽܘ ܢܫܰܒ݁ܚܰܢܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܡܷܢ ܕܻ݁ܝܠܝ ܢܷܣܰܒ݂ ܘܰܢܚܰܘܷܝܟ݂ܽܘܢ܂ אה ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܕܻ݁ܝܠܝ ܗ̱ܘ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܷܢ ܕܻ݁ܝܠܝ ܢܷܣܰܒ݂ ܘܰܢܚܰܘܷܝܟ݂ܽܘܢ܂ או ܩܰܠܻܝܠ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܻܝܠ ܘܬ݂ܷܚܙܽܘܢܳܢܝ ܕ݁ܳܐܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ܂ אז ܘܷܐܡܰܪܘ ܗ̱ܘܰܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܠܰܢ ܕ݁ܩܰܠܻܝܠ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܻܝܠ ܘܬ݂ܷܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܕ݂ܳܐܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ܂ אח ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܩܰܠܻܝܠ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܡܳܢܳܐ ܡܡܰܠܷܠ܂
אט ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܕ݂ܰܥ ܕ݁ܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܷ̈ܐ ܕܷ݁ܐܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܩܰܠܻܝܠ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܻܝܠ ܘܬ݂ܷܚܙܽܘܢܳܢܝ܂ בי ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܒ݂ܟ݁ܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܷܐܠܽܘܢ ܘܥܳܠܡܳܐ ܢܷܚܕܷ݁ܐ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܬܷ݁ܟ݂ܪܷܐ ܐܷܠܳܐ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܬܷ݁ܗܘܷܐ܂ בא ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܝܳܠܕ݁ܳܐ ܟ݁ܳܪܝܳܐ ܠܳܗ ܕ݁ܰܡܛܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܡܰܘܠܳܕ݂ܳܗ ܡܳܐ ܕ݁ܝܷܠܕ݁ܰܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܠܳܐ ܥ̱ܗܕ݁ܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܗ ܡܷܛܽܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܻܝܠܷܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ܂ בב ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܚܙܷܝܟ݂ܽܘܢ ܘܢܷܚܕܷ݁ܐ ܠܷܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܢܳܣܷܒ݂ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ܂ בג ܘܰܒ݂ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܠܻܝ ܠܳܐ ܬܷ݁ܫܷܐܠܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܬ݂ܷܫܷܐܠܽܘܢ ܠܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܫܷܡܝ ܢܷܬܷ݁ܠ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ בד ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܫܷܐܠܬ݁ܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܒ݁ܫܷܡܝ ܫܰܐܠܘ ܘܬ݂ܷܣܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܗܘܷܐ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܡܠܝܳܐ܂ בה ܗܳܠܷܝܢ ܒ݁ܦ݂ܷ̈ܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܷܡܰܠܷܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܷ̈ܠܳܐܬ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܥܻܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܷܐ ܐܷܒ݂ܰܕܷ݁ܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܐ܂ בו ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܷܐܠܽܘܢ ܒ݁ܫܷܡܝ ܘܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܷܒ݂ܥܷܐ ܡܷܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂ בז ܗܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܪܳܚܷܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܪܚܷܡܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܗܰܝܡܷܢܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܷܦ݂ܩܷܬ݂܂ בח ܢܷܦ݂ܩܷܬ݂ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܻܝܬ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܫܳܒ݂ܷܩ ܐ̱ܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܳܐܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܻܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ܂ בט ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܻܬ݂ ܡܡܰܠܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܦ݂ܷܠܷܐܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ גי ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܠܳܐ ܣܢܻܝܩ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܢܫܰܐܠܳܟ݂ ܒ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܕ݁ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁܂ גא ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܗܰܝܡܷܢܘ܂ גב ܕ݁ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܪܽܘܢ ܐ̱ܢܳܫ ܠܰܐܬ݂ܪܷܗ ܘܬ݂ܷܫܒ݁ܩܽܘܢܳܢܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܘܠܳܐ ܗܘܻܝܬ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܥܰܡܝ ܗ̱ܘ܂ גג ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܻܝ ܢܷܗܘܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܘܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܬ݂ܠܰܒ̱݁ܒ݂ܘ ܐܷܢܳܐ ܙܟ݂ܻܝܬ݂ܷܗ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
Prayer for Disciples
John 17:1-26
1 Jesus had said these things, raised his eyes to Heaven, and said, “My Father, the hour has come. Glorify your Son so that your Son may glorify you 2 just as you gave him authority over all flesh, so he might give all you have given him eternal life. 3 This is eternal life: that they know that you are the God of truth alone and he whom you sent is Christ Jesus. 4 I have glorified you on earth. The work you gave me to do, I have fulfilled. 5 Now glorify me, you, the Father, by you with that glory which I had with you before the world was. 6 I made known your name to people you gave me from the world. They are yours, and you gave them to me. They have kept your word. 7 Now they know all you have given me is from you: 8 I have given them the words you gave me. They received them, knew in truth I came forth from you, and believed you sent me. 9 I entreat for their sake. It is not for the world I entreat but for those you have given me who are yours. 10 Everything mine is yours, and yours is mine. I am glorified in them. 11 Henceforth, I have not been in the world. They are in the world, and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you gave to me so they may be one as we are. 12 When I was with them in the world, I would keep them in your name. I have kept those whom you gave to me, and no one of them has perished except the son of perdition so scripture might be fulfilled.
13 “Now I come to you and say this in the world so my joy might be whole in them. 14 I have given them your word, and the world hated them because they were not of the world as I was not of the world. 15 It is not to take them from the world, but so you keep them from the evil one. 16 For they were not of the world just as I was not of the world. 17 Father, sanctify them in your truth because your very word is truth. 18 Just as you sent me into the world, I have also sent them into the world. 19 For their sake I sanctify myself so they too may be sanctified in the truth. 20 Not for their sakes alone do I ask, but also for the sake of those who are faithful to me through their word 21 so they may be all one as you are with me and I with you so they too shall be one in us: that the world may believe you sent me. 22 I have given them the glory you have given me so they may be one, as we are one: 23 I in them and you in me. So they may be whole as one, so the world may know you sent me and I cherished them, as you have cherished me too. 24 Father, I wish those whom you have given me may be with me where I am too so they may see my glory you have given me since you have cherished me before the world’s foundation. 25 My just Father, the world did not know you, but I know you. They knew you sent me. 26 I made known to them your name and am making it known to them so the affection by which you cherished me may be in them, and I shall be in them.”
א ܗܳܠܷܝܢ ܡܰܠܷܠ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܐܪܻܝܡ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܢܫܰܒ݁ܚܳܟ݂܂ ב ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܷܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܷܗ ܢܷܬܷ݁ܠ ܠܷܗ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂ ג ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܢܷܕ݁ܥܽܘܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ ܝܷܫܽܘܥ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ ד ܐܷܢܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܟ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܕܷ݁ܐܥܒܷ݁ܕ݂ ܫܰܠܷܡܬܷ݁ܗ܂ ה ܘܗܳܫܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚܰܝܢܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܳܒ݂ܝ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܗܰܘ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܻܝ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܡܷܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܥܳܠܡܳܐ܂ ו ܐܰܘܕ݁ܥܷܬ݂ ܫܡܳܟ݂ ܠܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܡܷܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕܻ݁ܝܠܳܟ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܘܠܻܝ ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܐܷܢܽܘܢ ܘܰܢܛܰܪܘ ܡܷܠܬ݂ܳܟ݂܂ ז ܗܳܫܳܐ ܝܷܕ݂ܥܷܬ݂ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܗ̱ܘ܂ ח ܕ݁ܡܷ̈ܠܷܐ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܝܷܗܒܷ݁ܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܗܷܢܽܘܢ ܩܰܒܷ݁ܠܘ ܘܻܝܕ݂ܰܥܘ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܕ݁ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܢܷܦ݂ܩܷܬ݂ ܘܗܰܝܡܷܢܘ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ܂ ט ܘܷܐܢܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܕ݁ܕ݂ܻܝܠܳܟ݂ ܐܷܢܽܘܢ܂ אי ܘܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܕ݂ܻܝܠܝ ܗ̱ܘ ܕܻ݁ܝܠܳܟ݂ ܗ̱ܘ ܘܕ݂ܻܝܠܳܟ݂ ܕܻ݁ܝܠܝ ܗ̱ܘ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ܂ אא ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܠܳܐ ܗܘܻܝܬ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܗܳܠܷܝܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܷܢܽܘܢ ܘܷܐܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܳܬ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܩܰܕܻ݁ܝܫܳܐ ܛܰܪ ܐܷܢܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ܂ אב ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܗܘܻܝܬ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܷܢܳܐ ܢܳܛܰܪ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܢܷܛܪܷܬ݂ ܘܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܷܒ݂ܰܕ݂ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܢܷܬ݂ܡܰܠܷܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ܂
אג ܗܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܳܬ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܘܗܳܠܷܝܢ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܗܘܷܐ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ܂ אד ܐܷܢܳܐ ܝܷܗܒܷ݁ܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܷܠܬ݂ܳܟ݂ ܘܥܳܠܡܳܐ ܣܢܳܐ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܡܷܢ ܥܳܠܡܳܐ܂ אה ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܩܽܘܠ ܐܷܢܽܘܢ ܡܷܢ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܛܰܪ ܐܷܢܽܘܢ ܡܷܢ ܒܻ݁ܝܫܳܐ܂ או ܠܳܐ ܗ̱ܘܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܡܷܢ ܥܳܠܡܳܐ܂ אז ܐܰܒ݂ܳܐ ܩܰܕܷ݁ܫ ܐܷܢܽܘܢ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܟ݂ ܕ݁ܡܷܠܬ݂ܳܟ݂ ܕܻ݁ܝܠܳܟ݂ ܫܪܳܪܳܐ ܗ̱ܝ܂ אח ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܻܝ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܷܢܳܐ ܫܰܕ݁ܪܷܬ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ܂ אט ܘܥܰܠ ܐܰܦ݁̈ܰܝܗܽܘܢ ܐܷܢܳܐ ܡܩܰܕܷ݁ܫ ܐ̱ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܡܩܰܕ݁ܫܻܝܢ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ܂ בי ܘܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁̈ܰܝ ܗܳܠܷܝܢ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܦ݁̈ܰܝ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܒܻ݁ܝ ܒ݁ܡܷܠܰܬ݂ܗܽܘܢ܂ בא ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܢܷܗܘܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܐܳܒ݂ܝ ܒܻ݁ܝ ܘܷܐܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܒ݁ܰܢ ܚܰܕ݂ ܢܷܗܘܽܘܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܷܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ܂ בב ܘܷܐܢܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܝܷܗܒܷ݁ܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܚܢܰܢ܂ בג ܐܷܢܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ ܒܻ݁ܝ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܓ݁ܡܻܝܪܻܝܢ ܠܚܰܕ݂ ܘܰܕ݂ܢܷܕ݁ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ ܘܕ݂ܰܐܚܷܒ݂ܬ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܻܝ ܐܰܚܷܒ݂ܬ݁܂ בד ܐܰܒ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܰܪ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܢܷܗܘܽܘܢ ܥܰܡܝ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܚܳܙܷܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕܻ݁ܝܠܝ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܕ݁ܰܐܚܷܒ݂ܬ݁ܳܢܝ ܡܷܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂ בה ܐܳܒ݂ܝ ܟܻ݁ܐܢܳܐ ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܳܟ݂ ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܕ݂ܰܥܬ݁ܳܟ݂ ܘܗܷܢܽܘܢ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ܂ בו ܘܰܐܘܕ݁ܥܷܬ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܫܡܳܟ݂ ܘܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܷܒ݂ܬ݁ܳܢܝ ܢܷܗܘܷܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܷܐܢܳܐ ܐܷܗܘܷܐ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
Entry into the Garden of Gethsemane
John 18:11; Matthew 26:36; John 18:2; Matthew 26:36; Luke 22:40; Matthew 26:37-38; Luke 22:41
11 Jesus had said this and went forth with his disciples across the torrent of Kidron to a place where there was a garden.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane.
2 But Judas the betrayer also knew that place because Jesus would often gather there with his disciples.
36 He said to his disciples, “Sit here while I go pray.”
א ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܠܥܷܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܪܓ݂ܷܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܷܕ݂ܪܽܘܢ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܓ݁ܰܢܬ݂ܳܐ
גו ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܓܷ݁ܕ݁ܣܻܡܰܢ
ב ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܟ݁ܳܢܷܫ ܗ̱ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܷܫܽܘܥ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂
גו ܘܷܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܬܷ݁ܒ݂ܘ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܥܰܕ݂ ܐܻܙܰܠ ܐܷܨܰܠܷܐ܂
40 He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
37 He led Rock and both the sons of Zebedee and started to gloom and distress. 38 He said to them, “My soul is sad unto death. Stay by me here and keep vigil.”
די ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܥܠܽܘܢ ܠܢܷܣܝܽܘܢܳܐ܂
גז ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܟ݂ܻܐܦ݂ܳܐ ܘܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܫܰܪܻܝ ܠܡܷܬ݂ܟ݁ܡܳܪܽܘ ܘܰܠܡܷܬ݂ܥܳܩܽܘ܂ גח ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܗ̱ܝ ܠܳܗ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܩܰܘܰܘ ܠܻܝ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܰܫܗܰܪܘ ܥܰܡܝ܂
41 He had withdrawn from them about a rock’s throw.
דא ܘܗܽܘ ܦ݁ܪܰܩ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܫܕܷ݁ܐ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ
Prayer in Gethsemane
Mark 14:35-36; Luke 22:42; Matthew 26:40-42; Mark 14:40; Matthew 26:44; Luke 22:43-45
35 He neared a little, fell on the ground, and prayed, if it were possible, the hour might pass him. 36 He said, “Father, my Father, everything is possible for you.
גה ܘܰܩܪܷܒ݂ ܩܰܠܻܝܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܡܨܰܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܐܢ ܡܷܫܟ݁ܚܳܐ ܬܷ݁ܥܒ݁ܰܪ ܡܷܢܷܗ ܫܳܥܬ݂ܳܐ܂ גו ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ̱ܬ݁
42 “If you wish, pass me this cup. But may not my will but yours be.”
40 He came to his disciples, found them sleeping, and said to Rock, “How could you not keep watch one hour with me? 41 Awaken and pray you do not enter into temptation. The spirit is prepared; the flesh is feeble. 42 He again went for a second time to pray and said, “My Father, if it is not possible this cup should pass except if I drink it, may your will be.”
דב ܐܷܢ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܢܷܥܒ݁ܪܰܢܝ ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܰܡ ܠܳܐ ܨܷܒ݂ܝܳܢܝ ܐܷܠܳܐ ܕܻ݁ܝܠܳܟ݂ ܢܷܗܘܷܐ܂
די ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܫܟ݁ܰܚ ܐܷܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟܻ݁ܝܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܟ݂ܻܐܦ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢ ܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܗܪܽܘܢ ܥܰܡܝ܂ דא ܐܷܬ݁ܬ݁ܥܻܝܪܘ ܘܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܥܠܽܘܢ ܠܢܷܣܝܽܘܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܪܻܝܗ܂ דב ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܷܙܰܠ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܨܰܠܻܝ ܘܷܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܐܷܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܢܷܥܒ݁ܰܪ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܐܷܫܬܻ݁ܝܬ݂ܷܗ ܢܷܗܘܷܐ ܨܷܒ݂ܝܳܢܳܟ݂܂
40 He returned again and found his disciples sleeping as their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
44 He left them, went again to pray a third time, and had said the same word.
43 An angel from Heaven appeared to him to strengthen him. 44 While in fear, he was praying urgently, and his sweat was like trickles of blood. He fell on the ground. 45 He rose from prayer, came to his disciples, and found them sleeping from distress.
די ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܐܷܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܷܫܟ݁ܰܚ ܐܷܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟܻ݁ܝܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܥܰܝ̈ܢܰܝܗܽܘܢ ܝܰܩܻܝܪܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܠܷܗ܂
דד ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܐܷܢܽܘܢ ܘܷܐܙܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܨܰܠܻܝ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܘܠܳܗ ܠܡܷܠܬ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ܂
דג ܘܷܐܬ݂ܚܙܻܝ ܠܷܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܝܷܠ ܠܷܗ܂ דד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܒ݁ܕ݂ܷܚܠܬ݂ܳܐ ܬ݁ܟ݂ܻܝܒ݂ܳܐܝܻܬ݂ ܡܨܰܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܽܘܥܬܷ݁ܗ ܐܰܝܟ݂ ܫܷ̈ܠܬ݂ܷܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂ דה ܘܩܳܡ ܡܷܢ ܨܠܽܘܬ݂ܷܗ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܫܟ݁ܰܚ ܐܷܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܳܡܟܻ݁ܝܢ ܡܷܢ ܥܳܩܬ݂ܳܐ܂
Betrayal
Mark 14:41-42; Matthew 26:47; John 18:3; Matthew 26:48-49; John 18:4; Luke 22:48; Matthew 26:50
41 He said to them, “Sleep henceforth and rest. The end has arrived, and the hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise and let us go. Behold, he that betrays me is near.”
47 While he was speaking, behold, Judas the betrayer, one of the twelve, had come with a great crowd with swords and staffs from the chief priests and the elders of the people.
דא ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܟ݂ܘ ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܘܷܐܬ݁ܬ݁ܢܻܝܚܘ ܡܛܳܬ݂ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܗܳܐ ܡܷܫܬ݁ܠܷܡ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܚܰܛܳܝܷ̈ܐ܂ דב ܩܽܘܡܘ ܢܻܐܙܰܠ ܗܳܐ ܩܪܷܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܷܡ ܠܻܝ܂
דז ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܷܠ ܗܳܐ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܬ݁ܪܷܥܣܰܪܬ݁ܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܷܢܫܳܐ ܥܰܡܷܗ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܥܰܡ ܣܰܦ݂ܣܻܪܷ̈ܐ ܘܚܽܘܛܪܷ̈ܐ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ܂
3 Then Judas led the cohort and the guardsmen from the chief priests and the Pharisees and came there with lanterns, lamps, and weapons.
ג ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܷܣܦܻ݁ܝܪ ܘܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܚܫܷ̈ܐ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܥܰܡ ܢܰܦ݂ܛܻܪܷ̈ܐ ܘܠܰܡܦܻ݁ܝ̈ܕ݂ܷܐ ܘܙܰܝܢܳܐ܂
48 Judas the betrayer had given them a sign and said, “The one I kiss is he. Arrest him.” 49 At once he neared Jesus and said to him, “Peace, Rabbi,” and kissed him.
דח ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܰܘ ܕ݁ܢܳܫܷܩ ܐ̱ܢܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܠܷܗ ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ܂ דט ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܩܪܷܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܫܠܳܡ ܪܰܒܻ݁ܝ ܘܢܰܫܩܷܗ܂
4 Then Jesus, knowing everything that comes about, went forth.
48 Jesus said to him, “Judas, with a kiss do you betray the Son of Man?
ד ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܢܦ݂ܰܩ
דח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ ܡܰܫܠܷܡ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܷܗ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂
50 “For that you came, my friend?”
הי ܥܰܠ ܗܳܝ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܝܬ݁ ܚܰܒ݂ܪܝ
Arrest of Jesus
John 18:4-9; Matthew 26:50; Luke 22:49; John 18:10-11; Matthew 26:52-54; Luke 22:51; Matthew 26:55; Luke 22:53; Matthew 26:56; John 18:12; Mark 14:51-52
4 Jesus said to them, “Whom do you seek?” 5 They said to him, “Jesus the Nazarene.” Jesus said to them, “I am he.” Judas the betrayer was also standing with them. 6 When Jesus said to them, “I am he,” they went backward and fell upon the ground. 7 Jesus asked them again, “Whom do you seek?” They answered, “Jesus the Nazarene.” 8 Jesus said to them, “I told you I am he. If you seek me, let these go,” 9 so the word he spoke be fulfilled, ‘I have lost not even one of those whom you have given me.’”
50 Then they neared, threw their hands on Jesus, and took him.
ד ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܡܰܢ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ ה ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܠܝܷܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ܂ ו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܷܙܰܠܘ ܠܒ݂ܷܣܬ݁ܰܪܗܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂ ז ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܰܐܷܠ ܐܷܢܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܡܰܢ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪܘ ܠܝܷܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ܂ ח ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܘܷܐܢ ܠܻܝ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܗܳܠܷܝܢ ܐܳܙܻܠ̱ܝܢ܂ ט ܕ݁ܬ݂ܷܫܠܰܡ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܠܳܐ ܐܰܘܒ݁ܕ݂ܷܬ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂܂
הי ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܥܰܠ ܗܳܝ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܝܬ݁ ܚܰܒ݂ܪܝ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ ܘܰܐܪܡܻܝܘ ܐܻܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ̱ܝ܂
49 When those with him saw what was, they said, “Our Lord, we will strike them with blades.”
דט ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܥܰܡܷܗ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܢܷܡܚܷܐ ܐܷܢܽܘܢ ܒ݁ܣܰܝ̈ܦ݂ܷܐ܂
10 Simon the Rock had a sword, drew it, struck the chief priest’s servant, and cut off his right ear. The name of the servant was Malek. 11 Jesus said to Rock, “Put the sword in its sheath. Shall I not drink the cup my Father gave me?
52 “For all who take the edge on the edge will die. 53 Or do you suppose I am not able to ask of my Father, and he shall now raise up for me more than twelve legions of angels? 54 How then may the scriptures be fulfilled that it must be so?
51“Enough of this.” He neared the ear of the one he struck and healed it.
אי ܫܷܡܥܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܣܰܦ݂ܣܻܪܳܐ ܘܫܰܡܛܳܗ ܘܰܡܚܳܝܗ̱ܝ ܠܥܰܒ݂ܕܷ݁ܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܫܰܩܠܳܗ ܐܷܕ݂ܢܷܗ ܕ݁ܝܰܡܻܝܢܳܐ ܫܡܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܡܳܠܷܟ݂܂ אא ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܟ݂ܻܐܦ݂ܳܐ ܣܻܝܡ ܣܰܦ݂ܣܻܪܳܐ ܒ݁ܚܷܠܬ݂ܳܗ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܻܝ ܐܳܒ݂ܝ ܠܳܐ ܐܷܫܬܷ݁ܝܘܗ̱ܝ܂
הב ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ܽܘܢ܂ הג ܐܰܘ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܐܒ݂ܥܷܐ ܡܷܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܢܩܻܝܡ ܠܻܝ ܗܳܫܳܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܷܣܪܷܐ ܠܷܓ݂ܝܽܘܢܻܝܢ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܷ̈ܐ܂ הד ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܢܷܬ݂ܡܰܠܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܷ̈ܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܳܠܷܐ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ܂
הא ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܷܐ ܘܰܩܪܷܒ݂ ܠܷܐܕ݂ܢܷܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܠܰܥ ܘܰܐܣܝܳܗ܂
55 Jesus said to the crowds, “As they proceed against a thief with swords and staves, so you will seize me? I was sitting with you daily in the temple teaching, and you did not seize me.
הה ܐܷܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܣܰܦ݂ܣܻܪܷ̈ܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܷ̈ܐ ܕ݁ܬ݂ܷܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܡܰܠܷܦ݂ ܘܠܳܐ ܐܷܚܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܢܝ܂
53 “But this is your hour and the rule of darkness.
56 This was so the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all left him and fled.
הג ܐܷܠܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܗ̱ܝ ܫܳܥܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ܂
הו ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܷܬ݂ܡܰܠܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܷ̈ܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ̱ܝ ܘܰܥܪܰܩܘ܂
12 Then the cohort, chiliarchs, and guards of the Judeans seized Jesus and bound him.
אב ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܣܦܻ݁ܝܪ ܘܟܻ݁ܠܻܝܰܪ̈ܟ݂ܷܐ ܘܕ݂ܰܚ̈ܫܷܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܰܚܕ݁ܽܘܗ̱ܝ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܰܐܣܪܽܘܗ̱ܝ܂
51 Following him was a certain youth, naked, wrapped in a towel. They seized him. 52 He had left the towel and fled naked.
הא ܘܰܥܠܰܝܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܘܰܥܛܻܝܦ݂ ܣܷܕ݁ܽܘܢܳܐ ܥܰܪܛܷܠ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ̱ܝ܂ הב ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܫܒ݂ܰܩ ܣܷܕ݁ܽܘܢܳܐ ܘܰܥܪܰܩ ܥܰܪܛܷܠ܂
Peter’s First Denial
John 18:13-16; John 18:18; Luke 22:55-56; Mark 14:67; Luke 22:57; Mark 14:68
13 They brought him first to Annas because he was the father-in-law of Caiaphas, chief priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Judeans it was better one man die instead of the people. 15 Following Jesus were Simon the Rock and another disciple, whom the chief priest knew and who entered with Jesus into the court. 16 Simon was standing outside at the door. That other disciple, whom the chief priest knew, went forth and spoke to the door keeper to bring Simon in.
אג ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ̱ܝ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܢܳܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܚܡܽܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܕ݁ܫܰܢ̱ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ܂ אד ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ܂ אה ܫܷܡܥܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐܳܬ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܠܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܘܥܰܠ ܥܰܡ ܝܷܫܽܘܥ ܠܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ܂ או ܫܷܡܥܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܢܳܛܪܰܬ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܰܐܥܠܷܗ ܠܫܷܡܥܽܘܢ܂
18 The servants and the guards were standing, setting a fire to warm themselves because it was cold.
אח ܘܩܳܝܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܒ݂̈ܕܷ݁ܐ ܘܕ݂ܰܚ̈ܫܷܐ ܘܣܳܝܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܢܷܫܚܢܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܻܝܫ ܗ̱ܘܳܐ
55 Then they lit the fire in the middle of the court and sat around it. Simon also sat among them. 56 A woman saw him sitting by the fire.
הה ܐܰܘܚܷܕ݂ܘ ܕܷ݁ܝܢ ܢܽܘܪܳܐ ܡܷܨܥܰܬ݂ ܕ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܝܳܬ݂ܒܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܚܕ݂ܳܪܷܝܗ ܘܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܫܷܡܥܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂ הו ܘܰܚܙܳܬ݂ܷܗ ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܢܽܘܪܳܐ
67 She looked at him and said, “You too were with Jesus, the Nazarene.”
57 But he denied it and said, “Woman, I do not know him.
68 “I do not what you are saying.” So he went out to the porch and the cock crowed.
וז ܘܚܳܪܰܬ݂ ܒܷ݁ܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܷܗ ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܰܡ ܝܷܫܽܘܥ ܗܘܰܝܬ݁ ܢܳܨܪܳܝܳܐ܂
הז ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ܂
וח ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܒ݂ܰܪ ܠܣܷܦ݁ܳܐ ܘܰܩܪܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ܂
Caiaphas
John 18:19-23; Matthew 26:57
19 Then the chief priest asked Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus said to him, “I spoke openly to the people. I always taught in the synagogue and temple, where all Judeans were gathered. I have spoken nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who heard what I spoke to them. Behold, they know all I said.” 22 When he said that, one of the guards standing struck the cheek of Jesus and said to him, “Do you thus respond to the chief priest?” 23 Jesus replied and said to him, “If I have spoken evilly, bear witness to the evil. But if well, why did you strike me?”
57 Those who arrested Jesus brought him to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and the elders gathered.
אט ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܐܠܷܗ ܠܝܷܫܽܘܥ ܥܰܠ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܥܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܷܗ܂ בי ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢܳܐ ܥܻܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܷܐ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡ ܥܰܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܰܠܦ݂ܷܬ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܡܷܬ݂ܟ݁ܰܢܫܻܝܢ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܠܳܐ ܡܰܠܠܷܬ݂܂ בא ܡܳܢܳܐ ܡܫܰܐܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ ܫܰܐܷܠ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܳܢܳܐ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܗܳܐ ܗܷܢܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܷ݁ܐܡܪܷܬ݂܂ בב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܕ݁ܰܚ̈ܫܷܐ ܕ݁ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܡܚܳܝܗ̱ܝ ܥܰܠ ܦ݁ܰܟܷ݁ܗ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ܂ בג ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܢ ܒܻ݁ܝܫܳܐܝܻܬ݂ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܐܰܣܗܷܕ݂ ܥܰܠ ܒܻ݁ܝܫܬ݁ܳܐ ܘܷܐܢ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܠܡܳܢܳܐ ܡܚܰܝܬ݁ܳܢܝ܂
הז ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܚܕ݁ܽܘܗ̱ܝ ܠܝܷܫܽܘܥ ܐܰܘܒ݁ܠܽܘܗ̱ܝ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܟ݁ܢܻܝܫܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂
Peter’s Second Denial
Mark 14:54; John 18:26; Luke 22:58; Mark 14:72
54 Simon was following him at a distance into the high priest’s court, sitting with the ministers, and warming himself at the fire.
26 One of the slaves of the high priest, a relative of the one whose ear Simon cut off, said, “Did I not see you in the garden with him?
הד ܫܷܡܥܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܘܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܷܐ ܘܫܳܚܷܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܽܘܪܳܐ܂
בו ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܥܰܒ݂̈ܕܷ݁ܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܐ̱ܚܝܳܢܷܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܦ݂ܣܰܩ ܗ̱ܘܳܐ ܫܷܡܥܽܘܢ ܐܷܕ݂ܢܷܗ ܠܳܐ ܐܷܢܳܐ ܚܙܻܝܬ݂ܳܟ݂ ܥܰܡܷܗ ܒ݁ܓ݂ܰܢܬ݂ܳܐ܂ܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܟ݁ܢܻܝܫܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂
58 “You too are one of them.” But Rock said, “I was not.”
72 He denied it again with oaths, “I do not know the man.”
הח ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܗܘܻܝܬ
זב ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܒ݁ܡܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ܂
Peter’s Third Denial
Matthew 26:73; Mark 14:70-71; Luke 22:60-61; Mark 14:72; Luke 22:62
73 A little later those standing neared and said to Rock, “Surely you too are one of them; even your speech makes you known.
70 “For you too are a Galilean and your speech seems so.” 71 He began to curse and swear, “I do not know this man of whom you are speaking.”
זג ܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܠܻܝܠ ܕܷ݁ܝܢ ܩܪܷܒ݂ܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܟ݂ܻܐܦ݂ܳܐ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܳܦ݂ ܡܰܡܠ̱ܠܳܟ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܠܳܟ݂܂
זי ܐܳܦ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܓ݁ܠܻܝܠܳܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܡܰܡܠ̱ܠܳܟ݂ ܕ݁ܳܡܷܐ܂ זא ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܪܻܝ ܗ̱ܘܳܐ ܡܰܚܪܷܡ ܘܝܳܡܷܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂
60 At once, while he was speaking, the cock crowed. 61 Jesus turned and looked at Rock. Simon remembered the word of our Lord:
וי ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܷܠ ܩܪܳܐ ܬ ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ܂ וא ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܝܷܫܽܘܥ ܘܚܳܪ ܒ݁ܟ݂ܻܐܦ݂ܳܐ ܘܷܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܫܷܡܥܽܘܢ ܡܷܠܬ݂ܷܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ
72 “Before the second cock crows, you will deny me three times.”
62 Simon went outside to weep bitterly.
זב ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܷܩܪܷܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܙܰܒ݂ܢܻܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܬܷ݁ܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒܻ݁ܝ ܘܫܰܪܻܝ ܕ݁ܢܷܒ݂ܟܷ݁ܐ܂
וב ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܒ݂ܰܪ ܫܷܡܥܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܳܐ ܡܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂܂
Mocking of Christ
Luke 22:63-66
63 The men who were arresting Jesus would mock and blindfold him. 64 They would strike him on his face and say, “Prophesy who struck you.” 65 Several others would blaspheme and speak about him. 66 When it dawned, the elders, chief priests, and scribes gathered.
וג ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܐܚܻܝܕ݂ܻܝܢ ܗܘܰܘ ܠܝܷܫܽܘܥ ܡܒ݂ܰܙܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܷ݁ܗ ܘܰܡܚܰܦܷ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ܂ וד ܘܡܳܚܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܥܰܠ ܐܦ݁̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܷܬ݂ܢܰܒ݁ܳܐ ܡܰܢܽܘ ܡܚܳܟ݂܂ וה ܘܰܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܂ וו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܷܓ݂ܗܰܬ݂ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܘܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ܂
False Testimony
Matthew 27:1; Mark 14:55-58; Matthew 26:61; Mark 26:61; Mark 14:59
1 When it was morning, the chief priests and elders of the people took council how to put him to death.
א ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܡܷܠܟ݁ܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܥܰܠ ܝܷܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܢܡܻܝܬ݂ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂
55 They could not. 56 For when many were testifying against him, their testimony did not agree. 57 Some false witnesses stood against him and said, 58 “We have heard him say, ‘I will undo this temple made by hands. In three days I am going to build another not made by hands.’”
הה ܘܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚܘ܂ הו ܟ݁ܰܕ݂ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܰܣܗܕ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܠܳܐ ܫܰܘܝܳܢ ܗܘܰܝ ܣܳܗܕ݁ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂ הז ܐ̱ܢܳܫܻܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܩܳܡܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܣܳܗ̈ܕܷ݁ܐ ܕ݁ܫܽܘܩܪܳܐ ܘܷܐܡܰܪܘ܂ הח ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܫܡܰܥܢܳܝܗ̱ܝ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܫܳܪܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܻܝܕ݂ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܝܳܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܒ݁ܳܢܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܻܝܕ݂ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܝܳܐ܂
61 They said, “He said, ‘I can undo the temple of God, and in three days I will build it.’”
וא ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܕ݁ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܐܫܪܷܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܐܷܒ݂ܢܷܝܘܗ̱ܝ܂
59 But even so, their testimony was not in agreement.
הט ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܫܰܘܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
Blasphemy
Mark 14:60-61; Luke 22:67-68; Matthew 26:63-64; Luke 22:70; Matthew 26:64-68
60 The chief priest stood up in the center, asked Jesus, and said, “Do you give no reply to what these men testify against you?” 61 But Jesus was silent and answered nothing.
וי ܘܩܳܡ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܫܰܐܠܷܗ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܐ ܡܦ݂ܰܢܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܻܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ ܗܳܠܷܝܢ܂ וא ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܬܻ݁ܝܩ ܗ̱ܘܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܥܢܳܝܗ̱ܝ
67 They said to him, “If you are the Messiah, tell us.” 68 He said to them, “If I tell you, you will not believe me. 68 If I ask you, you would not return a statement to me nor release me.”
63 The chief priest answered and said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Messiah, the Son of God.” 64 Jesus said to him, “You have said it.”
וז ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܢ ܐܻܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢܳܢܝ܂ וח ܘܷܐܢ ܐܷܫܰܐܷܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܦ݂ܰܢܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܐܰܘ ܫܳܪܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ܂
וג ܘܰܥܢܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܘܡܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܻܐܡܰܪ ܠܰܢ ܐܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ וד ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܷܡܰܪܬ݁
70 They all said to him, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say, ‘I am he.’
זי ܐܳܡܪܻܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷ ܫܽܘܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ܂
64 “But I say to you from now on, you shall see the Son of Man seated at the right hand of the power and coming on the clouds of Heaven.’” 65 Then the high priest tore his garments and said, “Behold, he blasphemed! Why then do we still need witnesses? Behold, now you heard his blasphemy. 40 What then do you want?” They replied and said, “He is condemned to death.” 67 Then they spat upon his face and were slapping him. Others were striking him. 68 They said, “Prophesy to us, Messiah. Who is it that struck you?”
וד ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܡܷܢ ܗܳܫܳܐ ܬܷ݁ܚܙܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܡܷܢ ܝܰܡܻܝܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܘܳܐܬ݂ܷܐ ܥܰܠ ܥܢܳܢ̈ܰܝ ܫܡܰܝܳܐ܂ וה ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܨܰܪܻܝ ܡܳܐܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܗܳܐ ܓ݁ܰܕܷ݁ܦ݂ ܡܳܢܳܐ ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܡܷܬ݂ܒ݁ܥܷܝܢ ܠܰܢ ܣܳܗ̈ܕܷ݁ܐ ܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܷܗ܂ וו ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ̱ܘ ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂ וז ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܪܰܩܘ ܒ݁ܰܐܦ݁̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܳܚܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ܂ וח ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܷܬ݂ܢܰܒ݁ܳܐ ܠܰܢ ܡܫܻܝܚܳܐ ܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܚܳܟ݂܂
Jesus and Pilate
Mark 15:43; John 18:28-30; Luke 23:2; John 18:31-38
43 At morning, the chief priests at once took council with the elders, scribes, and all the assembly, bound Jesus, brought him, and betrayed him to Pilate.
א ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܡܷܠܟ݁ܳܐ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܥܰܡ ܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܘܥܰܡ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܥܰܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܷܐܣܰܪܘ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ̱ܝ ܘܰܐܫܠܡܽܘܗ̱ܝ ܠܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ܂
28 They did not enter the praetorium so it would not be defiled until they ate the Passover feast. 29 Then Pilate went forth outside to them and said to them, “What slander do you have against this man?” 30 They answered and said to him, “If he were not working evil, we would not have betrayed him to you.”
בח ܘܗܷܢܽܘܢ ܠܳܐ ܥܰܠܘ ܠܰܦ݁ܪܷܛܳܘܪܻܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܬ݂ܛܰܘܫܽܘܢ ܥܰܕ݂ ܐܳܟ݂ܠܻܝܢ ܦܷ݁ܨܚܳܐ܂ בט ܢܦ݂ܰܩ ܕܷ݁ܝܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܠܒ݂ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܷܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ גי ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܷܠܽܘ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܫܠܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܠܷܗ܂
2 They started to backbite and say, “We found this man deceiving our people, preventing them from giving tribute to Caesar, and saying of himself that he is the King Messiah.”
ב ܘܫܰܪܻܝܘ ܐܳܟ݂ܠܻܝܢ ܩܰܪܨܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܗܳܢܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚܢ ܕ݁ܡܰܛܥܷܐ ܥܰܡܰܢ ܘܟ݂ܳܠܷܐ ܕ݁ܰܟ݂ܣܷܦ݂ ܪܻܫܳܐ ܠܩܷܣܰܪ ܠܳܐ ܢܷܬܷ݁ܠ ܘܳܐܡܰܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܗ̱ܘ ܡܫܻܝܚܳܐ܂
31 Pilate said to them, “You take and judge him according to your law.” The Judeans said to him, “We have no authority to kill someone,” 32 so the word Jesus spoke might be fulfilled when he made known by what death he was to die. 33 Pilate entered in the praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?” 34 Jesus said to him, “You have said this yourself, or did others tell you about me?” 35 Pilate said to him, “Am I a Judean? The sons of your people and chief priests betrayed you to me. What did you do?” 36 Jesus said to him, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my ministers would fight so I would not be betrayed to the Judeans. Now my kingdom is not from here.” 37 Pilate said to him, “Then you are a king?” Jesus said to him, “You have said I am a king. For this I was born and for this I came into the world: to bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.” 38 Pilate said to him, “What is truth?” When he said that, he went out again to the Judeans.
גא ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܽܘܒ݂ܪܽܘܗ̱ܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܕ݂ܽܘܢܽܘܗ̱ܝ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܽܘܣܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܠܳܐ ܫܰܠܻܝܛ ܠܰܢ ܠܡܷܩܛܰܠ ܠܐ̱ܢܳܫ܂ גב ܕ݁ܬ݂ܷܫܠܰܡ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂܂ גג ܥܰܠ ܕܷ݁ܝܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܠܰܦ݁ܪܷܛܳܘܪܻܝܢ ܘܰܩܪܳܐ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܰܠܟ݁ܗܽܘܢ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂ גד ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܷܡܰܪܬ݁ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܰܘ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐܷܡܰܪܘ ܠܳܟ݂ ܥܠܰܝ܂ גה ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܠܡܳܐ ܐܷܢܳܐ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܗ̱ܘ ܘܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܐܰܫܠܡܽܘܟ݂ ܠܻܝ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁܂ גו ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܝ ܕܻ݁ܝܠܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܐܷܠܽܘ ܡܷܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܝ ܡܷܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܫܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܫܰܡ̈ܫܳܢܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܷܫܬ݁ܠܷܡ ܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܗܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܝ ܕܻ݁ܝܠܝ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܡܷܟ݁ܳܐ܂ גז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܡܳܕ݂ܷܝܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܷܡܰܪܬ݁ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܷܢܳܐ ܠܗܳܕ݂ܷܐ ܝܻܠܻܝܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܘܰܠܗܳܕ݂ܷܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܷܕ݂ ܥܰܠ ܫܪܳܪܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܷܢ ܫܪܳܪܳܐ ܫܳܡܰܥ ܩܳܠܝ܂ גח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܡܳܢܰܘ ܫܪܳܪܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܡܰܪ ܗܳܕ݂ܷܐ ܢܦ݂ܰܩ ܠܷܗ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ
Jesus and Herod
Luke 23:4-16
4 Pilate said to the chief priests and the crowd, “I have found no cause against this man.” 5 But they shouted and said, “He disturbed our people with his teaching in all Judea and started from Galilee unto here.” 6 Pilate, when he heard the name of Galilee, asked, “Is this man a Galilean?” 7 When he learned he was under the authority of Herod, he sent him to Herod because he was in Jerusalem in those days. 8 Herod, when he saw Jesus, rejoiced well, for he wanted to see him for much time because he had heard much about him. He was expecting to see some sign from him. 9 He asked him with many words, but Jesus did not return a statement. 10 The chief priests and the scribes were standing and backbiting him vehemently. 11 Herod along with his soldiers disparaged him. While mocking, he dressed him in robes of scarlet and sent him to Pilate. 12 On that day, Pilate and Herod became friends with one another, for there was emnity between them before. 13 Pilate then called the chief priests, princes, and the people. 14 He said to them, “You brought me this man as the subverter of your people, and behold, I have investigated him before your eyes and have not found in this man any cause out of all you accuse him. 15 Nor has Herod, for I sent him to him, and behold, nothing deserving of death was performed by him. 16 I will therefore chastise him and let him go.”
ד ܘܷܐܡܰܪ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܠܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܰܠܟ݂ܷܢܫܳܐ ܐܷܢܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܥܷܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ ה ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܙܥܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܕ݁ܫܰܓ݂ܫܷܗ ܠܥܰܡܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܷܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܻܗܽܘܕ݂ ܘܫܰܪܻܝ ܡܷܢ ܓ݁ܠܻܝܠܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ܂ ו ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܫܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ ܫܰܐܷܠ ܕܷ݁ܐܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܠܻܝܠܳܝܳܐ܂ ז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܻܕ݂ܰܥ ܕ݁ܡܷܢ ܬ݁ܚܷܝܬ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܫܰܕ݁ܪܷܗ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ܂ ח ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ̱ܝ ܠܝܷܫܽܘܥ ܚܕ݂ܻܝ ܛܳܒ݂ ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܠܡܷܚܙܝܷܗ ܡܷܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܘܡܰܣܒ݁ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܐܳܬ݂ܳܐ ܢܷܚܙܷܐ ܡܷܢܷܗ܂ ט ܘܡܷ̈ܠܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܡܫܰܐܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܳܐ ܐܰܬ݂ܻܝܒ݂ܷܗ܂ אי ܩܳܝܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܥܰܙܻܝܙܳܐܝܻܬ݂ ܐܳܟ݂ܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܩܰܪܨܰܘܗ̱ܝ܂ אא ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܕܷ݁ܝܢ ܫܳܛܷܗ ܗܽܘ ܘܦ݂ܳܠܚ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܙܰܚ ܐܰܠܒ݁ܫܷܗ ܢܰܚ̈ܬܷ݁ܐ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܻܝܬ݂ܳܐ ܘܫܰܕ݁ܪܷܗ ܠܘܳܬ݂ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ܂ אב ܘܰܒ݂ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܗܘܰܘ ܪ̈ܳܚܡܷܐ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܘܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܥܰܡ ܚ̈ܕ݂ܳܕ݂ܷܐ ܒ݁ܥܷܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂ אג ܩܪܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܠܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܠܰܐܪ̈ܟ݂ܽܘܢܷܐ ܘܰܠܥܰܡܳܐ܂ אד ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܩܰܪܷܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܗܦܷ݁ܟ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܥܰܩܷܒ݂ܬܷ݁ܗ ܠܥܻܢܰܝ̈ܟ݁ܽܘܢ ܘܥܷܠܬ݂ܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܚܷܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܡܰܪܫܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒܷ݁ܗ܂ אה ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܫܰܕ݁ܰܪܬܷ݁ܗ ܓܷ݁ܝܪ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܗܳܐ ܠܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܫܳܘܷܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܣܥܻܝܪ ܠܷܗ܂ או ܐܷܪܕܷ݁ܝܘܗ̱ܝ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܘܷܐܫܒ݁ܩܻܝܘܗ̱ܝ܂
Barabbas
Matthew 27:12-17; John 18:39-40; Luke 23:19; Mark 15:8; Matthew 27:17; Mark 15:9; Matthew 27:18-22; Luke 23:21-25
12 When the chief priests and elders were backbiting him, he returned no statement. 13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?” 14 He gave no statement nor any word, and he marvelled well at that. 15 At every feast, the governor was then accustomed to release a prisoner whom they wished to the people. 16 They had bound a known prisoner, called Barabbas. 17 When they gathered, Pilate said to them,
39 “You have a custom that I should release to you a prisoner at Passover. Therefore, shall I release this one, the King of the Jews?” 40 They all cried out and said, “Not this one but Barabbas.” Now this Barabbas was a thief.
אב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܟ݂ܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܩܰܪܨܰܘܗ̱ܝ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܦ݁ܰܢܻܝ܂ אג ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܟ݁ܡܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܻܝܢ ܥܠܰܝܟ݁܂ אד ܘܠܳܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܷܗ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܷܠܳܐ ܘܥܰܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܛܳܒ݂܂ אה ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܻܐܕ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܥܳܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܗܻܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܷܫܪܷܐ ܐܰܣܻܝܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܠܥܰܡܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܗܷܢܽܘܢ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂ או ܐܰܣܻܝܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܣܻܝܪܳܐ ܝܻܕ݂ܻܝܥܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܒ݁ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ܂ אז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܢܻܝܫܻܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ
גט ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܐܷܫܪܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܷܨܚܳܐ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܐܷܫܪܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܗܳܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂ די ܘܰܩܥܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ܂
19 It was he who was thrown in prison for sedition in the city and murder.
8 The people cried out and began to ask him to do for them as he was accustomed.
17 Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas or Jesus, the Messiah?
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
אט ܗܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܷܛܽܠ ܐܷܣܛܰܣܻܝܣ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܩܷܛܠܳܐ ܪܡܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ܂
ח ܘܰܩܥܰܘ ܥܰܡܳܐ ܘܫܰܪܻܝܘ ܠܡܷܫܰܐܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܠܗܽܘܢ܂
אז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܢܻܝܫܻܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܠܡܰܢ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܫܪܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ ܐܰܘ ܠܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܡܫܻܝܚܳܐ܂
ט ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܫܪܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂
18 For Pilate knew they had betrayed him out of envy. 19 When the governor sat on his judgment seat, his wife sent for him and told him, “Have nothing to do with that righteous one, for I have suffered much in my dream today because of him.” 20 The chief priests and elders had persuaded the crowds to ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The judge answered and said to them, “Whom of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas.” 22 Pilate said to them, “And Jesus called the Messiah, what will I do with him?” They all said, “He will be crucified.”
אח ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܡܷܢ ܚܣܳܡܳܐ ܐܰܫܠܡܽܘܗ̱ܝ܂ אט ܟ݁ܰܕ݂ ܝܻܬ݂ܷܒ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܗܻܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܥܰܠ ܒܻ݁ܝܡ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܫܷܠܚܰܬ݂ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܷܗ ܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܘܰܠܗܰܘ ܙܰܕܻ݁ܝܩܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ ܓܷ݁ܝܪ ܚܷܫܷܬ݂ ܒ݁ܚܷܠܡܝ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܷܗ܂ בי ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܐܰܦܻ݁ܝܣܘ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܕ݁ܢܷܫܷܐܠܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ ܠܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ܂ בא ܘܰܥܢܳܐ ܗܻܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܡܰܢ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܫܪܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܷܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪܘ ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ܂ בב ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܘܰܠܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܡܫܻܝܚܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܠܷܗ ܐܳܡܪܻܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܷܙܕ݁ܩܷܦ݂܂
21 Then they were crying out and said, “Crucify him! Crucify him!” 20 Pilate spoke to them a third time, “What evil has this man done? I have not found in him any cause deserving death. Therefore, I will chastise him and leave him. 23 But they were persisting with a loud voice and asking him to crucify him. Their voice and that of the chief priests had prevailed. 24 So Pilate commanded their request be done. 25 He released to them the one whom was thrown in prison for sedition and murder and betrayed the one for whom they asked, Jesus, to their will.
בא ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܩܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܙܩܽܘܦ݂ܳܝܗ̱ܝ ܙܩܽܘܦ݂ܳܝܗ̱ܝ܂ בב ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܒ݂ܻܝܫ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܥܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܘܝܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܚܷܬ݂ ܒܷ݁ܗ ܐܷܪܕܷ݁ܝܘܗ̱ܝ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܘܷܐܫܒ݁ܩܻܝܘܗ̱ܝ܂ בג ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܳܟ݂ܒܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܫܳܐܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܕ݁ܢܷܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܰܥܫܷܢ ܗ̱ܘܳܐ ܩܳܠܗܽܘܢ ܕܻ݁ܝܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ܂ בד ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܕ݁ܬ݂ܷܗܘܷܐ ܫܷܐܠܰܬ݂ܗܽܘܢ܂ בה ܘܰܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܷܛܽܠ ܐܷܣܛܰܣܻܝܣ ܘܩܷܛܠܳܐ ܪܡܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܷܐܠܘ ܠܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܫܠܷܡ ܠܨܷܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ܂
Crown of Thorns
Matthew 27:26-28; John 19:2-3; Matthew 27:29-30
26 Then he released Barabas to them, scourged Jesus with whips, and betrayed him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor led Jesus to the praetorium, and gathered all the cohort upon him. 28 They stripped him, and dressed him in a scarlet cloak.
2 The soldiers had woven a crown of thorns, placed it on his head, and covered him in purple garments. 3 They struck him on his cheeks.
בו ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ ܘܢܰܓܷ݁ܕ݂ ܒ݁ܰܦ݂ܪ̈ܳܓ݂ܷܠܷܐ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܰܐܫܠܡܷܗ ܕ݁ܢܷܙܕ݁ܩܷܦ݂܂ בז ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܽܘܛܷܐ ܕ݁ܗܻܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܗ̱ܝ ܠܝܷܫܽܘܥ ܠܰܦ݁ܪܷܛܳܘܪܻܝܢ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܠܟ݂ܽܠܷܗ ܐܷܣܦܻ݁ܝܪ܂ בח ܘܰܐܫܠܚܽܘܗ̱ܝ ܘܰܐܠܒ݁ܫܽܘܗ̱ܝ ܟ݂ܠܰܡܻܝܣ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܻܝܬ݂ܳܐ܂
ב ܘܷܐܣܛܪ̈ܰܛܻܝܽܘܛܷܐ ܓ݁ܕ݂ܰܠܘ ܟ݁ܠܻܝܠܳܐ ܡܷܢ ܟ݁ܽܘ̈ܒܷ݁ܐ ܘܣܳܡܘ ܠܷܗ ܒ݁ܪܻܫܷܗ ܘܟ݂ܰܣܝܽܘܗ̱ܝ ܢܰܚ̈ܬܷ݁ܐ ܕ݁ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ܂ ג ܘܡܳܚܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܥܰܠ ܦ݁ܰܟ݁̈ܰܘܗ̱ܝ܂
Pilate’s Appeal
John 19:4-15
4 Pilate went forth again outside and said to them, “Behold, I bring him outside to you so you know I do not find behind him even one cause.” 5 Jesus went forth outside with his crown of thorns and purple garments. Pilate said to them, “Behold, the man!” 6 When the chief priests and guards saw him, they cried out and said, “Crucify him! Crucify him!” Pilate said to them, “You take and hang him, for I find no cause in him.” 7 The Judeans said to him, “We have the law. According to our law, he is condemned to death because he made himself the Son of God.” 8 When Pilate heard this word, he feared the more. 9 He entered again into the praetorium and said to Jesus, “From where are you?” Jesus gave him no response. 10 Pilate said to him, “Do you not speak to me? Do you not know I have authority to release you and authority to crucify you?”
11 Jesus said to him, “You would have no authority over me if you had not been given it from above. For this, whoever betrayed me to you has the sin greater than yours.” 12 For this, Pilate wanted to release him, but the Judeans were crying out, “If you release him, you are no friend of Caesar’s, for everyone who makes himself a king is against Caesar.” 13 When Pilate heard this word, he took Jesus out and sat upon the judgement seat in the place which was called the pavement of stones, but by Hebrews called Gafiftha. 14 It was the Friday of the Passover, and it was about the sixth hour. He said to the Judeans, “Behold, your King!” 15 But they cried out, “Take him, take him! Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests said to him, “We have no king except Caesar.”
ד ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܡܰܦܷ݁ܩ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܕ݁ܬ݂ܷܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܥܷܠܬ݂ܳܐ܂ ה ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܷܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܟ݁ܠܻܝܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘ̈ܒܷ݁ܐ ܘܢܰܚ̈ܬܷ݁ܐ ܕ݁ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ܂ ו ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ̱ܝ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܕ݂ܰܚ̈ܫܷܐ ܩܥܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ̱ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ̱ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܒ݂ܰܪܘ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܙܽܘܩܦ݂ܽܘܗ̱ܝ ܐܷܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܒܷ݁ܗ ܥܷܠܬ݂ܳܐ܂ ז ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܠܰܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܰܢ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܰܢ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ̱ܘ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ ח ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕܷ݁ܝܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܕ݁ܚܷܠ܂ ט ܘܥܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܦ݁ܪܷܛܳܘܪܻܝܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܝܷܫܽܘܥ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܷܗ܂ אי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܥܰܡܝ ܠܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܫܰܠܻܝܛ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܐܫܪܷܝܟ݂ ܘܫܰܠܻܝܛ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܐܙܩܦ݂ܳܟ݂܂
אא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܠܰܝ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܷܠܽܘ ܠܳܐ ܝܻܗܻܝܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܷܢ ܠܥܷܠ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܫܠܡܰܢܝ ܠܳܟ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ̱ܝ ܚܛܻܝܬ݂ܷܗ ܡܷܢ ܕܻ݁ܝܠܳܟ݂܂ אב ܘܡܷܛܽܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܢܷܫܪܷܝܘܗ̱ܝ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܩܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܐܢ ܠܗܳܢܳܐ ܫܳܪܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ ܪܳܚܡܷܗ ܕ݁ܩܷܣܰܪ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܩܷܣܰܪ܂ אג ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕܷ݁ܝܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܩܷܗ ܠܝܷܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܪ ܘܻܝܬ݂ܷܒ݂ ܥܰܠ ܒܻ݁ܝܡ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܪܨܻܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܻܐܦ݂ܷ̈ܐ ܥܷܒ݂ܪܳܐܝܻܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܬ݂ܰܐܡܪܳܐ ܓ݁ܦ݂ܻܝܦ݂ܬ݁ܳܐ܂ אד ܘܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܕ݁ܦ݂ܷܨܚܳܐ ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܷܐ ܫܷܬ݂ ܘܷܐܡܰܪ ܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܗܳܐ ܡܰܠܟ݁ܟ݂ܽܘܢ܂ אה ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܩܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܫܩܽܘܠܳܝܗ̱ܝ ܫܩܽܘܠܳܝܗ̱ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ̱ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ̱ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܠܡܰܠܟ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܷܙܩܽܘܦ݂ ܐܳܡܪܻܝܢ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܩܷܣܰܪ܂
Pilate Washing His Hands
Matthew 27:24-25; John 19:16; Mark 15:20
24 Pilate, when he saw he was gaining nothing but the multitude was increasing, took water, washed his hands in the crowd’s sight, and said, “I am atoned from the blood of this righteous man. You shall know. 25 All the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
16 Then he betrayed him to them to be crucified.
בד ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܡܰܘܬ݁ܰܪ ܐܷܠܳܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܪܰܘܒ݁ܳܐ ܗܳܘܷܐ ܫܩܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܰܫܻܝܓ݂ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܠܥܻܝܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܡܚܰܣܰܝ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢ ܕ݁ܡܷܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܕܻ݁ܝܩܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬܷ݁ܕ݁ܥܽܘܢ܂ בה ܘܰܥܢܰܘ ܟ݁ܽܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܘܷܐܡܰܪܘ ܕ݁ܡܷܗ ܥܠܰܝܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܢ̈ܰܝܢ܂
או ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܰܫܠܡܷܗ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܷܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ
בי ܐܰܫܠܚܽܘܗ̱ܝ ܐܰܪ̈ܓ݂ܳܘܢܷܐ ܘܰܐܠܒ݁ܫܽܘܗ̱ܝ ܡܳܐܢ̈ܰܘܗ̱ܝ
Death of Judas
Matthew 27:3-10
3 Then Judas the betrayer, seeing Jesus condemned, had regret, went to return the thirty silver pieces to the chief priests and the elders, 4 and said, “I sinned in betraying innocent blood.” They said to him, “What is that to us? You know.” 5 He threw the money in the temple, and went away to hang himself. 6 The chief priests took the silver and said, “We have not authority to cast it into treasury offering, for it is the price of blood. 7 They took counsel and bought with it the potter’s field for a graveyard for strangers. 8 For this that field was called Village of Blood to this day. 9 Then it was fulfilled what was said by the prophet who said, “I took thirty silver pieces, the price of the precious one, cut from the children of Israel. 10 I gave it to them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
ג ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܬ݁ܬ݁ܘܻܝ ܘܷܐܙܰܠ ܐܰܗܦܷ݁ܟ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܻܝܢ ܕ݁ܟ݂ܷܣܦ݁ܳܐ ܠܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܰܠܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ܂ ד ܘܷܐܡܰܪ ܚܛܻܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܫܠܡܷܬ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܙܰܟ݁ܳܝܳܐ ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܠܰܢ ܡܳܐ ܠܰܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ ה ܘܰܫܕ݂ܳܝܗ̱ܝ ܟܷ݁ܣܦ݁ܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܫܰܢܻܝ ܘܷܐܙܰܠ ܚܢܰܩ ܢܰܦ݂ܫܷܗ܂ ו ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܩܠܽܘܗ̱ܝ ܠܟ݂ܷܣܦ݁ܳܐ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܳܐ ܫܰܠܻܝܛ ܕ݁ܢܰܪܡܷܝܘܗ̱ܝ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܛܻܝܡܰܝ ܕ݁ܡܳܐ ܗܽܘ܂ ז ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ ܡܷܠܟ݁ܳܐ ܘܰܙܒ݂ܰܢܘ ܒܷ݁ܗ ܐܳܓ݂ܽܘܪܣܷܗ ܕ݁ܦ݂ܰܚܳܪܳܐ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣ̈ܢܳܝܷܐ܂ ח ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܷܬ݂ܩܪܻܝ ܐܳܓ݂ܽܘܪܣܳܐ ܗܰܘ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂ ט ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܡܰܠܻܝ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܷ݁ܐܬ݂ܷܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕ݁ܢܷܣܒܷ݁ܬ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ܻܝܢ ܕ݁ܟ݂ܷܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܡ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܰܩܻܝܪܳܐ ܕ݁ܩܰܨܘ ܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐܻܝܣܪܳܝܷܠ܂ אי ܘܝܷܗܒܷ݁ܬ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܠܳܐܓ݂ܽܘܪܣܷܗ ܕ݁ܦ݂ܰܚܳܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܻܝ ܡܳܪܝܳܐ܂
Way of the Cross
John 19:17; Mark 15:21; Luke 23:26-32
17 They led Jesus and brought him carrying his cross to the place called the Skull, called by the Hebrews "Golgotha."
21 They forced one passing, coming from the country, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
אז ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ̱ܝ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ̱ܝ܂ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܩܻܝܠ ܙܩܻܝܦ݂ܷܗ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܳܐ ܥܷܒ݂ܪܳܐܝܻܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܬ݂ܰܐܡܪܳܐ ܓ݁ܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ܂
בא ܘܫܰܚܰܪܘ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܫܷܡܥܽܘܢ ܩܽܘܪܻܝܢܳܝܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܐܠܷܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܘܰܕ݂ܪܽܘܦ݂ܳܘܣ ܕ݁ܢܷܫܩܽܘܠ ܙܩܻܝܦ݂ܷܗ
26 They put the cross upon him for him to bear after Jesus. 27 Many people and the women mourning and lamenting him were following him. 28 Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me. Rather, weep for yourselves and your children. 29 For behold, the days are coming on which they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed. 30 Then they shall begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’ 31 For if they do so with fresh wood, what shall be in the dry?” 32 Two other malefactors were coming with Jesus to be put to death.
בו ܘܣܳܡܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܙܩܻܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܛܥܰܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ܂ בז ܘܳܐܬ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܢܷܫܷ̈ܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܡܰܪܩܕ݂ܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܘܳܐܠܝܳܢ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܂ בח ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܝܷܫܽܘܥ ܠܘܳܬ݂ܗܷܝܢ ܘܷܐܡܰܪ ܒ݁ܢܳܬ݂ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܠܳܐ ܬܷ݁ܒ݂ܟ݁ܝܳܢ ܥܠܰܝ ܒ݁ܪܰܡ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܷܝܢ ܒ݁ܟ݂ܳܝܷܝܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܟܷ݁ܝܢ܂ בט ܕ݁ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܷܝܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܛܽܘ̈ܒ݂ܰܝܗܷܝܢ ܠܥܰܩܪ̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܰܪ̈ܣܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܻܠܷܕ݂ ܘܠܰܬ݁ܕ݂ܰܝ̈ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܝܢܷܩܘ܂ גי ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܫܰܪܽܘܢ ܠܡܻܐܡܰܪ ܠܛܽܘܪܷ̈ܐ ܕ݁ܦ݂ܷܠܘ ܥܠܰܝܢ ܘܰܠܪ̈ܳܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܣܳܝܷܢܳܢ܂ גא ܕܷ݁ܐܢ ܒ݁ܩܰܝܣܳܐ ܪܰܛܻܝܒ݂ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܒ݁ܝܰܒܻ݁ܝܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ܂ גב ܘܳܐܬ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡܷܗ ܬ݁ܪܷܝܢ ܐ̱ܚܪܳܢܻܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܒܻ݁ܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܬ݂ܩܰܛܠܽܘܢ܂
Crucifixion
Luke 23:33; Mark 15:28
33 When they came to a place called the Skull, they crucified him there: one malefactor on his right, one on his left.
28 The scripture was fulfilled, which says, “He has been counted with the iniquitous.”
גג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܰܘ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܳܐ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ̱ܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܒܻ݁ܝܫܳܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܝܰܡܻܝܢܷܗ ܘܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܣܷܡܳܠܷܗ܂
בח ܘܰܫܠܷܡ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕ݁ܥܰܡ ܥܰܘ̈ܳܠܷܐ ܐܷܬ݂ܚܫܷܒ݂܂
Casting of Lots
John 19:23-24
23 The soldiers, having crucified Jesus, took up his garments, and made four lots, a lot for each of the soldiers. But his tunic was without a seam above and woven throughout it. 24 They said to one another, “Let us not rend it, but cast lots for it for whose it shall be,” and the scripture was fulfilled, which said, “They divided my garments among them and cast lots for my clothes.” The soldiers had done this.
בג ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܽܘܛܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ̱ܝ ܠܝܷܫܽܘܥ ܫܩܰܠܘ ܢܰܚ̈ܬ݁ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܰܐܪܒ݁ܰܥ ܡܢ̈ܰܘܳܢ ܡܢ̈ܳܬ݂ܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܽܘܛܷܐ ܟ݁ܽܘܬܻ݁ܝܢܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܚܻܝܛܳܐ ܡܷܢ ܠܥܷܠ ܙܩܻܝܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ܂ בד ܘܷܐܡܰܪܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܳܐ ܢܷܣܕ݁ܩܻܝܗ ܐܷܠܳܐ ܢܷܦܷ݁ܣ ܥܠܷܝܗ ܡܷܦ݁ܰܣ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܘܰܫܠܷܡ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕ݁ܦ݂ܰܠܷܓ݂ܘ ܢܰܚ̈ܬ݁ܰܝ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܽܘܫܝ ܐܰܪܡܻܝܘ ܦܷ݁ܣܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܽܘܛܷܐ܂
Sacred Sponge
Matthew 27:36; Mark 15:23; Matthew 27:34
36 They were sitting and guarding him there.
23 They gave him to drink wine mixed with myrrh, but he did not take it.
34 They gave him to drink vinegar mixed with gall. He tasted it and did not wish to drink.
גו ܘܝܳܬ݂ܒܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܢܳܛܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
בג ܘܝܰܗ̱ܒ݂ܘ ܠܷܗ ܠܡܷܫܬ݁ܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܰܚܠܻܝܛ ܒܷ݁ܗ ܡܽܘܪܳܐ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂܂
גד ܘܝܰܗ̱ܒ݂ܘ ܠܷܗ ܕ݁ܢܷܫܬܷ݁ܐ ܚܰܠܳܐ ܕ݁ܰܚܠܻܝܛ ܒ݁ܰܡܪܳܪܬ݁ܳܐ ܘܰܛܥܷܡ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܠܡܷܫܬ݁ܳܐ܂
Cause of Death
John 19:19; Mark 15:26; John 19:19-21
19 Pilate also wrote a board and put it on his cross.
אט ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܽܘܚܳܐ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܘܣܳܡ ܥܰܠ ܙܩܻܝܦ݂ܷܗ
26 There the cause of his death was written.
19 “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” 20 Many Judeans had read this board because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 The chief priests said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but that he said, ‘I am the King of the Jews.’” 22 Pilate said to them, “What I have written, I have written.”
בו ܘܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܥܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬܷ݁ܗ
אט ܝܷܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂ בי ܘܰܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݁ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܩܪܰܐܘܽܗ̱ܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܻܝܒ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܙܕ݁ܩܷܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܥܷܒ݂ܪܳܐܝܻܬ݂ ܘܝܰܘܢܳܐܝܻܬ݂ ܘܰܪܽܗ̱ܘܡܳܐܝܻܬ݂܂ בא ܘܷܐܡܰܪܘ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܠܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܠܳܐ ܬܷ݁ܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܐܷܡܰܪ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܷܢܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂ בב ܐܳܡܰܪ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܟ݂ܷܬ݂ܒܷ݁ܬ݂ ܟܷ݁ܬ݂ܒܷ݁ܬ݂܂
Derision
Matthew 27:39-41; Luke 23:23; Mark 15:32; Luke 23:34; Matthew 27:43; Luke 23:36-37
39 Those passing were reviling him and shaking their heads. 40 They were saying, “Temple destroyer and builder in three days, save yourself if you are the Son of God, and come down from the cross.” 41 Likewise, the chief priests along with the scribes, elders, and Pharisees derided him.
23 “He has saved others. May he save himself if he is the Christ, God’s chosen one.
32 “May the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so we might see and believe in him.
34 Jesus had said, “My Father, forgive them, for they know not what they do.”
43 “May he deliver now the one relying on God if he wills, for he says, ‘I am the Son of God.’”
36 The soldiers too were mocking him as they neared him and brought him vinegar. 37 They said to him, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
גט ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܰܡܢܻܝܕ݂ܻܝܢ ܪܻ̈ܫܰܝܗܽܘܢ܂ די ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܣܳܬ݂ܰܪ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܒ݂ܳܢܷܐ ܠܷܗ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܦ݁ܰܨܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܷܢ ܒ݁ܪܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܽܘܬ݂ ܡܷܢ ܙܩܻܝܦ݂ܳܐ܂ דא ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܡܒ݂ܰܙܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ܂ דב ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܰܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐܰܚܻܝ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܚܳܝܽܘ
בג ܠܰܐ̱ܚܪܳܢܷܐ ܐܰܚܻܝ ܢܰܚܷܐ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܐܷܢ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܝܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
גב ܡܫܻܝܚܳܐ ܡܰܠܟܷ݁ܗ ܕܻ݁ܐܝܣܪܳܝܷܠ ܢܷܚܽܘܬ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܷܢ ܙܩܻܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܷܐ ܘܰܢܗܰܝܡܷܢ ܒܷ݁ܗ
גד ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ
דג ܬ݁ܟ݂ܻܝܠ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܷܦ݂ܪܩܻܝܘܗ̱ܝ ܗܳܫܳܐ ܐܷܢ ܨܳܒ݂ܷܐ ܒܷ݁ܗ ܐܳܡܰܪ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
גו ܘܰܡܒ݂ܰܙܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܷ݁ܗ ܐܳܦ݂ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܽܘܛܷܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܪܒܻ݁ܝܢ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܰܡܩܰܪܒ݂ܻܝܢ ܠܷܗ ܚܰܠܳܐ܂ גז ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܰܚܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
Dismas
Matthew 27:44; Luke 23:39-43
44 Likewise the two thieves also that were crucified with him had been insulting him.
39 One of those criminals hung with him was reviling him and said, “If you are Christ, save yourself and save us as well.” 40 His companion rebuked him and said, “Do you not fear even God, you who are also in this judgment? 41 For we, justly according to what we deserve and have done, have been rewarded. This one has done nothing hateful.” 42 He said to Jesus, “Remember me, my Lord, once you come in your kingdom.” 43 Jesus said to him, “Amen I say to you, today you shall be with me in Paradise.”
דד ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܰܝ̈ܳܣܷܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܐܙܕ݁ܩܷܦ݂ܘ ܥܰܡܷܗ ܡܚܰܣܕ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ܂
גט ܚܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܗܳܢܽܘܢ ܥܳܒ݂̈ܕ݁ܰܝ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܨܠܻܝܒ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡܷܗ ܡܓ݂ܰܕܷ݁ܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܐܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܦ݁ܰܨܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܦ݂ܰܨܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܢ܂ די ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒܷ݁ܗ ܚܰܒ݂ܪܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܳܚܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܒܷ݁ܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܒ݁ܕ݂ܻܝܢܳܐ܂ דא ܘܰܚܢܰܢ ܟܻ݁ܐܢܳܐܝܻܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܫܳܘܷܝܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܢ ܐܷܬ݂ܦ݁ܪܰܥܢ ܗܳܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܣܢܷܐ ܠܳܐ ܥܒ݂ܻܝܕ݂ ܠܷܗ܂ דב ܘܷܐܡܰܪ ܠܝܷܫܽܘܥ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܰܝܢܝ ܡܳܪܝ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂܂ דג ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܥܰܡܝ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܒ݁ܦ݂ܰܪܕ݁ܰܝܣܳܐ܂܂
Entrusting of His Mother
John 19:25-27
25 At the cross of Jesus were standing his mother, his mother’s sister, Mary of Clophas, and Mary Magdalene. 26 Jesus saw his mother and that disciple whom he loved standing and said to his mother, “Lady, behold, your son!” 27 He said to that disciple, “Behold, your mother!” From that hour that disciple took her into his home.
בה ܩܳܝܡܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܕܷ݁ܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܙܩܻܝܦ݂ܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܷܗ ܘܚܳܬ݂ܳܗ ܕܷ݁ܐܡܷܗ ܘܡܰܪܝܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܩܠܷܝܳܘܦ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ܂ בו ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܚܙܳ ܐ ܠܷܐܡܷܗ ܘܰܠܬ݂ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܩܳܐܷܡ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܐܡܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܐ ܒ݁ܪܷܟ݂ܝ܂ בז ܘܷܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܗܳܐ ܐܷܡܳܟ݂ ܘܡܷܢ ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ܂
Cry
Mark 15:34; Matthew 27:47
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice and said, “God! God! Why have you abandoned me?” That is, “My God, my God, why have you abandoned me?”
גד ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܻܝܢ ܩܥܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܐܻܝܠ ܐܻܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܷܝܗ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ܂
47 Some of them standing there as they heard said, “This one is calling Elijah.”
דז ܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܢܳܐ ܠܻܐܠܻܝܳܐ ܩܪܳܐ܂
32 “May the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so we might see and believe in him.
34 Jesus had said, “My Father, forgive them, for they know not what they do.”
43 “May he deliver now the one relying on God if he wills, for he says, ‘I am the Son of God.’”
36 The soldiers too were mocking him as they neared him and brought him vinegar. 37 They said to him, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
גב ܡܫܻܝܚܳܐ ܡܰܠܟܷ݁ܗ ܕܻ݁ܐܝܣܪܳܝܷܠ ܢܷܚܽܘܬ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܷܢ ܙܩܻܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܷܐ ܘܰܢܗܰܝܡܷܢ ܒܷ݁ܗ
גד ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ
דג ܬ݁ܟ݂ܻܝܠ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܷܦ݂ܪܩܻܝܘܗ̱ܝ ܗܳܫܳܐ ܐܷܢ ܨܳܒ݂ܷܐ ܒܷ݁ܗ ܐܳܡܰܪ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
גו ܘܰܡܒ݂ܰܙܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܷ݁ܗ ܐܳܦ݂ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܽܘܛܷܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܪܒܻ݁ܝܢ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܰܡܩܰܪܒ݂ܻܝܢ ܠܷܗ ܚܰܠܳܐ܂ גז ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܰܚܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
Death
John 19:28-30; Mark 15:36; Luke 23:46; John 19:30
28 After that, Jesus knew that all things had finished and to fulfill scripture said, “I thirst.” 29 A container full of vinegar was set. They then filled a sponge with that vinegar, placed it on a hyssop, and brought it to his mouth. 30 When Jesus took that vinegar, he said, “Behold, it is finished.”
בח ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܝܻܕ݂ܰܥ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܐܷܫܬ݁ܰܠܰܡ ܘܰܕ݂ܢܷܬ݂ܡܰܠܷܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܨܗܷܐ ܐ̱ܢܳܐ܂ בט ܘܡܳܐܢܳܐ ܣܻܝܡ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܰܡܠܷܐ ܚܰܠܳܐ ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܠܰܘ ܐܷܣܦ݂ܽܘܓ݁ܳܐ ܡܷܢ ܚܰܠܳܐ ܘܣܳܡܘ ܥܰܠ ܙܽܘܦ݁ܳܐ ܘܩܰܪܷܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܽܘܡܷܗ܂ גי ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܫܩܰܠ ܗܰܘ ܚܰܠܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܡܫܰܠܰܡ
36 They said, “Let us see if Elijah comes to save him.”
גו ܘܷܐܡܰܪܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܢܷܚܙܷܐ ܐܷܢ ܐܳܬ݂ܷܐ ܐܻܠܻܝܳܐ ܡܰܚܷܬ݂ ܠܷܗ܂
46 Jesus cried out in a loud voice and said, “My Father, I place my spirit into your hands.”
30 He bowed his head and surrendered his spirit.
דו ܘܰܩܥܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܝܟ݁ ܣܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܪܽܘܚܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܷܡܰܪ ܘܰܫܠܷܡ܂
גי ܘܰܐܪܟܷ݁ܢ ܪܻܫܷܗ ܘܰܐܫܠܷܡ ܪܽܘܚܷܗ܂
Rending of the World
Matthew 27:51-54; Luke 23:48
51 At once the temple veil had rent in two from top to bottom. The earth shook, and stones had split. 52 The tombs had opened, and the bodies of many sleeping saints rose up. 53 They went forth and after his resurrection entered the holy city and appeared to many. 54 A centurion and those with him guarding Jesus, when they saw the quake and those that were, feared well and said, “Truly this is the Son of God.”
הא ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܐܰܦ݁̈ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܷܨܛܪܻܝ ܠܰܬ݂ܪܷܝܢ ܡܷܢ ܠܥܷܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܘܰܐܪܥܳܐ ܐܷܬ݁ܬ݁ܙܻܝܥܰܬ݂ ܘܟ݂ܻܐܦ݂ܷܐ ܐܷܨܛܰܪܻܝ܂ הב ܘܒ݂ܷܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܷ̈ܐ ܐܷܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚܘ ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܷ̈ܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕ݁ܩܰܕܻ݁ܝ̈ܫܷܐ ܕ݁ܰܫܟ݂ܻܝܒ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܩܳܡܘ܂ הג ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܩܝܳܡܬܷ݁ܗ ܥܰܠܘ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܩܰܕܻ݁ܝܫܬ݁ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܚܙܻܝܘ ܠܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ܂ הד ܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܰܕ݂ܥܰܡܷܗ ܕ݁ܢܳܛܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܝܷܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܙܰܘܥܳܐ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܕ݁ܚܷܠܘ ܛܳܒ݂ ܘܷܐܡܰܪܘ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
48 All the crowds gathering at this sight. When they saw what was, they turned back and beat their breasts.
דח ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܢܻܝܫܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܚܙܳܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܪܦܻ݁ܝܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܻܝ̈ܗܽܘܢ܂
Blood and Water
John 19:31-37
31 Then the Judeans, because it was Friday, said, “The bodies will not pass the night upon their crosses, because it is Sabbath morning (for that Sabbath was a great day). They asked Pilate if they might break the legs of those crucified and take them down. 32 The soldiers came, broke the legs of the first one and the other crucified with him. 33 When they came to Jesus, they saw he died already, and they did not break his legs. 34 But one of the soldiers had struck him in his side with a spear, and at once there came forth blood and water. 35 The one who saw bore witness, and his witness is true. He knows he has said the truth so you also might believe. 36 For this was so scripture might be fulfilled, which says, “A bone shall not be broken in him. 37 Still, another scripture said, “They will look at him they pierced.”
גא ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܳܐ ܢܒ݂ܽܘܬ݂ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܥܰܠ ܙܩܻܝ̈ܦ݂ܝܰܗܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܢܳܓ݂ܗܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܪܰܒ݁ܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܷܢ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܰܢܬ݂ܰܒ݁ܪܽܘܢ ܫܳܩ̈ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܙܩܻܝ̈ܦ݂ܷܐ ܘܢܰܚܬ݂ܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ܂ גב ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܽܘܛܷܐ ܘܬ݂ܰܒ݁ܰܪܘ ܫܳܩ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܰܕ݂ܗܰܘ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܕܷ݁ܐܙܕ݁ܩܷܦ݂ ܥܰܡܷܗ܂ גג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܚܙܰܘ ܕ݁ܡܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܡܷܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܒ݁ܰܪܘ ܫܳܩ̈ܰܘܗ̱ܝ܂ גד ܐܷܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܽܘܛܷܐ ܡܚܳܝܗ̱ܝ ܒ݁ܕ݂ܰܦ݂ܢܷܗ ܒ݁ܠܽܘܟ݁ܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܡܳܐ ܘܡܰܝ̈ܳܐ܂ גה ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܐܰܣܗܷܕ݂ ܘܫܰܪܻܝܪܳܐ ܗ̱ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܘܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܷܡܰܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂ גו ܗܳܠܷܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܗܘܰܝ ܕ݁ܢܷܬ݂ܡܰܠܷܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕ݁ܓ݂ܰܪܡܳܐ ܠܳܐ ܢܷܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܪ ܒܷ݁ܗ܂ גז ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕ݁ܰܢܚܽܘܪܽܘܢ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܕ݂ܩܰܪܘ܂
Women at the Cross
Matthew 27:55-56; Mark 15:40; Matthew 27:56; Mark 15:41-42
55 There were also there many women seeing from afar who were following Jesus from Galilee and ministering to him. 56 Among them were Mary Magdalene,
40 Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome,
הה ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܝ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܡܷܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܗܳܢܷܝܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܝ ܗ̱ܘܰܝ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܓ݁ܠܻܝܠܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܠܷܗ܂ הו ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܷܢܗܷܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ
די ܘܡܰܪܝܰܡ ܐܷܡܷܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܙܥܽܘܪܳܐ ܘܰܕ݂ܝܳܘܣܻܐ ܘܫܳܠܽܘܡ܂
56 The mother of the sons of Zebedee.
41 When he was in Galilee, those who were cleaving to him and ministering to him, and many others who had gone up with him to Jerusalem.
הו ܐܡܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ܂
דא ܗܳܢܷܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗ̱ܘ ܒ݁ܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ ܢܰܩܻܝܦ݂ܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܠܷܗ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢ ܠܷܗ ܘܰܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܠܷܩ ܗ̱ܘܰܝ ܥܰܡܷܗ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂
Joseph of Arimathea
Mark 15:42; Matthew 27:57; Luke 23:50; John 19:38; Luke 23:51; Mark 15:43-46; Matthew 27:59
42 When it was Friday evening before the Sabbath,
57 There came a rich man from Ramah named Joseph, who had also been a disciple of Jesus.
דב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܕ݁ܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܷܝܗ ܩܕ݂ܳܡ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
הז ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܡܷܢ ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܝܰܘܣܷܦ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܐܷܬ݁ܬ݁ܰܠܡܰܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܝܷܫܽܘܥ܂
50 A counsellor from the Judean city of Ramah. He was a good and righteous man.
38 He was concealing himself for fear of the Judeans.
51 He did not approve of their will or action. He was waiting for the Kingdom of God.
43 He dared enter at Pilate’s and asked him for the body of Jesus. 44 Pilate then wondered if he had already died, called the centurion, and asked him if he had died before then. 45 When he found out, he gave his body to Joseph. 46 Joseph bought a tunic, brought it down, and wrapped it on him.
59 Joseph took the body and wrapped it in swathes of pure linen.
הי ܒ݁ܽܘܠܷܘܛܻܐ ܡܷܢ ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܘܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܙܰܕܻ݁ܝܩܳܐ܂
גח ܘܰܡܛܰܫܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܕܷ݁ܚܠܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂
הא ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܠܨܷܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܘܰܠܣܽܘܥܪܳܢܗܽܘܢ ܘܰܡܣܰܟܷ݁ܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
דג ܘܰܐܡܪܰܚ ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܘܰܫܐܷܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ܂ דד ܦܻ݁ܝܠܰܛܳܘܣ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܡܰܗ ܕܷ݁ܐܢ ܡܷܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܡܻܝܬ݂ ܘܰܩܪܳܐ ܠܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܘܫܰܐܠܷܗ ܕܷ݁ܐܢ ܡܷܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܷܕ݁ܳܢܳܐ ܡܻܝܬ݂܂ דה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܻܠܷܦ݂ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܷܗ ܠܝܰܘܣܷܦ݂܂ דו ܘܰܙܒ݂ܰܢ ܝܰܘܣܷܦ݂ ܟܷ݁ܬ݁ܳܢܳܐ ܘܰܐܚܬ݂ܷܗ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܷܗ ܒܷ݁ܗ
הט ܘܫܰܩܠܷܗ ܝܰܘܣܷܦ݂ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܷܗ ܒ݁ܰܚܝܳܨܳܐ ܕ݁ܟ݂ܷܬ݁ܳܢܳܐ ܢܰܩܕ݁ܳܐ܂
Deposition
John 19:38-42; Matthew 27:60-61; Luke 23:56
39 And Nicodemus, who before had come to Jesus by night, also came to him and brought with him embalming of myrrh and aloe, about a hundred pounds. 40 They took the body of Jesus and wrapped it in the linens and perfume, as was the custom of the Jews to bury. 41 There was a garden in the place where Jesus was crucified. In that garden was a new tomb where no one had ever been placed. 42 They put Jesus there because the Sabbath was coming and because the tomb was near.
גט ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܻܝܩܳܕ݂ܻܡܳܘܣ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ ܘܰܐܝܬܻ݁ܝ ܥܰܡܷܗ ܚܽܘܢܛܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܪܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܠܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐܐ ܠܻܝܛܪܻܝܢ܂ די ܘܫܰܩܠܽܘܗ̱ܝ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܽܘܗ̱ܝ ܒ݁ܟ݂ܷܬ݁ܳܢܷ̈ܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܷܣ̈ܡܷܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܢܷܩܒ݁ܪܽܘܢ܂ דא ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܙܕ݁ܩܷܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܓ݁ܰܢܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܓ݂ܰܢܬ݂ܳܐ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܚܰܕ݂̱ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܠܳܐ ܐܷܬ݁ܬ݁ܣܻܝܡ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܗ܂ דב ܘܣܳܡܽܘܗ̱ܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܝܷܫܽܘܥ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܥܳܐܠܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܘܡܷܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܻܝܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
60 They rolled a great stone, cast it against the door of the tomb, and went. 61 There was Mary Magdalene and the other Mary who were sitting in front of the tomb.
וי ܘܥܰܓܷ݁ܠܘ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܪܡܻܝܘ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܷܐܙܰܠܘ܂ וא ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܝ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐ̱ܚܪܻܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܠܩܽܘܒ݂ܠܷܗ ܕ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
56 They turned back to prepare the spices and perfumes. On the Sabbath they rested as commanded.
הו ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܛܰܝܷܒ݂ ܗܷܪ̈ܽܘܡܷܐ ܘܒ݂ܷܣ̈ܡܷܐ ܘܰܒ݂ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܫܠܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܩܻܝܕ݂܂
Women at the Tomb
Matthew 28:45; Luke 24:1; Mark 16:3
45 On the evening of the Sabbath, the dawn of Sunday, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
1 They brought the spices they had prepared, and there were other women with them.
3 They said among themselves, “Who will roll for us the stone from the door of the tomb?” 4 They looked and saw the stone was rolled, for it was very great.
א ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܓ݂ܰܗ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐ̱ܚܪܻܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܝܳܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
א ܘܰܐܝܬܻ݁ܝ ܗܷܪ̈ܽܘܡܷܐ ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܛܰܝܷܒ݂ ܗ̱ܘܰܝ ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܝ ܥܰܡܗܷܝܢ ܢܷܫܷ̈ܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ܂
ג ܘܳܐܡܪܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܷܝܢ ܡܰܢ ܕܷ݁ܝܢ ܥܰܓܷ݁ܠ ܠܰܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܡܷܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂ ד ܘܚܳܪ ܚܙܰܝ ܕ݁ܰܡܥܰܓ݁ܠܳܐ ܗܳܝ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܛܳܒ݂܂